Accente
teologice şi procedee literare în Evanghelia după Matei.*
Comunitatea ce regrupează creştini
din cea de-a doua jumătate a primului secol, undeva în spaţiul
siro-palestinian, a fost prima grupare beneficiară a unei lucrări
reprezentative plasate sub autoritatea evanghelistului Matei. Această operă,
pe care noi o cunoaştem sub numele de Evanghelia după Matei,
este un text ce se bazează pe tradiţii (literare) care se aflau în
posesia evanghelistului şi pe care acesta, la rândul său, le-a regrupat
într-o relatare ordonată[1].
Lucrarea lui conţine elemente care-i sunt
proprii. Ea comportă însă şi părţi care au o altă
provenienţă. Diferite ipoteze au încercat să explice originea
acestor tradiţii precum şi mecanismul intern al transmiterii
acestora. Teoria celor două surse, de exemplu, propune o
identificare a acestor materiale[2]. Conform acestei ipoteze,
Matei ar fi lucrat pe textul lui Marcu si, în plus, s-ar fi inspirat dintr-o
altă sursă desemnată cu litera Q (Quelle = „sursă”)
care-ar fi conţinut esenţialul cuvintelor lui Isus (în treacăt
amintim că existenţa acestui document nu a fost niciodată
dovedită). Există însă şi tradiţiile proprii
(conservate şi transmise în comunitatea respectivă), un material
specific de care evanghelistul a dispus şi pe care el l-a ordonat în
propria sa maniera lui[3]. Rezultatul acestei munci
este o lucrare plină de unitate ce propune un punct de vedere diferit de
cel al celorlalţi evanghelişti.
În rândurile următoare dorim să ne
referim tocmai la această specificitate a evangheliei care ne preocupă,
Evanghelia după Matei.
Evanghelia după Matei nu este un tratat propriu-zis de teologie căci nu întâlnim în evanghelie
o expunere sistematică a unei sau a unor doctrine. Se poate totuşi
observa că autorul evangheliei a scris lucrarea lui cu o intenţie
bine determinată. Tendinţa lui este de a da un anume sens lucrării
lui Isus Hristos.
Categoriile teologice centrale ale evangheliei sunt tipic vetero-testamentare iudaice. Pentru o înţelegere mai bună a textului matean, iată câteva din aceste categorii, menţionate pe scurt:
- a. Scripturile. Matei acordă un
loc aparte formulelor „de anunţ – împlinire”. O preocupare prioritară
a lui Matei este aceea de a prezenta pe Isus ca împlinire a tuturor speranţelor
lui Israel exprimate înainte de Noul Legământ.
În contradicţie cu rabinii epocii, însă
în acord cu contemporanii creştini, autorul nu si-a însuşit metoda tradiţională
de interpretare. În acest sens, un loc special îl au pasajele mesianice[4].
- b. Interesul escatologic. Secţiunea
apocaliptică a lui Matei est mult mai lungă decât cea lui Marcu[5]. Această parte escatologică
este mai dezvoltată în marile cuvântări ale capitolelor 24 şi 25
decât în parabolele care-i sunt proprii[6].
- c. Cristologia. Isus din Nazaret este
prezentat în evanghelie ca un Mesia anunţat de către prooroci şi
respins de către cea mai mare parte a iudeilor. În evanghelie întâlnim
diferite titluri: „Fiu al omului”, „Hristos”, „Fiul lui Dumnezeu”, între care
ultimele două titluri ocupă un loc important. Un al patrulea titlu
apare şi este mult mai evidenţiat decât la ceilalţi trei evanghelişti,
titlul de „Fiu al lui David”.
- d. Împărăţia cerurilor.
Formularea „Împărăţia cerurilor”, preferată de către
Matei (urmând, în aceasta, practica lui Isus Însuşi[7]), corespunde unei turnuri
folosite în mod curent de către rabini, formulă ce avea practic
acelaşi sens ca cel al expresiei „Împărăţia lui Dumnezeu”[8] folosită în mod
obişnuit în evanghelii.
La aceasta formulare am putea adăuga
expresia „Evanghelia (Vestea Bună a) Împărăţiei” (Matei 4,23; 9,35)
ce recapitulează toată activitatea de învăţătură
a lui Isus.
Împărăţia are un dublu aspect:
prezent şi viitor. Între componentele acestei duble certitudini există
o tensiune şi o aşteptare pe care cititorul credincios trebuie să
le integreze corect în trăirea lui şi să le experimenteze în consecinţă.
Natura acestei Împărăţii precum şi condiţiile venirii sale sunt descrise pe larg într-o serie de „parabole ale Împărăţiei”, parabole pe care le găsim doar la evanghelistul Matei[9].
- e. Biserica. Autorul evangheliei s-a
debarasat de vechile legături şi aderă acum, pe deplin, la noua
comunitate care a abolit barierele între iudei şi păgâni, comunitate care
a primit moştenirea lui Israel. Un paradox se manifestă în
evanghelie: alături de un anume particularism, putem distinge şi un
universalism care depăşeşte primul aspect[10], universalism care se înrădăcinează
în natura însăşi a lucrării lui Isus[11].
Pentru o mai bună înţelegere a
textului evangheliei, un studiu prealabil al fenomenelor literare ale acestui
text se dovedeşte folositor. Vom constata că tocmai acest studiu al
practicilor şi opţiunilor literare operate de către evanghelist
ne descoperă, implicit, personalitatea evanghelistului şi condiţionează,
totodată, înţelegerea textului.
Lucrarea evanghelistului poate fi mai bine
înţeleasă dacă ţinem cont de cele două părţi
ale compoziţiei în perspectiva mai-sus amintită: folosirea
materialelor preexistente, materiale la care se adaugă învelişul lor
redacţional[12].
Examinarea Evangheliei după Matei ne duce la următoarea constatare: textul descoperă un fundal semitic bine reprezentat; procedeele literare demonstrează o anume determinare, o atitudine conştientă a redactorului; de fapt, această intenţionalitate inteligentă şi personală conduce la structurarea lucrării aşa cum o posedăm astăzi.
- a. Semitismul matean. Cu toate că
Evanghelia după Matei prezintă toate caracteristicile unei
scrieri greceşti, textul conţine semitisme în abundentă[13]. Poate mai puţin
evidente în vocabular (Matei, imitând stilul limbii vorbite a lui Marcu, nu
refuză folosirea cuvintelor latine)[14], aceste semitisme pot fi
reperate atât în cuvintele ebraice[15] şi în expresiile
palestiniene[16]
în care este învelit textul lui Matei, cât şi în procedeele literare[17] care sunt înrădăcinate
în lumea iudaică.
În Evanghelia după Matei anumiţi
termeni aramaici rămân fără traducere[18]. De asemenea,
evanghelistul face referire la obiceiuri iudaice care rămân ne-explicate[19]. Pe de altă parte,
se presupune că cititorul cunoaşte geografia evangheliei (Matei
4,24-25), particularităţile dialectelor locale (Matei 26,73) precum şi
ce înseamnă „ziua dintâi a praznicului Azimilor” (Matei 26,17). Toate aceste
particularităţi ne fac să credem că Matei, evanghelistul,
credita cititorii săi de o bună înţelegere a culturii iudaice.
La aceste elemente se adaugă folosirea
Vechiului Testament: Matei citează Scriptura după felul iudaic de
citare a ei, respectând-o uneori până la litera textelor fapt ce face ca
acestora să li se recunoască un caracter sacru, divin.
În ceea ce priveşte limbajul, există numeroase puncte comune între felul în care Matei se exprimă şi Septuaginta. De altfel, citatele Vechiului Testament concord, în cea mai mare parte a cazurilor, cu textul Septuagintei.
- b. Stilul evanghelistului. În lectura
primei evanghelii putem distinge cu uşurinţă anumite cuvinte
care sunt preferate de către autor[20]. De asemenea, putem
constata folosirea unor procedee precum ar fi: fenomenele de repetiţie[21] şi formulele
introductive[22].
Evanghelia după Matei poartă amprenta unei compoziţii îngrijite. Evanghelistul supune materialele pe care le-a primit unui tratament foarte elaborat: uneori el face un efort de unificare[23], alteori el manifestă preocuparea unei compoziţii organizate cu ajutorul grupărilor numerice (2, 3 şi 7) sau printr-o tendinţă spre generalizări[24].
Găsim deci în această evanghelie multiple turnuri şi procedee caracteristice literaturii iudaice, tehnici literare specifice cadrului religios şi cultural al Palestinei primului secol.
La sfârşitul acestei prezentări sumare putem spune deci că, în ceea ce-l priveşte, autorul evangheliei demonstrează o mare familiaritate cu condiţiile iudeo-palestine ale vremii şi cu scrierile proprii acesteia. Ceea ce rezultă poartă amprenta unei intenţionalităţi specifice şi poate fi definit ca o compoziţie îngrijită, un text ales ce permite o lectură profitabilă pentru cititorul modern.
--------------------
* Prezentul articol este o prelucrare a unei
părţi din lucrarea de maîtrise en théologie susţinută în faţa
unei comisii de examinare a Facultăţii de teologie protestantă, Universitatea
de Ştiinţe Umane (actuala Université Marc Bloch) – Strasbourg, februarie 1994.
Résumé
Sous l'autorité de l'apôtre Matthieu, la
communauté chrétienne, d'origine vraisemblablement juive dans l'espace de la
Palestine ou de la Syrie, a abrité et développé des traditions évangéliques qui
ont évolué vers une rédaction définitive de l'évangile dans les années 80-100.
La progression dramatique du récit, les
procédés littéraires employés, les détails de la langue, reflètent
essentiellement les raisons pour lesquelles l'évangile fut écrit : répondre
aux besoins de la communauté au sujet de la catéchèse et de la pratique
liturgique.
Quant à l'auteur lui-même, sa formation,
sa compétence et son intentionnalité ne font aucun doute : il nous
présente une composition recherchée, un récit soigné où la façon dont les
textes sont groupés permet une mémorisation facile et une lecture profitable.
Gabriel GOLEA
[1] Aceste idei sunt foarte clar expuse de către J. Zumstein, La condition du croyant dans l’Evangile selon Matthieu, Göttingen, 1977, pp. 14-19.
[2] Din cauza limitelor restrânse ale prezentului articol nu vom intra în detalii privind chestiunea sinoptică. Pentru mecanismul intern al acestei ipoteze şi pentru o expunere a câtorva dintre apărătorii ei, vezi părţile introductive « Les Evangiles et leur préhistoires » şi « Justification de la théorie » în P. Benoît - M.-E. Boismard, Synopse des quatre Evangiles avec parallèles des apocryphes et des Pères, vol. 2, Paris, 1966, pp. 15-59; capitolul « Le fait synoptique » în X. Léon-Dufour, Etudes d’Evangile (Parole de Dieu), Paris, 1965, pp. 143-185; H. N. Ridderbos, Matthew (Bible Student’s Commentary), Grand Rapids, 1987, pp. 1-9.
[3] Pentru a exprima acest proces, formularea lui W. G. Kümmel, Introduction to the New Testament, London, 1975<, p. 106, pare cu totul semnificativă: “Matthew has basically reworked the Markan account by means of detailed modifications, by major abbreviations and new formulations, but especially by inserting extensive material”.
[4] Cf. D. Guthrie, New Testament Introduction, 3rd edition, Downers Grove, 1970, p. 22.
[5] Acest fapt ar presupune că evanghelia reflectă o perioadă de aprofundare a interesului apocaliptic - cf. Guthrie, Introduction, p. 24. Printre avocaţii acestei ipoteze: B. H. Streeter, The Four Gospels, London, 1924, p. 523 care explică această reînnoire ca un rezultat al mitului lui Nero Redivivus conform căruia se aştepta întoarcerea împăratului Nero în fruntea unei armate a parţilor, o armată de invazii. Dimpotrivă, alţi savanţi (între care G. R. Beasley-Murray, C. H. Dodd) privesc escatologia lui Matei ca reflectând o tradiţie mai veche.
[6] Parabola neghinei (13,36ss.), parabola fecioarelor (25,1ss.) şi a talanţilor în concluziile ei (25,30).
[7] Cf. B. Jay, Introduction au Nouveau Testament, Yaoundé, 1978, p. 102.
[8] Vezi F. Bassin - F. Horton - A. Kuen, Introduction au NNouveau Testament. Evangiles et Actes, Saint-Légier, 1990, p. 199.
[9] Este vorba, în principal, de parabolele conţinute în capitolele 13 şi 22.
[10] Matei raportează prezenţa magilor la naşterea lui Isus (2,1ss.); coborârea în Egipt, o ţară păgână, atunci când propria Sa viaţă este în pericol (2,13ss.); de asemenea: avertizarea privind înlocuirea cu un alt neam ca urmare a neascultării (parabola vierilor, 21,33ss.).
[11] Pentru contrastul particularism-universalism, vezi D. Guthrie, Introduction, p. 23.
[12] Această metodologie este propusă, între alţii, de către B. Rigaux, Témoignage de l’Evangile de Matthieu (Pour une histoire de Jésus 2), Louvain, 1967, pp. 33-34.
[13] Acest fenomen se explică uşor prin faptul că există la Matei (ca şi la Marcu şi Luca de altfel), un fond aramaic - cf. Léon-Dufour, Etudes, p. 103.
[14] Câteva cuvinte latineşti sunt
specifice lui Matei: koustodia („gardă” - 27,66;
28,11); milion („milă”, măsură
de lungime
- 5,41); aitia („
[15] Matei le foloseşte în mod restrâns în comparaţie cu Marcu. Totuşi găsim câteva: „amin”, „iată şi ... şi iată” (o formulă ebraică).
[16] Ca exemplu, vom cita doar câteva: „Împărăţia cerurilor” (în loc de „Împărăţia lui Dumnezeu”); „Tatăl meu” sau „Tatăl nostru care eşti în ceruri”; „a împlini Legea”; „a purta jugul”, „cetatea cea sfântă” (pentru Ierusalim) etc.
[17] Iată câteva: paralelismul (7,24-27); chiasmul (16,25); construcţiile prin învăluire (4,12-11,2); incluziunea (5,3 şi 10; 6,9 şi 10; 6,19 şi 21 etc.) şi cuvintele sau frazele de legătură (un procedeu mnemotehnic? - 5,14 şi 15: lampa şi lumina; 6,19 şi 21: comoara; 6,25-34: a se îngrijora).
[18] Este de ajuns să menţionăm doar câţiva: rhaka şi gheena (5,22), Mamona (6,24) şi korbanas (tradus „vistieria Templului” în 27,6).
[19] De exemplu: tradiţia spălării mâinilor (15,2), a portului de filacterii (23,5).
[20] Între acestea, verbele de mişcare (anacwrew, „a se retrage”, de 10 ori; prosercomai, „a veni”, „a se apropia”, de 52 ori) şi particulele de legătură (tote, „atunci”, de 90 ori; wsper, „cum”, „ca”, de 10 ori).
[21] Ca de exemplu, sumarii, refrene şi dublete. Pentru întreaga listă de 15 repetiţii pe care le întâlnim la Matei, vezi Rigaux, Témoignage, pp. 42-43.
[22] Întrebările (18,12; 21,28) şi dialogurile (3,14-15; 12, 38; 18,21-22).
[23] Un singur exemplu: Matei aranjează, în felul lui, în 12,1-14 relatările privitoare la smulgerea spicelor şi la vindecarea mâinii uscate, legându-le cu ajutorul controversei despre sabat.
[24] Găsim adesea la evanghelist expresii ca „toţi” şi „mulţi”, acolo unde Marcu şi Luca nu zic nimic. Mai mult: un caz concret devine un principiu general iar un gând particular se lărgeşte transformându-se în regulă.