Íàçàä

Nonuniqueness of the translator’s decisions

Translation is a process determined by quite a number of factors. In addition to conveying the semantic information contained in the text. The denotational meanings and emotive-stylistic connotations, the translator has to take into account the author’s communicative intent, the type of an audience for which the message is intended, its socio-psychological characteristics and background knowledge. A process, governed, by so many variables cannot have a single outcome. What is more, the synonimic and paraphrasing potential of language is so high that there may be several ways of describing the same extralinguistic situation, and even though they may not be quite identical, the differences may be neutralized by context. It should also be remembered that the translator’s decision may vary depending on the receptor (c.f. the translation of realia for the specialist and for the layman) and the purpose of the translation. Cf. the old and the modernized version of the Bible; a woman Who had an evil spirit in her that had kept her sick for eighteen years. - … a woman who for eighteen years had been ill from some psychological cause. Cf. also the poetic transitions of Shakespeare by Pasternak and the scholarly translation by Prof. Morozov.

Íàçàä

1