PRIMIÈR ACAMP DEL CONSELH DE LA LENGA OCCITANA

Lo dimenge 7 de junh de 1997 s'acampèt a Tolosa lo Conselh de la Lenga Occitana. La tièira de sos membres es donada dins l'annèx C.

Lo Conselh primièr tornèt afortir l'unitat de la lenga occitana dins sa diversitat, sas relacions estrechas amb lo catalan, lenga vesina mas ça que la distinta. O faguèt dins la forma d'una Declaracion de principis qu'adoptèt a l'unanimitat e qu'es joncha al present document (Annèx A).

Lo Conselh tornèt afortir son estacament a la nòrma establida per Loís Alibèrt (en particular dins la Gramatica Occitana, segon las formulacions de son edicion de 1976). Lo Conselh constatèt las divergéncias graficas de detalh que trebolan dempuèi qualques annadas l'usatge de la nòrma alibertina. Aprèp de longas consultacions e analisis prealablas, aprèp ne discutir prigondament, lo Conselh a adoptat l'ensem de las solucions que son detalhadas dins l'annèx B e las preconiza a totes los usancièrs de la lenga occitana. Lo Conselh vòl aital respondre al besonh d'una causida dins de cases que l'unitat grafica apareis uèi rompuda. Mas es clar que la vocacion del Conselh es fondamentalament de gerir una nòrma grafica establida, de n'assegurar l'estabilitat necessària, pas de la modificar arbitràriament.

Lo Conselh demanda solemnament a totes los usancièrs, individuals, collectius o institucionals de l'occitan de li comunicar per escrich lor adesion a las solucions de retorn a l'unitat grafica qu'a pogut elaborar e que preconiza.

Lo Conselh se provesís d'un burèu provisòri de sièis secretaris: Maurici Romieu, Patric Sauzet, Domergue Sumien, Jacme Taupiac, Xavièr Lamuela e Franc Bronzat. Dins aquel burèu Xavièr Lamuela e Franc Bronzat son particularament encargats de las relacions del Conselh amb las instàncias de regulacion linguistica de la Val d'Aran e de las Valadas Occitanas de l'Estat Italian, respectivament. Maurici Romieu es encargat d'estudiar las relacions avenidoiras del Conselh amb l'Institut occitan de Pau. A l'entorn de Domergue Sumien es formada una comission, dobèrta a de personalitats exterioras al Conselh, per avançar e reglar lo detalh de l'aplicacion de la nòrma occitana als dialèctes de Provença, del País Niçart e de l'airal alpenc. A l'entorn de Maurici Romieu, Pèire Bèc, Miquèl Grosclaude e Gilabèrt Narioo una comission estudiarà de ponches de grafia especifics al gascon.

Lo burèu provisòri aurà per missions:

- de portar a la coneissença del public e dels usancièrs la Declaracion de principis e lo reglament dels ponches d'incertesa grafica çai donats en annèxes,

- d'establir d'estatuts definitius,

- de convocar un acamp del Conselh lo mes d'agost de 1997 a Nimes (a l'escasença de l'Universitat occitana d'estiu) e de fixar un òrdre del jorn per aquel acamp (s'agirà en particular d'adoptar e establir las estructuras definitivas del Conselh, de menar a son tèrme lo reglatge grafic unitari, de programar los trabalhs avenidors que pertocaràn l'acabament de las nòrmas graficas pels grands dialèctes e la contribucion a l'establiment de formas linguisticas referencialas o comunas),

- de recebre las candidaturas de membres novèls, amor que, se lo Conselh representa ja una granda diversitat de sensibilitats e de competéncias, sos membres an lo pensament de demorar sempre dobèrts a d'apòrts novèls.

Los membres del Conselh, representatius d'un grand nombre d'actors collectius dins lo domeni de la cultura occitana s'engatjan a far afortir publicament per las institucions, organismes o associacions ont òbran, lor adesion a las solucions unitàrias preconizadas pel Conselh.

***

Dins l'acamp de Nimes (27 d'agost 1997) lo Conselh de la Lenga Occitana se provesiguèt d'estatuts. Decidiguèt d'establir son sèti a l'Universitat del Miralh, a Tolosa.

Elegiguèt lo burèu seguent:

- President: Xavièr Lamuela

- Vice Presidents: Patric Sauzet, Jacme Taupiac

- Secretari General: Domergue Sumien

- Secretari General clavaire: Maurici Romieu

- Cargat de ligason amb las Valadas: Franc Bronzat



Annèx A

CONSELH DE LA LENGA OCCITANA

DECLARACION DE PRINCIPIS

Al moment qu'arrèsta sa primièira composicion e que comença sos trabalhs, cal que lo Conselh de la Lenga Occitana faga precís l'encastre de son accion, en seguent qualques definicions generalas simplas, senadas, e assolidadas de l'ensenhament actual de la linguistica e de la sociolinguistica.

Tota lenga se definís non pas tan solament segon de critèris linguistics estrictes e scientificaments recebuts, que, ça que la, lo sieu establiment exigís, consí que siá, que sián classats los faches, e que d'unes que i a sián privilegiats. Tanben se constituís una lenga segon de critèris sòcio-culturals e culturals, e al dintre d'un procès istoric. Per çò qu'es de l'occitan contemporanèu:

1 - Sa renaissença literària del sègle XIX, inegala segon las regions, espeliguèt al tèrme d'un procès de pèrdia d'identitat dins la consciéncia dels usancièrs e de desvalorament social multisecular. La paraula de "patés" e mai lo replegament sus d'usatges micro-dialectals marcavan clarament la resulta d'aquel procès. Encara aquesta situacion demòra coma un eiretatge del passat e la podèm rencontrar sul terren. A ela se pòdon aprene de refuses de reconeissença d'identitat dins una opinion mal informada, e mai en cò dels especialistas de la dialectologia, coma ne coneguèrem al sègle XIX dins l'encastre ideologic francés: aital se poguèt parlar de "pateses franceses", de "parlars romanics del Sud". Contra aquel refús de reconeissença, la tradicion literària a uèi establit l'existéncia d'una aira linguistico-culturala, que longtemps demorèt de mal nomenar: Miègjorn, Provença largament entenduda, Occitània.

2 - Despuèi ara mièg sègle, lo tèrme de "lenga occitana", vengut oficial en França per la lei de 1951, dicha "Lei Deixonne", a fach camin de s'impausar, qu'es comòde e univòc. Dins una accepcion de pura linguistica descriptiva, fa pas que classar ensem, amor de lors afinitats e de l'astrada que lor es comuna, los parlars reconoguts dins lo terren, parlars puèi distribuits en airals dialectals, segon un acòrdi plan general. Aital lo mot "occitan" es acceptable e acceptat independentament de tota vista istorica sus l'avenidor d'aqueles parlars. La comunitat scientifica l'a adoptat, que siá l'Associacion Internacionala d'Estudis Occitans, l'Universitat (títols de catèdras, designacion de la seccion del CNU, concorses de recrutament), los organismes collectius de recerca e de dinamizacion culturala (Institut d'Estudis Occitans, CIDO-CADO, Grop d'iniciativa per un Diccionari Informatizat de la Lenga Occitana: GIDILÒC, Servici de la Lenga occitana: S.L.O., e lo recentament nascut Institut Occitan a Pau).

3 - Concurrentament, e sus un autre plan, s'entreprenguèt tre la debuta del sègle XIX una òbra de restauracion, de seleccion e de normativizacion dels parlars occitans, que primièr e subretot obrèt sus l'escrich. Aquel prètzfach, coma dins d'autres domenis linguistics, foguèt traversat (e encara o es) de vistas regionalas o de l'intervencion d'individús que, segon divèrses vejaires istorico-culturals, se pensèron investits d'una vocacion de "normalizaires". Pr'aquò, dempuèi ara mièg sègle tanben, un acòrdi pro general s'es fach sus las nòrmas d'escritura adoptadas per l'Institut d'Estudis Occitans quand se creèt. Aquelas se son puèi impausadas als escriveires e a l'ensenhament dins la màger part del domeni.

4 - Aquela definicion globala de la lenga e lo trabalh de normativizacion daissèron per costat lo domeni catalan. D'efièch, e mai pòscan establir los linguistas a quin ponch s'atanhon los dos domenis, e mai sián aqueles domenis de mai destriar culturalament dins la primièira fasa qu'existiguèron (sègles XI e XII), es causa plana e senada de reconóisser que lo catalan coneguèt sèt sègles de vida administrativa e literària autonòma, qu'instituiguèt de caractèrs pròpris e que se n'enseguèt una normativizacion modèrna pròpria. Es vengut uèi indefugible de reconóisser dins lo catalan una lenga distinta de la lenga occitana, foguèsse per l'inscriure dins una aira mai larga d'occitano-romanic, e sens prejutjar dels aprigondiments de relacions, culturalament instituits, que l'avenidor pòt portar. Aquò val naturalament per totas las formas del catalan, compresas las del País Valencian.

5 - Demest los tres airals reconeguts dins l'ensem occitan (airal gascon, airal nòrd occitan, airal sud occitan), es clar que l'airal gascon es lo mai original (originalitat que creis a flor e mesura que se camina cap al sud-oèst), tant que per d'unes linguistas que i a, lo gascon fa una lenga de per se. Es senat de reconóisser aquesta originalitat, mas sens quitar de considerar que, despuèi l'Edat Mejana, al sens contra del catalan, lo gascon visquèt e encara viu dins l'aira occitana. Despuèi cinquanta ans la solucion foguèt trobada de l'escriure segon la nòrma occitana sens escafar son originalitat. Uèi aquesta solucion a capitat d'en plen en cò dels escrivans, dins la premsa e dins l'ensenhament; un poder autonòm l'establiguèt dins la Val d'Aran.

6 - L'airal nòrd occitan pausa qualque problèma especific: similitud e interferéncia amb los parlars d'oïl sus sa frontièira septentrionala, pesada mendre de la creacion literària, esparpalhament dialectal, retards preses dins la mesa al ponch d'una normativizacion escricha, resisténcia a la miègjornalizacion de la decision. Mas tot comptat, l'autenticitat de la nòrma occitana tanben dins aquel ròdol, e mai la legitimitat de l'expression "lenga occitana" i fan uèi l'objècte d'una larga consentida que la calrà instituir. Las temptativas en sens contra son pas pro fòrtas, socialament e culturalament, que pòscan desvirar aquel movement d'ensem.

7 - L'airal sud occitan conoguèt un accident particular en Provença. E mai aguèsse Provença participat pro d'ora, amb una preséncia decisiva, a la vida comuna de l'escritura occitana, s'atròba qu'al sègle XIX, aprèp plan trantalhar, Mistral e los felibres van instituir una nòrma d'escritura que s'aluènha de la tradicion e que sas òbras l'an asolidada, quitament dins l'ensenhament universitari. Ça que la, partent d'una autra causida que faguèron d'unes escrivans que i a, dempuèi ara cinquanta ans, una normativizacion dels parlars de Provença dins un sens de comunitat occitana foguèt entrepresa e serviguèt a l'escritura d'òbras literàrias novèlas, tanben a una practica de premsa e d'ensenhament. En fach pro d'òbras provençalas marcantas escrichas dempuèi trenta ans son en grafia classica, que d'èsser aital grasida dels escriveires se'n tròba legitimada. Lo Conselh de la Lenga Occitana s'interèssa a la normativizacion de l'occitan de Provença, tanplan reconesca qu'existisson ara, còsta una de l'autra, doas nòrmas concurrentas en Provença.

8 - Cal considerar doas zònas pichonas, originalas per de rasons sòcio-istoricas tant coma linguisticas: l'airal nòrd occitan politicament italian e l'airal de l'anciana Comtat de Niça. Dins los dos airals, ni la designacion globala d'"occitan", ni la comunitat de solucion normativa semblan pas empachadas pels faches de terren. Tanben i son ara largament acceptadas, lo sol problèma essent de s'acordar sus de formas d'aplicacion, question qu'es dins la vocacion del Conselh de la Lenga Occitana de se n'entrevar e de contribuir a resòlver, en collaboracion amb las gents de l'endrech.

9 - Una vista globala de l'astrada culturala e mai politica occitana, tanben de consideracions practicas recentament aparegudas, coma la forma dels tèxtes que circulan dins tot lo domeni sens mençon de son origina, o encara la demanda d'un ensenhament accelerat que pertoquèsse tot lo domeni, menèron, coma se podiá naturalament esperar, a pausar la necessitat d'un occitan comun "de referéncia". La solucion que mai generalament se preconiza es un lengadocian central, per de rasons mai linguisticas que non pas estrictament geograficas. Manca pas de rescontrar de resisténcias. Lo Conselh de la Lenga Occitana entend qu'aquesta question siá pas evacuada, mas que deu èsser resolguda dins la presa en compte de sas dimensions sòcio-istoricas e de l'avançament de la consciéncia de la societat occitana.

Annèx B:

PRECONIZACIONS GRAFICAS UNITÀRIAS DEL CONSELH DE LA LENGA OCCITANA

Dins l'encastre de l'usatge de la nòrma grafica definida dins la Gramatica occitana de Loís Alibèrt, lo Conselh de la Lenga Occitana preconiza las causidas seguentas, tocant de ponches ont apareisson ara, çai o lai, de practicas divergentas. De còps que i a, s'agís simplament de tornar dire çò qu'es la nòrma alibertina. De còps que i a, s'agís de precisar aquela nòrma, d'autres còps de la modificar marginalament. Que siá clar que per cada ponch s'agís de causir entre de practicas ara vengudas divergentas, eventualament de fixar çò qu'o es pas, jamai de portar de modificacions novèlas. Es evident que dins una situacion de diversitat establida, lo retorn a l'unitat grafica demanda a cadun de modificar tal o tal ponch de sa practica actuala. Los membres del Conselh bèles primièrs an acceptat unanimament un ensem de causidas. Sus tal o tal ponch, cada membre auriá fach, sol, una causida eventualament diferenta. Mas l'ensem de las causidas es estat adoptat. La rason es que los membres del Conselh estiman que, donadas la pertinéncia e la coeréncia de basa de la grafia occitana, l'unitat dins lo reglatge dels detalhs compta mai que lo contengut de l'unitat. La primièira qualitat d'una grafia es d'èstre definida e de cambiar lo mens que se pòt.

Los ponches adoptats aicí, que règlan lo gròs dels ponches de divergéncia uèi constatats, son los seguents:

1) L'usatge dels accents, del trèma e de la cedilha sus las majusculas e capitalas es recomandat cada còp qu'es possible tecnicament: "Òc, Índia, Èra... CÒLTÒRCER, AQUÒ D'AQUÍ, ÇÒ, FÒRÇA, SOÏSSA..."

2) Las desinéncias "-iam, iatz" d'imperfach (conjugasons sufixada, mièja sufixada e radicala) e de condicional, a las personas 1 e 2 del plural, se nòtan sens accent grèu: "legissiam, legissiatz, sentiam, sentiatz, batiam; batiatz, cantariam, cantariatz, legiriam, legiriatz, batriam, batriatz". Val tanben per lo subjonctiu present del vèrb "èsser": "siam, siatz" (e mai evidentament dins lo cas qu'aquelas formas servisson d'indicatiu present). N'es aital meteis per las desinéncias "-iam, -iatz" analogicament espandidas a d'autres tempses, coma en provençal: "canteriam, canteriatz, espeligueriam, espeligueriatz, bat(egu)eriam, bat(egu)eriatz" (preterit), "cantessiam, cantessiatz, espeliguessiam, espeliguessiatz, bat(egu)essiam, bat(egu)essiatz" (subj. imperfach).

3) S'usa pas de la letra "h" etimologica per notar los iats (rescontres de vocalas que fan pas un diftong): "coerent, veïcul, veement...." L'acha se nòta ça que la en gascon cada còp qu'es realizada (que venga d'una f latina "hemna, bohar", d'una h germanica "haut", o qu'aja una autra explicacion). L'h se nòta tanben dins los manlèus exotics pauc integrats "maharajah, vahine, hardware".

4) Las vocalas "i" e "u" pòrtan un accent agut ("í, ú") quand seguisson una autra vocala e que cal notar a l'encòp 1) que son sillabicas (que fan una sillaba e pas un element de diftong) e 2) que son accentuadas irregularament (valent a dire d'un biais que se dedusís pas dirèctament de las règlas d'accentuacion grafica). L'accent implica un trèma implicit (mas pas lo contrari). Notam doncas: "país" (doas sillabas, accent sus la segonda: "pa-ís" malgrat lo fach que lo mot s'acaba en "s", consonanta que sa preséncia a la finala implica pas lo plaçament final de l'accent tonic), "gaús" (= "ga-ús"), "Loís", "s'apadoís", "esbaís", "constituís"...

Quand l'accent tomba a la plaça esperada per las règlas d'accentuacion grafica de l'occitan, se nòta pas que la sillabicitat de "i" o de "u" (la dierèsi) per un trèma: "païses" (= "pa-ï-ses"), "gaüses", "Loïsa", "Loïset", "m'apadoïssi"... Tanben se nòta lo trèma quand la vocala "i" o "u" es sillabica (es en dierèsi) mas recep pas l'accent: "païsan, païsatge, nos apadoïssèm..." (Per notar las formas de la lenga ont i a pas dierèsi, se nòta pas lo trèma: "paisan" [paj-"za(n)], [pEj-"zan]... vs "païsan" [pa­i­"za].)

5) Lo digrama "ou" s'escriu sens accent en posicion non accentuada, e mai s'es prononciat [Ow] coma es lo cas en lengadocian o [ow] coma es lo cas dins una part del provençal e de l'alvernhàs. S'escriu doncas "soudar" [sOw"da], "soudadura", "voutar", "plourà", "mourà", mas evidentament "sòuda", "vòuta", "plòu", "mòu". Aital s'escriu pas jamai d'accent grafic que coïncidisca pas amb un accent tonic (principal: "pòrta", o segondari: "pòrtamoneda").

Cal notar en provençal l'alternància "móuser, mouserai" ont "óu" val [ow] a la tonica e "ou" val tanben [ow] a l'atòna. Tecnicament çò que se passa es que la realizacion [u] de la letra "o" o "ó" se pòt trobar empachada davant "u" (que nòta la mièja vocala [w]).

6) L'"i" davant una vocala es quora una vocala plena (sillabica) quora una mièja vocala. A la finala dels mots, se considèra que lo cas regular (non notat) es que "i" fa una vocala plena: "filosofia": "fi-lo-so-fi-a". L'accent tomba doncas regularament sus la vocala penultima, çò es "i": "fi-lo-so-fi-a", sens que siá besonh de notar. Se "i" representa la mièja vocala, l'accent es notat sus la sillaba precedenta que recep l'accent que la mièja vocala pòt pas recebre: "gràcia" (= "grà - cia", ["grasjO]).

7) Se nòtan pas las consonantas etimologicas non prononciadas de "santuari, santificacion, subjontiu, conjontiu...", "artic, antartic, infart..." ni de manièira generala dins los grops "nct", "rct" que se nòtan simplament "nt", "rt". Tanben se simplifica graficament "augment, augmentar..." en "aumen, aumentar". Per contra se consèrva la grafia etimologica "mpt" dins "comptar" ([kun"ta]), "atemptat" [aten"tat], "temptacion" ([tenta"siw])...

7') Se nòta sempre una sola "c" aprèp una "n": "foncion, foncionari, sancion, extincion, conjoncion".

8) Se nòta pas que "n" la nasala davant "f", que siá eventualament muda ("enfant, confessar, confle, enfle, confit"), o sistematicament prononciada, e dins aqueste darrièr cas que lo mot siá d'origina latina ("conferéncia, confiscar") o d'origina grèga ("trionfar, anfiteatre, anfòra").

9) Se nòta entre vocalas l'z etimologica dins los mots d'origina grèga ("azòt, (zoologia), epizootia, protozoari, (zòna), anfizòna, Amazòna"), aràbia ("azard, azur, azimut") o divèrsa (generalament de noms pròpris o de derivats de noms pròpris: "azèri, Azerbaijan, kamikaze, Kalamazoo").

9') Lo sufix "-izar" (d'origina grèga e fòrça productiu) seguís la règla: "realizar, regularizar, civilizar" e, en consequéncia, tanben los derivats dels vèrbs en "-izar": "realizacion, regularizacion, civilizacion". Mas los vèrbs parallèls a de mots en "-isi" an una s: "analisi, analisar; electrolisi, electrolisar; paralisi, parlisar; psicoanalisi, psicoanalisar...". (An tanben una "s", de bon entendre, los vèrbs derivats de mots en "-ís": "avís, avisar; precís, precisar".)

10) Lo mot "cossí" s'escriu sens l'"n" etimologica.

11) Lo mot "regde" ["rredde] o ["rrette] s'escriu amb "gd" segon l'etimologia (coma "Agde ["adde] o ["atte], Magdalena").

12) Se nòta l'"m" etimologica dins "fems", "premsa", "premsar", "pomce" (e mai dins "primtemps" gallicisme probable per "prima").

13) Los mots "un imatge, lo plantatge, lo borratge" s'escrivon amb "tg" per tant que son de mots masculins dins la lenga modèrna, çò que suspausa un alinhament sus la familha dels mots sufixats en "-atge" ("vilatge, coratge, messatge..."). Las formas arcaïcas femininas gardan la "g" sola: "una image, la plantage, la borrage". Un nom pròpri coma "Cartage" sèrva sa grafia etimologica aital meteis coma los mots de formacion sabenta "imaginar, imaginacion".

14) Notam diferentament un prefix sabent "trans-" e un prefix popular "tras-" e mai los dos se prononcièsson parièirament davant consonanta (çò es [tras-] eventualament modificat en [traz] o [tra-]). S'escriu doncas "transgredir" e "trasmejar". Ça que la, es pas de bon saber s'un mot es de formacion populara o sabenta (e la decision es per bona part abitrària). La lista dels mots en "trans-" / "tras-" serà establida per lo GIDILOC e la reparticion entre los dos prefixes aprovada per un acamp venent del Conselh de la Lenga Occitana e renduda publica.

15) Lo resquilhament de l'accent tonic acompanhat d'un cambiament de timbre vocalic es notat dins lo grop "-iá" ont l'"a" pòrta un accent agut ("iá" es prononciat [jO] o [jE], [je] segon los dialèctes). Se rencontra a l'imperfach de las conjugasons sufixada, mièja sufixada e radicala: "legissiá, sentiá, batiá", al condicional dels tres grops: "cantariá, legiriá, sentiriá, batriá", dins lo subjontiu present del vèrb "èsser": "siá, siás" (comprés las formas utilizadas coma d'indicatiu en provençal: "siáu, siás"), dins los noms sufixats en "-iá": "foliá, malautiá, mestriá" o en "-ariá": "fornariá, librariá, blancariá", dins lo possessiu femenin: "la miá sòrre, la miá, la tiá, la siá".

16) Se nòta pas de trèma sus doas vocalas que se rescontran (iat) quand la segonda de las vocalas es pas una "i" o una "u": "coerent, poesia, coedicion..." (pas mai de trèma que dins: "veement, realitat, coautor, teologia...") L'accent se nòta se ne vira, segon las règlas generalas (notacion del timbre vocalic, o d'un accent tonic que son plaçament seguís pas las règlas generalas): "poèta, coèt, coèretz (de "coar")".

Se la segonda vocala es una "i" o una "u", lo trèma pòt èsser necessari per destriar una sequéncia de vocalas d'un diftong descreissent (amb una mièja vocala per segond element). Ça que la, es probablament encara possible d'estalviar pro d'accents e mai dins aqueste cas. La definicion d'aqueles cases serà precisada dins un acamp venent. La necessitat del trèma sembla aquesida dins de cases coma los seguents: "esbaïr, apadoïr, saïn, traïn, caïn, malaürós, groüm".

Lo trèma es pas notat (perqu'es inutil) se la notacion d'un accent es necessària: "país, gaús" (lo diacritic accent implica l'efièch del trèma: la sillabicitat de la vocala que lo pòrta; autrament dich, per èsser accentuada cal primièr qu'una vocala siá una vocala plena e pas una mièja vocala.)

17) Quand los grops de letras "qu" e "gu" an pas la valor de simples [k] e [g], mas d'una consonanta labiovelara (un [k]o un [g] seguit d'una mièja vocala [w] corta, doncas [kw, gw]) se pòt notar facultativament un trèma per marcar aquesta valor: "linguistica / lingüistica; bilinguisme / bilingüisme" (e tanben "equacion / eqüacion").

Lo Conselh de la lenga s'espera que sas recomandacions dintraràn progressivament en practica a travèrs una fasi d'adaptacion necessària. Lo Conselh de la lenga donarà son aprovacion a un Diccionari ortografic qu'enregistrarà sas recomandacions.

Annèx C

Tièira dels membres del Conselh de la Lenga Occitana, presents a l'acamp del 8 / 06 97, levat Kremnitz, Rapin e Viaut, excusats.
Jacme

Jacques

Alhèras

Allières

"L'orangerie", 25 route d'Espagne

31100 Toulouse

05 61 40 15 10
PèireBèc 17, rue de l'Abreuvoir - Nanteuil

86440 Migné

05 49 51 70 34
AndrieuBianchi47230 Barbaste 05 53 65 51 51

telec.05 53 65 49 76

FrancBronzat18, la Gleisòla

I-10060 Roure

11 84 28 30
FelipCarbonaLas Dònas

31320 Aurevila

05 61 73 08 70
SèrgiCarles3, c. Coupefer

31300 Tolosa

05 61 42 20 90
Ives Gorgaud56, ave. del 8 de mai

30520 St Martin de Valgalga

04 66 56 64 69
SèrgiGranièr 10 bis, c. Chaptal

11100 Narbona

04 68 32 38 62
MichelGrosclaudeSauvelade

64150

05 59 67 60 57
GeorgKremnitzGrossbauerstraße, 9

1210 Wien (Vièna)

RobèrtLafont2238, ave. d'Occitània

34090 Montpelhièr

04 67 54 37 12
XavièrLamuela Montilivi, 101

E-17003 Girona

00 34 72 41 09 68
IvesLavalada4 A, rua de las Sòrs de la Ribièra

87000 Limòtges

05 55 33 10 48
GuiuMartinLa sylve, ch. des Carrières

13600 La Ciotat

04 42 08 49 77
GilabèrtNarioo 29, StExupéry - La Saliga

64110 Juranson

05 59 06 12 98
ErvèQuesnel-Chalelh charrèira del Bacha

43700 Arsac de Velai

04 71 05 90 32
Crestian RapinA la caminada

47340 Sauvanhàs

MauriciRomieu13, hameau de la Cavette

64230 Lescar

05 59 81 11 17
PatricSauzet34, rue François Bonvin

75015 París

01 47 83 94 99
JoanSibille46, pl. de l'Eglise

93500 Pantin

01 48 91 77 71
DomergueSumien8 c. Lo(u)bon

13100 Ais de Provença

04 42 63 18 27
JacmeTaupiacLa piboleta - Sant Marçal

82000 Montalban

05 63 66 86 77
RogièrTeulat147, rue de Champ Madame

63110 Beaumont

04 73 27 51 54
Alan Viaut3, rue Claude Monet

33185 Lo Hajan / Le Haillan

COMUNICAT

Lo trabalh menat dins la SEO puèi dins l'IEO aprèp sa fondacion en 1945 a permés de donar a l'occitan una nòrma grafica modèrna, coerenta, eficaça e autonòma. L'òbra de Loís Alibèrt es reconoguda per totes coma centrala dins la bastison d'aquel esplech. Son òbra acaba e corona un trabalh de renaissença e de recuperacion de dignitat linguistica que i contribuïguèron cadun de son biais, e a travèrs de contradiccions e d'esitacions que la dificultat sociala de l'entrepresa podiá pas mancar de far nàisser, Onorat, Mistral, Ros, Estieu, Perbòsc. L'òbra d'Alibèrt foguèt puèi esperlongada e precisada pels trabalhs de Pèire Bèc, de Robèrt Lafont, d'autres mai. Aiçò es lo ben e l'eiretatge comun de totes los occitanistas e en general de totes los qu'òbran per la causa de la lenga d'òc.

Sul fons d'aquel aquesit collectiu incontestable e incontestat, s'installèron dempuèi una quinzena d'ans qualques divergéncias de detalh qu'opausèron divèrses luòcs de promocion intellectuala e practica de la lenga d'òc.

Lo pes real d'aquelas divergéncia es pauc de causa. Mas èra un signe e una encausa de malaise, d'atissament, de polemicas vanas e estèrlas. Es la rason perqué, venguts d'una granda varietat d'orizonts, los membres del Conselh de la Lenga Occitana se son recampats per las reduire. Restablir una unitat completa dins l'usatge de la grafia occitana es lo primièr pas, simbolicament fòrt, que fan uèi. Lo Conselh permet puèi de pausar un luòc de gestion de la nòrma linguistica de l'occitan, que, en essent aquela lenga desprovesida del supòrt d'una institucion politica, se pòt pas establir que per lo consensus e la cooperacion. Per la granda diversitat de sensibilitats que recampa ja, e que velharà a manténer, lo Conselh deu pas mancar de recebre l'adesion de totes a son òbra. Aquela adesion enfortirà l'autoritat del Conselh, e l'autoritat del Conselh ajudarà en retorn l'ensem de las iniciativas en favor de la lenga occitana.

Lo Conselh de la Lenga Occitana entend, complit son primièr prètzfach de liquidacion de las ocasions de garrolhas bufècas, obrar a donar a l'occitan la regulacion linguistica que li fa mestièr, sens interferir amb lo trabalh de las institucions, de las associacions e dels organismes existents, encara mens en s'i substituissent. Delai de l'esplech grafic, basa primièira e indispensabla, s'agís de trabalhar a fixar de formas de lenga que permetan la vida de l'occitan dins la societat de uèi, sa recuperacion e sa difusion sociala larga. Se sabèm far viure lo Conselh de la lenga, mostrarem que sèm, nosautres Occitans, capables, sens constrencha de lei ni d'Estat, d'obrar a la vida e a l'autonomizacion de la lenga nòstra e de la nòstra cultura.

Adreiças provisòrias del Conselh de la Lenga Occitana:

- ecd Jacme Taupiac La piboleta - Sant Marçal 82000 Montalban (05 63 66 86 77)

- ecd Patric Sauzet 34, rue François Bonvin, 75015 París (01 47 83 94 99)

sauzet@pratique.fr

- ecd Domergue Sumien 8 c. Lo(u)bon 13100 Ais de Provença (04 42 63 18 27)

- al GIDILOC "Le Saphir" bast A, 129, lèa de Bon Acuèlh, 34090 Montpelhièr

sabaud@bart.fr



1