Adequate, literal and free translation
There is fundamental difference between formal equivalence, on the one hand and semantic and pragmatic equivalence, on the other. Formal equivalence may accompany semantic and pragmatic equivalence but is by no means mandatory. It has been pointed out that the translator does not set himself the task of preserving the syntactic relations of the original. Nor does he aim at formal equivalence between the original and the translation. Usually formal equivalence results from similarity of pragmatical forms and lexical items of the two languages. But it does not arise out of a deliberate effort. Adequate translation may be defined therefore as that which is determined, by semantic and pragmatic equivalence between the original and the TL text. Cases of formal equivalence without semantic or pragmatic equivalence are usually described as literal translation. Literal translation reproduces the linguistic form of the original without any regard for semantic-pragmatic equivalence. It may reproduce the morphological and sound form as, for instance, in Chukovsky`s famous examples: композитор for compositor, Черри Орчад (Cherry Orchard) instead of Вишневый Сад. It may also reproduce lexical items, overlooking the integral meaning of the phrase (a dozen times- дюжину раз, God, bless my soul - Боже, благослови мою душу.).
The ways of adequate translation
Grammatical and lexical parallelism between the SL and the TL makes it possible in some cases to retain formal equivalence without departing from semantic and pragmatic equivalence. Otherwise various lexical-grammatical transformations are used: transposition, replacement, addition and omission.