Losses and their compensation
It will be recalled that some marginal elements of information may be lost in translation. Some of them may be compensated for by use of different devices, sometimes in a different portion of the message, for instances the Russian vernacular Ho Baше дело рисковое (Sholokhov) may be translated as “but, your job is damn risky” where the use of a low colloquial lexical item (damn) compensates for a substandard morphological form (рисковое). In the phrase Навязать идейку derogatory connotation is expressed by the Russian suffix. In the English phrase `to sell the idea` the noun is neutral but the derogatory connotation is shift to the verb.