DE XINA A LINYOLA
Aquests últims anys el nostre poble ha vist augmentada la població
amb persones arribades d’allunyats i diferents indrets del món;
del Magrib, centre africans, de l’Europa de l’est, de centre Amèrica,
etc. Uns dels últims d’arribar, ben bé de l’altre costat
de món (més de 10.000 quilòmetres de distància),
han estat els xinesos. Actualment, aquí a Linyola, són onze;
vuit noies i tres nois. A BARRET PICAT hem volgut conèixer-los i
apropar-los als postres lectors. En aquest punt ha estat clau la col•laboració
de l’acadèmia de idiomes British Centre, que ens ha facilitat la
trobada i el seu local per poder-los entrevistar. La presència de
la Sandra Aimerich, la seva professora de castellà, al llarg de
l’entrevista, ha estat fonamental per poder-nos entendre correctament.
D’entrada, una vegada fetes les presentacions, els demano que escriguin
els seus noms en xinès i tal com sonen en castellà (Penso
que els farà gràcia veure’ls publicats a la revista) i després,
ajudats d’un atlas ben gruixut, busquem les seves ciutats o províncies
d’origen. Tots són de la part més oriental de Xina; una noia
és nascuda a la important ciutat costanera de Qingdao, banyada pel
mar groc, davant pel davant de Corea del Sud. Tres són de la zona
o regió de Liaoning, al nord est de Pequin, i els set restants són
de la zona de Zhejiang, relativament prop de la famosa ciutat de Shanghai.
Ara comencen les preguntes:
—Barret Picat: Per què heu vingut a viure a Linyola?
—Vam trobar feina a Bellpuig i el nostre cap ens va oferir la possibilitat
de viure en aquests pisos de Linyola.
—Com us heu sentit acollits aquí?
— Bé, molt bé. La gent de Linyola ens tracta molt bé,
són molt amables amb nosaltres.
—Com és la vostra vida al poble? Com passeu la setmana?
—De fet treballem tota la setmana i es pot dir que pràcticament
només fem vida a Linyola el dissabte i el diumenge. El dissabte
al matí acostumem estar a casa, a la tarda venim aquí (al
British Centre) a aprendre el castellà (de 4 a 7 de la tarda). El
diumenge, de vegades, donem un tomb pel poble o ens quedem a casa.
(Em quedo bastant parat d’aquesta vida gairebé monacal en gent
tan jove –la majoria tenen entre vint i pico i trenta i pocs anys–. Els
pregunto si no van als bars o a la discoteca i es fiquen a riure. Su yue
e diu que no tenen cotxe i per haches motiu no poden anar a discoteques.
M’adono que amb aquest ritme de vida és difícil que s’integrin
i que coneguin gent d’aquí. La Sandra els pregunta quanta gent del
poble coneixen i, pel que diuen, sembla que ben pocs).
—Veieu possible que algú de vosaltres s’acabi casant amb un noi/noia
d’aquí?
—“No, no. (És la resposta unànime. Es fiquen a riure pensant
en aquesta possibilitat. De fet, al grup ja hi ha dues parelles, i alguna
altra noia també està casada). Com vols que ens casem amb
algú d’aquí si no entenem encara el què diuen?” –diu
la Hulan Pan entre rialles.
—Suposo que l’enyorança de la vostra terra i els vostres familiars
i amics és molt forta. Penseu tornar algun dia per viure-hi?
—(La resposta també és general: Tots s’enyoren molt. Alguns
es fiquen tristos uns moments i parlen dels seus pares i germans i altres
familiars. La Sandra m’explica que en la seva cultura els lligams familiars
són molt més forts que en la nostra i conseqüentment
l’enyorança que tenen de la seva gent i la seva terra ha de ser
molt gran. Malgrat això només Zheng Pan Lan té clar
que tornarà algun dia a viure a la seva terra. Als altres, ja els
agradaria, però són realistes i saben que aquí tenen
la feina i les possibilitats de guanyar-se la vida. Diuen que no saben
el què faran, depèn de com vagi les coses).
—Teniu molta dificultat en l’aprenentatge del castellà?
—“Sí, és molt diferent del nostre idioma, però
tenim la sort de tenir una professora molt bona”. (Els pregunto també
si saben alguna cosa de català i em diuen que no, però són
conscients de la realitat de Catalunya i de l’existència del català.
De fet, a ells els passa una cosa semblant: segons la seva regió
o província d’origen parlen d’una manera o d’una altra.
—Si viatgéssim al vostre país –a la vostra regió–
que ens aconsellaríeu anar a veure?
—(Aquesta pregunta em costa més que les altres de fer-la entendre.
Sort, una vegada més, de la Sandra que se sap explicar molt millor
que jo. Quan ho han entès cadascú tira cap a les seves poblacions
d’origen; els del nord ens parlen de la capital Pekín i de la muralla
xinesa que també passa per la seva regió, la noia de Qingdao
defensa la bellesa de la seva ciutat i els de Zhejiang parlen de Shanghai
i dels atractius de la seva regió, una zona de llacs al sud del
curs baix del gran riu blau).
—Em podeu dir un menjar típic del vostre país?
—(Em diuen el pollastre, un altre plat que no entenc el què és
i la tortuga. Com que s’adonen que faig cara de sorpresa quan anomenen
la tortuga s’afanyen a especificar que no es mengen les tortugues grosses,
sinó les petites, de pam o dos pams. Diuen, ja que parlem de menjar,
que procuren menjar el mateix que a la seva terra –encara que alguns productes
no els trobin– i que compren a Mollerussa i també al nostre poble).
—Com valoreu la situació política del vostre país?
—(Tots diuen que bé. Que el Jiang Zhe Min ho fa molt bé.
Jo no ho acabo d’entendre, penso que són molt diplomàtics
o potser és que nosaltres acostumem a ser molt crítics amb
els polítics).
M’hagués agradat conversar més estona amb ells, però
no vull interrompre per més temps la classe de castellà d’avui.
Els demano, això sí, abans de marxar que m’ensenyin quatre
coses bàsiques. Així sonen en xinès les següents
expressions:
Hola = NI HAO
Bon dia = ZHAO SHANG HAO
Gràcies = XIE – XIE
Bona tarda = XIA WU HAO
Adéu = ZHAI JIEN
Bona nit = WAN SHANG HAO
He pogut comprovar que aquests nois i noies són molt simpàtics
i agradables, amb ganes d’aprendre i d’entendre aquesta gent i aquesta
nova cultura que els acull. Són joves “perduts” en una terra estranya,
plens d’enyorança, envoltats de gent desconeguda que parla una llengua
que no és la seva, però això no els fa perdre el somriure,
ni l’alegria de viure, ni la solidaritat entre ells que els ajuda a passar
els moments més difícils. Són diferents de nosaltres
però potser no tant com ens pensem. Són diferents a nosaltres
però són ja linyolencs.
Jaume Balcells
Signatures de: ZHENG PAN LAN, LI SAO LI, XING CONG HU, WANG JING FEI,
ZHENG LIN FEI, WANG QIU MEI, XIUJUAN RNE, HULAN PAN, MA MING DONG, LIU
ZHEN i SU YUE E.
Enllaç al reportatge fotogràfic