Preconizacions del Conselh de la Lenga Occitana
Acamp de Tolosa del 18 de novembre de 2000
Ortografia del fonèma /s/
- Globalament confirmam los critèris adoptats al primièr acamp de Grabèls (decembre de 1998), mas acceptam una lista
d'excepcions contràrias a l'etimologia (marcadas d'una arròba @) car se son socializadas de manièra irreversibla:
agaça
agaçar
bacin
beç
besson @ (òm renóncia a *beçon, grafia suggerida en 1998)
bòça
brèç
caça
caçòla
camoç
cercela
còça (Alibèrt *còssa)
dança
dimars (referencial) e dimarts (varianta) (Alibèrt: dimars dins la gramatica,
mas *dimarç dins lo diccionari, que deu èsser una error de lectura del manuscrich)
s'espassar, de confondre pas amb espaciar qu'a un autre sens (per espaciar,
evitar lo francisme *espaçar).
farcir
fars
fissar @
flaçada
maçon
mèlsa @
messorga @ (Alibèrt messorga/*meçorga, òm renóncia a *meçorga, grafia suggerida en 1998)
mestís
mordassas @
noirissa (Alibèrt *noiriça)
pecic
pinçard
polissa (Alibèrt *poliça): d'assegurança, de caractèrs. De confondre pas amb polícia
(fòrças de l'òrdre).
regalécia
ressorsa (Alibèrt *ressorça)
ròssa @
rossegar @
sedàs (Alibèrt sedàs/*sedaç)
sorsa
tassa (Alibèrt *taça)
terrassa
tesson @
trissar @
tròç (Alibèrt tròç/*tròs)
- Aquesta nòrma l'adoptam en essent conscients que qualques parlars locals, cisalpins o gascons pirenencs, an
conservadas las oposicions fonologicas /s/ ~ /th/, /z/ ~ /dh/. Aquestes parlars, naturalament, an lo drech de notar
/th/ = c, ç; /dh/ = z, cada còp qu'es necessari. Ex: beçon, grandaç, cozina allòc de besson, grandàs, cosina.
Dins los parlars gascons concernits, /dh/ intervocalic se pòt notar d: codina.
- Los mots d'origina italiana transforman z/zz en s/ss (e non pas *ç/c):
polissa, esquissa, esbòs/esbossar; síngaro (en niçard).
- Precision qu'ajustam als critèris de Grabèls: lo sufix -esa qu'exprimís un estat (< lat. -itia)
coneis un sinonim en -essa que d'aprèp Ronjat seriá benlèu pas un francisme ni un italianisme (< lat. -icia).
Acceptèssem -essa en gascon e en cisalpin, l'escriuriam amb ss.
- Dins los toponims d'Occitània:
- Òm aplica per defaut los critèris generals: Sejalèir (fr. " Cézalier ",
del latin °Secal-ariu), Chasluç (fr. " Châlus ",
del latin °Castell-uciu).
- Òm manten las grafias d'Alibèrt quand son etimologicas: Niça (allòc de *Nissa,
fr. " Nice "), los Causses (allòc de los *Cauces,
fr. " les Causses ").
- Òm accèpta una correccion etimologica contra Alibèrt, quora s'es socializada: Caramauç
(Alibèrt *Cramaus, fr. " Carmaux ").
- Òm accèpta una grafia non-etimologica quora s'es socializada de manièra indefugibla: Caors
(fr. " Cahors "), Marsan (fr. " Marsan "), Soire
(fr. " Issoire "), Gers (fr. " Gers "), Nissa
(fr. " Nissan "), Pèlis (it. " Pellice "), Artensa
(cas dobtós, fr. " Artense "), Venaicin
(cas dobtós, fr. " Venaissin ").
- Òm accèpta los cases de substitucion versemblabla del sufix d'origina al profièch de -às, -ès:
Carpentràs, Privàs, Duràs, Sanch Amàs, Usès (fr. " Carpentras, Privas, Saint Chamas,
Uzès ").