The role of semantic, syntactic and pragmatic relations
Semiotic (the science investigating the general properties of sign system) distinguishes the following types of relations: semantic (sign to object), syntactic ( sign to sign ) and pragmatic (sign to man). On of the most essential requirements imposed on translation is that two texts (the original and its translation) should be semantically equivalent. In other words, they should be characterized by equivalent sets of relationship between the linguistic signs and their denote (referents). The goal of translation is to produce a text bearing same extralinguistic situation as the original. Semantic equivalent of message does not necessarily imply the semantic identity or linguistic sign. Semantically equivalent utterances include not only those made up of semantically identical signs (as, for instance: He lives in Paris - Он живет в Париже. ) but also utterance comprising different sets of signs which in their totality yields the same type of relationship to the extralinguistic word denoting the same extralinguistic situation, e.g., Wet paint! - Ocтоpoжноl Oкpaшено! Semantic relations affect translation both in the initial stage of analysis and in producing the TL text.