Séist Cailinn mo rùin-sa, is leannan mo gràidh, Ainnir mo chridh-sa 's i cuspair mo dhàin. Tha m'inntinn làn sòlais bhi tilleadh gun dàil, Gu caillin mo rùin-sa, is leannan mo gràidh. 1 B'òg chuir mi eòlas air leannan mo ghràidh, 'S a rinn mise suas ri 's a' ghleannan gu h-àrd; A gnùis tha cho oigheal làn gean agus bàigh! Is mise bhios cianail mur faigh mi a làmh. 2 Gur tric sinn le chéile gabhail cuairt feadh an àit', 'S a falbh triomh na cluaintean gach bruachag is màgh; Na h-eoin bheag le smudan a' seinn dhuinn an dàn, 'S toirt fàilte do'n mhaighdinn d'an d'thug mi mo gràidh. 3 Bha mise làn aoibhneas 'n uair fhuair mi chiad phòg Bho'n chaileag ghrinn, uasal tha aighearach òg, 'S e mo mhiann is mo dhùrachd cho fad 's bhios mi beò Bho pòsd aig a' ghruagaich tha suairc' agus còir. The last time it was published was in a book(let) of songs called Ullapool, compiled by Valerie & Tom Bryan. Sub-titled = The Music of Lochbroom and Coigach - Past & Present. This was from Drumruinie Press in 1988. ISBN = 1-870486-05-6 The book had 16 songs, 11 in Gaelic, and four of them from Donald Ross, including this one. Chorus: My beloved maiden, and sweetheart I adore O maid of my heart, subject of my song. My mind was full of happiness to be returing without delay To my beloved maiden, the sweetheart I adore. Verses: 1 I was only young when I first met my darling And I courted her in the high little glen. Her face is so welcoming, full of humour and affection! How sad I shall be if I do not win her hand. 2 3 I was full of joy when I shared the first kiss With this sweet, noble girl who is light-hearted and young. My wish and my desire as long as I lived Is to be wed to this young woman, so well-mannered and kind. In the version I was given, the word in the first verse, third line, is shown as bàigh. MacLennan's Dictionary shows bàidh for affection. In Dwelly's, they refer one to the bàidh in one of the entries for bàigh. I suspect one is an older form of the same thing. This page hosted by Get your own Free Home Page |