Назад

Grammatical equivalence in translation

The grammatical structure of language is an important part of its overall system, no less important, in fact, than its lexicon or vocabulary. The elements of the grammatical structure, such as affixes forms of inflection and derivation, syntactic patterns, word order, function words, etc., serve to carry meanings which are usually referred to as " grarnmatical '' or "structural" meanings, as distinct from lexical meanings. The rendering of these meanings in the process of translation is an important problem relating to the general problem of translation equivalence which must be considered at length.
Grammatical forms of different languages only very seldom coincide fully as to the scope of their meaning and function. As a rule there is only partial equivalence, that is, the grammatical mea- nings expressed by grammatical forms, though seemingly identical, of two different languages coincide only in part of their meaning and differ in other parts of the same meanings. Thus, for instance, the category of number of nouns in English and in Russian seems to coincide and, indeed, does coincide in very many cases of its use: cf. table - стол, tables - столы, ETC. However, there are many instances where this is not the case, in other words, where an English plural form is rendered through a Russian singular form and vice versa; this is especially common among the so called Singularia and Pluralia Tantum, that is those nouns that have only a Singular and Plural form whose distribution is often arbitrary and motivated only historically. Compares oats - овес , peas - горох , onions - лук , cherries - вишня, (used collectively), outskirts (of town) - окраина, billiards - биллиард, measles - корь; and OF THE OTHER hand, money -деньги, ink - чернила, information - новости, данные etc. Also, the form of Number in two languages often do not coincide when the noun is accompanied by a numeral, thus in Russian all nouns preceded by numeral двадцать один, сто тридцать один - and other ending in один are used in the singular form while in English in corresponding patterns a Plural form must be used: twenty one tables, one hundred and thirty one passengers, etc.
Another example is the category of tense. Both English and Russian distinguish the form of the predicate verb as Present and past, their general grammatical meanings being, on the whole, iden- tical cf. He lives in Moscow- Он живет в Москве, he lived in Moscow - он жил в Москве, ETC. However, in certain cases the Tense forms of the two verbs - English and Russian - do not coin- cide, thus, for instance, in English there exists a grammar rule "Sequence of Tenses" according to which the predicate verb in the subordinate object clause following the main clause in which a Past form is used must, with a few exemptions, also be used in the Past form, where as in Russian this is not so and a Present form is quite common in the same position: He said he lived in Moscow - Он сказал, что живет а Москве
The difference is Even more striking when we consider other grammatical categories which semantic content and function diverge to a greater extent that in the examples given above. Take for instance, the category of Gender . Russian distinguishes three genders: Masculine, Feminine and Neuter which are formally expressed in the following ways:

In English, the same three genders are also distinguished; however, the only formal way to express the distinction is through pronominal substitution, e.g., boy - he, girl - she, house - it, there being no agreement in gender or difference in inflectional (case) endings. Consequently, the category of gender in English is expressed, actually, not in the noun itself but in the corresponding personal (possessive, reflexive) pronoun. It follows, then, that many nouns in English are not marked as to the gender and can be used as Masculine, Feminine depending on the context, whereas in Russian a choice between the two genders is necessary which can be made only if the wider context is taken into consideration cf. artist-художник, художница, worker- рабочий, рабочая, student - студент, студентка, teacher - учитель, учительница, writer - писатель, писательница, cook - noвap, кухарка, friend - дpyr, npиятельница, пoдpyra, acquaitance - знакомый, знакомая.
The above must not be taken to mean that there is absolutely nothing in common between the grammatical structures of two different languages. On the contrary, there exist in all languages the so called grammatical inverses, that is categories that are found in all languages and without which no language can function as a means for communication.
These, however, are mainly the so called deep gramlmatical categories i.e., categories that are semantic rather than formal ( for instance: object, process, quality, relation, actor, goal (of action) instrument, cause and effect, etc.). These can be found to exist in all languages, though the formal way by which they are manifested may be widely different. The translator's task here (as with lexical means) is, first, to assign the correct meaning to this or that form and, secondly, to find an appropriate form in the TL for the expression of the same meaning, taking into account various factors which will be described below.
Moreover, it should be born in mind that the content which in one language is expressed grammatically may be expressed lexically in another language. If no grammatical forms are available in the TL, The translator must look for lexical means to render the same semantic content. Thus, for instance, the English language does not distinguish between the forms of the Perfective and Imperfective aspect (совершенный - несовершенный вид) that are so typical of the Russian verb. Consequently, while translating a sentence like: Что делал Бельтов в протяжении этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. the only way to convey in English the semantic difference between the Perfective and the Imperfective verb form of Russian is through lexical difference between two verbs, for instance; "What did Beltov do during these ten years? Everything, or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing".
Another example: in the sentence "Out came the chaise, - in went the horses - on sprang the boys - in got the travelers" inversion is employed to convey the additional meaning of rapidity of movement. In Russian the same meaning cannot be conveyed by inversion and lexical means must be resorted to for achieving adequate translation, as for instance: Быстро выкатили коляску, мгновенно запрягли лошадей, мальчишки-форейторы вскочили в седло, и путешественники поспешно уселись на свои места.
Finally, it should be noted that there are cases when grammatical meanings are not rendered in translation at all, that is, when this or that grammatical form is not used freely, according to its own meaning but then its use is predetermined by purely linguistic factor: syntactic construction, rules of agreement (grammatical concord) or government , etc. In this case we can speak of the bound USE OF The grammatical form, as opposed to its free use. The example will show the difference: in English the choice of the tense form of the verb in an independent clause is free and depends on the proper meaning of the tense form itself: cf. He lives in Moscow - He lived in Moscow. In a dependent clause the use of tense form is not free and is determined by the so called "the sequence of tenses rule", i.e., when the tense form of the main clause is Past, that in the dependent clause must also be Past: He said he lived, in Moscow. Consequently, in the first case the difference in the tense form (Present - Past) must find a reflection in translation: Он живет - жил в Москве. In the dependent clause, on the other hand, the use of the English Past form is purely formal, as there is no corresponding "sequence of tenses" rule in Russian, it is not necessary (or even possible) to render the meaning of the Past in the Russian translation, the rules of Russian syntax require the use of the Present form to express nonpriority (i.e., simultaneity) of the action: Он сказал, что живет в Москве.
On the whole the choice of the grammatical equivalent in the TL is determined by the following factors:
Thus Russian uses both subordinate clauses and verbal adverb (деепричастие) to express adverbial relations, however, if a translator does not make use of the latter, his translation will sound unnatural and too "havy". Also, both in English and in Russian subordinate and coordinate structures are used, but their relative frequency is different: English often prefers subordination whereas Russian more often than not makes use of coordinate structures. Therefore, subordinate syntactic structures of English, are quite commonly replaced by coordinate structures in Russian translations, though, from the point of view of formal grammar rules, such a replacement is not always necessary.

Назад

1