Stylistic aspects of translation
In different ccmmunicative situations the language users select words of different stylistic status. There are stylistically neutral words that are suitable for any situation, and there are literary (bookish) words and colloquial words which satisfy the demands of official, poetic messages and unofficial everyday communication respectively. A steed — скакун, aforesaid - вышеозначенный, gluttony — обжoрство, to funk -- трусить, slumber - сон, morn - утро, to swop — менять. The translator tries to preserve the stylistic status of the original text, by using the equivalents of the same style or, failing that, opting for stylistically neutral units.