Назад
Levels of equivalence
This problem was briefly discussed in the previous lecture in COnnection with the distinction
between semantic and pragmatic equivalence. In the theory of translation different ideas have been
put forward concerning the types and levels of equivalence in translation. For instance, V. Gak
and Levin distinguish the following types of equivalents: formal, semantic and situational.
Formal equivalence may be illustrated by such cases as: the sun disappeared behind a cloud -
Солнце скрылось за тучей.
Here we find similarity of words and forms in addition to the similarity of meanings. The
differences in the plane of expression are, in fact, determined by the overall structural differences
between Russian and English: the use of articles in English, the use of the perfective aspect,
gender forms, etc. in Russian. Semantic equivalence exists when the same meanings are
expressed in the two languages in a different way: i.e., Troops were airlifted to the battlefield -
Войска были переброшены на поле боя по воздуху. The English verb airlift contains the same
semantic components as the Russian phrase nepeбpocить no воздyxy. Although different
linguistic devices are used in Russian and in English the sum of the semantic components is the
same.
Situational equivalence is established between utterances that differ not only in linguistic devices
but also in the semantic components and nevertheless describes the same extralinguistic situation:
Car output registered a fifty-percent increase- Производство автомобилей возросло в полтора
раза.
It should be noted that formal equivalence alone is insufficient. In fact the above examples pertain
to two semantic equivalence
semantic equivalence + formal equivalence ,
semantic equivalence without formal equivalence.
As to situational equivalence, it is , in our view, another variety of semantic equivalence that
differs from the first type in that it is based not on the same semantic components but on the
equivalence of meanings, made of different semantic components. In other words, sums of
different semantic components may be semantically equivalent (a+b = c+d) : (upside down -
вверх ногами ). We therefore shall speak of two types of semantic equivalence: componential
(identity of semantic components) and equational (equivalence of different semantic components).
The latter is preferable to “situational equivalence” for the descriptions of the same situation are
not necessarily semantically equivalence.
Tabulated above are the following major types of translation equivalence (formal equivalence +
semantic componential equivalence + pragmatic equivalence; semantic-componential or
equational equivalence + pragmatic equivalence; pragmatic equivalence). Pragmatic equivalence
which implies a close fit: between communicative intent and the receptor’s response is required at
all levels of equivalence.
Назад