OIGFHEAR A' CHUIL-DUALAICH |
LADDIE WITH THE GOLDEN HAIR |
(Gaelic Words from the Oranaiche) |
(Translation by Henry Whyte ["Fionn"]) |
| |
A fhleasgaich an fhuilt chraobhaich chais,
Oigfhir a' chùil dualach;
A fhleasgaich òig an òirfhuilt chais,
Gur i do mhais' a bhuair mi. |
Oh! laddie with the golden hair,
In wavy ringlets flowing;
Oh! laddie with the golden hair,
Thy looks were my undoing. |
|
|
Mheall thu, mheall thu, mheall thu mi;
Do bhòidhichead a bhuair mi;
'Us gheall thu dhòmhs' air iomadh dòigh
Gu'm biodh do stòras buan domh. |
Thy beauty drew my heart to thee,
But now I am deceivèd;
The promises you gave to me
My too fond heart believèd. |
|
|
Is truagh nach robh mi 'us mo ghaol
An lagan an fhraoich uaine,
'S ged laighinn tinn, gu'n éirinn slàn,
'S mo làmh 'bhi fo d'chùl dualach. |
Oh! would I were in yonder glen,
Now roaming with my deary;
My heart would wake to joy again,
Though now 'tis sad and dreary. |
|
|
O, gur mise 'tha gu tinn,
'Us falt mo chinn air fuasgladh,
'S gun fhios a'm fhein ciod e'n cion-fàth
'Thug dhuits', a'ghràidh, bhi'n gruaim rium. |
My locks untended loosely flow,
My spirits are dejected;
In vain I try the cause to know
Why thou hast me neglected. |
|
|
Na'm biodh agam boineid dhù-ghorm
'S ite mholach uaine,
'S mi gu'n rachadh leat, a ghaoil,
Do sheòmar nan daoin'-uaisle. |
If dressed in silks or satins rare,
Although of lowly station,
I'd to thy stately halls repair,
And face each proud relation. |
|
|
Bith'dh tu aig banais agus "bàl",
A' mànran ris gach gruagaich,
'S bith'dh mise'n sin air chùl gach màis
'S do chàirdean ann an gruaim rium. |
At balls or weddings thou art prone
To flirt with many a maiden,
While I, despised, must sit alone,
My heart with sorrow laden. |
|
|
B'òg a thug mi dhuit mo ghaol,
Ged nach d'rinn mi 'bhuannachd,
'S an t-snaoim a cheangail sinn gu tearnn,
I air gach ceann air fuasgladh. |
The love we plighted in the glade
I thought would fail us never;
The knot we tied, the vows we made,
I fear are loosed for ever. |