Íàçàä

The nature or translation

Translation may be viewed, as an interlingual communicative act in which at least three participants are involved: the sender of source (the author of the SL message), the translator who acts in dual capacity - as the receptor of the SL message and as the sender of the equivalent TL message and the receptor of the TL message ( translation ). If the original is ðrîduced not with a foreign-language receptor in the mind, there is one more participant the source-language receptor for whom the message was originally produced. Translation consists in producing a text (message) in the TL equivalent to the original text (message) in the SL. Translation as an interlingual communicative act includes two phases: communication between the sender and the translator and communication between the translator and the receptor of the newly produced TL text. In the first phase the translator acting as a source-language receptor analyze original message, extracting the information contained in it. In the second stage the translator acts as a target language sender producing an equivalent message in the TL and redirecting it to the TL receptor.
In producing the TL TEXT the translator changes its plane of expression (linguistic form) while its plane of content (meaning) should remain unchanged. In fact, the production of an equivalent message implies that the message produced is equivalent to the original in the plane of content. The message produced by the translator should evoke practically the same response in the TL receptor as theoriginal message in the SL receptor. That means, above all, that whatever the text says and whatever it implies should be understood in the same way by both the SL user for whom it was originally intended and by the TL user. It is therefore the translator’s duty to make available to the TL receptor the maximum amount of information, carried by linguistic signs, including both their denotational (referential) meanings (i.e., information about the extralinguistic reality which they denote) and their emotive-stylistic connotations.

Íàçàä

1