HISTÓRIA DOS DALAI LAMAS  
  
  1.   Gedun Drub (1391-1474)   8.   Jampel Gyatso (1758-1805)
  2.   Gedun Gyatso (1475-1543)   9.   Luntok Gyatso (1806-1815)
  3.   Sonam Gyatso (1543-1588) 10. Tshultrim Gyatso (1816-1837)
  4.   Yonten Gyatso (1589-1617) 11. Khedrup Gyatso (1838-1856)
  5.   Ngawang Lobsang Gyatso (1617-1682)  12  Trinle Gyatso (1856-1875)
  6.   Tsangyang Gyatso (1683-1706) 13. Thupten Gyatso (1876-1933)
  7.   Kesang Gyatso (1708-1757) 14. Tenzin Gyatso (1935-    )
  
 As fontes nem sempre concordam na exatidão destas datas. 
 
 
  
Gedun Drup, who was the nephew of Tsong Khapa, became abbot of Ganden in 1438, and 
thus the supreme head of the Gelukpa. It was Gedun Drup who, to honor his teacher and 
predecessor Khedrup Je, founded Tashilhunpo Monastery in Shigatse, which later became the seat of the Panchen Lama. Shortly after the death of Gedun Drup (the First Dalai Lama) the Gelukpa introduced the system of reincarnation. Tsong Khapa had foretold that Gedun Drub would be the first of a succession of reincarnations of Avalokitesvara. At the same time he predicted that the abbots of Tashilhunpo would be the successive reincarnations of Amitabha. 
 Gedun Drup que era o sobrinho de Tsong Khapa se tornou o abade de Ganden em 1438, e assim o líder supremo do Gelukpa. Era Gedun Drup que, para honrar o seu  professor e  antecessor Khedrup Je, fundou o Monastério de Tashilhunpo em Shigatse que depois se tornou o local do Panchen Lama. Logo após a morte de Gedun Drup (o Primeiro Dalai Lama) o Gelukpa introduziu o sistema de reencarnação. Tsong Khapa tinha predito que Gedun Drub seria o  primeiro de uma sucessão de reencarnações de Avalokitesvara. Ao mesmo tempo ele predisse que os abades de Tashilhunpo seriam as reencarnações sucessivas de Amitabha. 
The title "Dalai Lama" originated in the 16th century, when the chief priest of the Gelukpa, Sonam Gyatso (the third Dalai Lama) visited Mongolia and converted the Mongolians, for the second time, to Buddhism. The Mongolian ruler, Altan Khan, embraced Buddhism as the national religion and conferred the title of Dalai Lama on Sonam Gyatso. This title was applied retrospectively to the two previous heads of the Gelukpa who, like Sonam Gyatso, had been recognised as successive reincarnations of Chenrezig (Avalokitesvara). 
 O título "Dalai Lama" originou no século XVI, quando o líder principal do Gelukpa,  
Sonam Gyatso (o terceiro Dalai Lama) visitou a Mongólia e converteu os Mongois, pela  
segunda vez, para o Budismo. O chefe mongol, Altan Khan, abraço o Budismo como a  
religião nacional e conferiu o título de Dalai Lama para Sonam Gyatso. Este título foi aplicado retroativamente para os dois líderes prévios do Gelukpa que, como Sonam Gyatso, tinham sido reconhecidos como reencarnações sucessivas de Chenrezig (Avalokitesvara).  
'Dalai' is a Mongolian translation of the Tibetan gyatso meaning ocean, thus the full title means Ocean of Wisdom. In China and the West, this is the title used for the leader of Tibet, but most Tibetans generally use terms such as 'Gyalwa Rinpoche' (Victorious One). 
 'Dalai' é uma tradução mongol do tibetano 'gyatso' que significa oceano, assim como o título completo significa, Oceano de Sabedoria. Na China e o Oeste, este é o título usado para o líder do Tibet, mas a maioria dos Tibetanos geralmente usam termos como ' Gyalwa Rinpoche' (Um Vitorioso). 
The present Dalai Lama is the 14th and although the Dalai Lama represents the highest 
bodhisattva, there are many other incarnations, called tulku, usually descended from the 
founder of a monastery. A tulku is discovered and verified through local oracles, omens 
and common opinion and, if necessary, a final decision is made by the Dalai Lama. There are four grades of tulku, the highest of which, a regent, is chosen to act during the minority of the Dalai Lama. 
 O Dalai Lama presente é o 14º e embora o Dalai Lama represente o mais alto  
bodhisattva, há muitas outras encarnações, chamados tulku, normalmente provenientes do  fundador de um monastério. Um tulku é descoberto e verificado por meio de oráculos locais, presságios, e opiniões comuns e, se necessário, uma decisão final é feita pelo Dalai Lama. Há quatro graus de tulku, o mais alto do qual, um regente, é escolhido, para governar durante o período em que o Dalai Lama é menor de idade. 
Discovery and verification of a Dalai Lama is a complicated process. Often the dying Dalai 
Lama will give an indication of his rebirth; sometimes children may come foward of their own 
accord or are recognised because of special powers or behaviour. Searches are conducted in 
secret to investigate predictions from oracles, strange signs and phenomena. Lhamo Latso, the 
oracle lake near Lhasa, famed for the visions seen in its waters, has often been consulted. 
 Descoberta e verificação de um Dalai Lama é um processo complicado. Freqüentemente o Dalai Lama agonizante dará uma indicação do renascimento dele; às vezes a criança pode se adiantar por iniciativa dela própria ou então é reconhecido por causa de poderes especiais ou pelo comportamento. As procuras são conduzidas em segredo para investigar predições de oráculos, sinais estranhos e fenômenos. Lhamo Latso, o lago de oráculo perto de Lhasa, afamado pelas visões vistas em suas águas, era consultado freqüentemente.   
Children chosen as likely candidates are subjected to a range of tests. In one test, for example, 
they are asked to select, from a variety of objects, those which once belonged to the deceased 
Dalai Lama. The child may well identify persons from his previous life or show knowledge of 
a different dialect. Another system, attributed to the Chinese, involved the use of a lottery, with 
a name drawn during a special ceremony.
 As  crianças escolhidas como candidatos prováveis são sujeitadas a uma gama de testes. Em um teste, por exemplo, lhes pedem para selecionar, de uma variedade de objetos, os que já pertenceram ao falecido Dalai Lama. A criança pode identificar bem as pessoas da vida prévia dele ou mostrar conhecimento de um dialeto diferente. Outro de sistema, atribuido ao chinês, envolve o uso de uma loteria, com um nome sorteado durante uma cerimônia especial. 
 Once selected, the Dalai Lama was brought to Lhasa around the age of six and trained at 
the Gelukpa colleges. He might, in time, develop an interest in the teachings of the other sects, 
which all accept him as termporal and spiritual head of Tibet. The Dalai Lama was expected 
to complete his Gelukpa training and take his final examinations at the age of 18. Thereafter 
he was ceremoniously put in charge of the affairs of government. Historically, the regents, 
who were in charge of the Dalai Lamas, could and often did exercise more than their fair 
share of authority. From the Sixth to the 12th Dalai Lama, the respective regents became so 
powerful that none of the Dalai Lamas even reached the age when they could assume control 
of state affairs. 
 Uma vez selecionado, o Dalai Lama foi levado para Lhasa ao com cerca de seis anos de idade e estudou nas Faculdades Gelukpa. Ele pode, a tempo, desenvolver um interesse nos ensinos das outras seitas, as quais todas o aceitam como cabeça termporal e espiritual de Tibet.O Dalai Lama esperava completar o treinamento Gelukpa e fazer os seus exames finais aos 18 anos de idade. Depois disso ele foi investido, numa ceremônia, para ser posto a par dos negócios de governo. Historicamente, os regentes, que tomavam conta dos Dalai Lamas, podiam e freqüentemente exerciavam mais autoridade que deveriam. Do Sexto para o 12° Dalai Lama,  os regentes respectivos se tornaram tão poderosos que nenhum dos Dalai Lamas os igualaram,  alcançado a idade em que  pudessem assumir controle de negócios estatais.
The Fourth Dalai Lama, Yonten Gyatso, was born (as predicted by the Third Dalai Lama) as 
a son of the Mongol King, Altan Khan. This forged a strong link between the Mongolians and 
the Tibetans which was opposed by the Chinese during the Ming dynasty. 
 O Quarta Dalai Lama, Yonten Gyatso, nasceu (como predito pelo Terceiro Dalai Lama)  como um filho do Rei de Mongol, Altan Khan. Isto forjou uma ligação forte entre o Mongois e os Tibetanos que eram contrários ao governo chinês durante a dinastia de Ming. 
The Fifth Dalai Lama (Ngawang Lobsang Gyatso), also known as "the Great Fifth" is renowned 
for his political astuteness which was backed by the military expertise of his patron Gushni Khan 
and his minister Sonam Chospal. This combination preserved Tibet's independence against Chinese and Mongolian pressure. Under his rule the Gelukpa sect assumed a dominant role which 
maintained religious unity in Tibet until occupation by the Chinese in the 1950s. The Fifth Dalai 
Lama started construction of the Potala, which was completed many years after his death. It was 
kept secret to ensure its completion. During his reign, out of grattitude to his teacher, Lobsang 
Chogyan, he created the office of Panchen Lama. The Fifth Dalai Lama bestowed land and farms 
on the Panchen Lama, near Shigatse, where Tashilhunpo Monastery was founded. 
 O Quinto Dalai Lama (Ngawang Lobsang Gyatso), também conhecido como "o Grande Quinto" é renomado por sua astúcia política e que foi apoiado pelas perícias militares de seu protetor o Gushni Khan e seu ministro Sonam Chospal. Esta combinação preservou a independência do Tibet contra a pressão chinês e mongol. Debaixo da seu governo a seita de Gelukpa assumiu um papel dominante de unidade religiosa, mantida no Tibet até ocupação pelos chinêses nos anos cinqüenta. O Quinto Dalai Lama começou construção do Potala que foi completado muitos anos depois da sua morte. Foi mantido segredo para assegurar sua conclusão. Durante o reinado dele, fora de grattitude para o professor dele, Lobsang Chogyan, ele criou o escritório de Lama de Panchen. A Quinta Lama de Dalai deu terra e fazendas na Lama de Panchen, perto de Shigatse onde Monastério de Tashilhunpo foi fundado. 
The Sixth Dalai Lama, Tsangyang Gyatso, was a strange combination of spiritual and earthly attributes. As a young man he developed an eye for the ladies and is said to have slipped out of the Potala at night to visit the brothels in the village below. The Lukhang (House of the Serpent), on an island in the lake behind the Potala, was one of his favourite secret meeting places. Clearly though, his love, as portrayed in his poetry, was not merely physical but also contained a higher element derived, perhaps, from tantric practices. His death remains a mystery. Some accounts say he had a son by a special love and the high monks, fearing the office of Dalai Lama would become hereditary, drove him into exile in Inner Mongolia and imprisoned his lover and their son. Other accounts maintain that the Chinese used his unorthodox lifestyle as an excuse to intervene and invited him to Peking. On the way his disappeared at Litang (some say at Gunga Nor near (Qinghai Lake). This explains the absence of a tomb for the Sixth Dalai Lama in the Potala.
 O Sexto Dalai Lama, Tsangyang Gyatso, era uma combinação estranha de atributos espirituais e terrestres. Como um homem jovem ele desenvolveu um olho para as mulheres e é dito que tem saído fora do Potala à noite visitar os bordéis na aldeia abaixo. O Lukhang (Casa da Serpente), em uma ilha no lago atrás do Potala, era um dos seus lugares favoritos de reuniões secretas. Claramente embora, o seu amor, como retratado na sua poesia, não era meramente físico mas também conteve um elemento mais alto, derivou, talvez, de práticas tantricas. A morte dele permanece em mistério. Alguns contam que ele teve um filho de um amor especial e os altos monges, temendo que o cargo de Dalai Lama ficasse hereditário, o enviaram para Mongólia Interior em exílio e prenderam a sua amante e o seu filho. Outros contam que os chinêses usaram o seu stilo de vida não ortodoxo como uma desculpa para intervir e o convidaram para ir a Pequim. Por este modo ele desapareceu de Litang (alguns dizem de Gunga Nor próximo do Lago Qinghai). Isto explica a ausência da tumba do Sexto Dalai Lama no Potala. 
The Seventh Dalai Lama, Kesang Gyatso, was born in Litang, as prophesied by the Sixth Dalai 
Lama. He was quite different in nature to his predecessor and retreated further and further into a 
saintly life of solitary contemplation. He left most affairs of state to the regent, the Panchen Lama 
and the Chinese who used this chance to obtain a tighter grip on political affairs - a precedent 
which can be followed to present times. 
 O Sétimo Dalai Lama, Kesang Gyatso, nasceu em Litang, como profetizado pelo Sexto Dalai Lama. Ele era bastante diferente em natureza do seu antecessor e se retirou mais e mais para uma vida religiosa de contemplação solitária. Ele deixou a maioria dos negócios de estado ao regente, o Panchen Lama, e os chinêses usaram esta chance para obter vantagem em assuntos políticos - um precedente que pode ser seguido até os tempos presentes. 
As a result of intrigue and dissension between the Tibetans and Chinese, from the Seventh to the 13th Dalai Lama, only one reached his majority. Many of them were poisoned, but the strangest death was that of the 12th Dalai Lama, whose regent organised the collapse of his bedroom ceiling on his head. 
 Como resultado de intriga e dissensão entre os Tibetanos e Chinêses, do Sétimo até o 13° Dalai Lama, somente um alcançou a sua maioridade. Muitos deles foram envenenados, mas a morte mais estranha foi do 12° Dalai Lama cujo regente organizou o desmoronamento do teto do seu quarto na cabeça dele. 
The 13th Dalai Lama, Thupten Gyatso, was a shrewd reformer and proved himself a skilful politician when Tibet became a pawn in the Great Game between Russia, china, and Britain. He was also responsible for restoring discipline in monastic life and increasing the number of lay officials to avoid excessive power being placed in the hands of the monks. Legislation was introduced to counter corruption among officials, a national taxation system was established, and a police force was created. As a result of his contacts with foreign powers and their representatives he showed an interest in world affairs and introduced electricity, the telephone and the first motor car to Tibet. Nonetheless, at the end of his life in 1933, he saw that Tibet was about to enter a dark age: 
 O 13° Dalai Lama, Thupten Gyatso, era um reformador astuto e se provou um hábil político quando Tibet se tornou um penhor no Grande Jogo entre a Rússia, China, e Inglaterra. Ele foi também responsável por restabelecer a disciplina na vida monástica e aumentar o número de funcionários seculares para evitar que tenha poder excessivo nas mãos dos monges. Legislação foi introduzida para conter a corrupção entre funcionários, foi estabelecido um sistema de tributação nacional, e foi criada uma força policial. Como um resultado dos seus contatos com poderes estrangeiros e seus representantes, ele mostrou um interesse em assuntos mundiais e introduziu a eletricidade, o telefone, e o primeiro carro motorizado no Tibet. No entanto, ao término da sua vida em 1933, ele viu que o Tibet ia entrar numa idade escura: 
Very soon in this land of harmonious blend of religion and politics... acts may occur forced from 
without or within. At that time, if we do not dare to protect our territory, our spiritual personalities 
including the Victorious Father and Son (Dalai Lama and Panchen Lama) may be exterminated 
without trace, the property and authority of our Lakangs (residences of reincarnated lamas) and 
monks may be taken away. Moreover, our political system, developed by the Three Great Kings 
(Tri Songtsen Gampo, Tri Songdetsen and Tri Ralpachen) will vanish without anything remaining. 
The property of all people, high and low, will be seized and the people forced to become slaves. 
All living beings will have to endure endless days of suffering and will be stricken with fear. Such 
a time will come.
 Muito em breve nesta terra de mistura harmoniosa de religião e política... atos podem acontecer forçado de fora ou de dentro. Naquele momento, se nós não ousamos proteger nosso território, nossas personalidades espirituais, inclusive o Pai Vitorioso e Filho (Dalai Lama e Panchen Lama) pode ser exterminado sem deixar rastro, a propriedade e autoridade de nossos Lakangs (residências de lamas reencarnados) e monges podem ser levados embora. Além disso, nosso sistema político, desenvolvido pelos Três Grandes Reis, (Tri Songtsen Gampo, Tri Songdetsen e Tri Ralpachen) desaparecerá sem que qualquer coisa permaneça. A propriedade de todas as pessoas, influentes ou não, será confiscada e as pessoas forçadas a se tornarem os escravos. Todos os seres vivos terão que suportar dias infinitos de sofrerimento e serão atingidos pelo medo. Tal um tempo virá. 
The present Dalai Lama, the 14th, was born on the fifth day of the fifth month of Wood Hog Year of the Tibetan calendar (6 June 1935) in Amdo near the monastery of Kumbum (Taersi, in Qinghai Province). Many portents led to his discovery. The head of the deceased 13th Dalai Lama, lying in state, had turned toward the east. Three letters, a monastery with a jade-green roof, and a house with turquoise tiles were seen in the waters of the oracle lake (Lhamo Latso) by the regent, Reting Rinpoche, in 1935. Search parties scoured Tibet and one which had travelled north-east found a house with turquoise-green tiles near the monastery of Kumbum, which had a jade-green roof. The leader of the group disguised himself as a servant, but the moment he entered the house, the youngest child of the family jumped into his lap and requested his rosary - one which had belonged to the 13th Dalai Lama. On being shown a whole variety of religious objects (drums, rosaries, walking sticks) the young child selected only the ones which had belonged to the deceased Dalai Lama. The three letters 'ah', 'ka' and 'ma' seen in the oracle lake were interpreted as meaning Amdo (for the province) and 'ka-ma' for the monastery of  Karma Rolpai Dorje, close to Taersi. 
 O Dalai Lama presente, o 14º, nasceu no quinto dia do quinto mês de Wood Hog  
Ano do calendário Tibetano (6 de junho de 1935) em Amdo perto do monastério de Kumbum (Taersi, em Província de Qinghai). Muitos sinais conduziram à sua descoberta. A cabeça do  falecido 13º Dalai Lama, em posição deitado, se dirigiu em direção ao leste. Três cartas, um monastériocom telhado verde-jade, e uma casa com azulejos turquesas foi vista nas águas do lago de oráculo (Lhamo Latso) pelo regente, Reting Rinpoche, em 1935. Equipes de busca foram enviadas pelo Tibet e uma que tinha viajado para nordeste achou uma casa com azulejos turquesa-verdes perto do monastério de Kumbum, que tinha um telhado verde-jade. O líder do grupo se disfarçou como um criado, mas no momento em que ele entrou na casa, a criança mais jovem da família pulou para o seu colo e pediu o rosário dele - um que tinha pertencido à 13° Dalai Lama. Quando foi mostrado uma variedade inteira de objetos religiosos (tambores, rosários, bengalas) a jovem criança selecionou apenas aqueles que tinham pertencido ao falecido Dalai Lama. As três cartas ' ah', ' ka' e ' ma' visto no oráculo lago foi interpretado como significando Amdo (para a província) e ' ka-ma ' para o monastério de Karma Rolpai Dorje, perto de Taersi. 
The Chinese governor of the area demanded a hugh ransom to let the boy go to Lhasa; 300,000 Chinese dollars. After several years of bargaining, the money was paid and the child set off with his parents in a large caravan which took over three months to reach Lhasa. En route, the Tibetan National Assembly declared the child the 14the Dalai Lama and on 22 February 1940, the formal ceremony of instalment on the Lion Throne was held in Lhasa. 
 O governador Chinês da área exigiu um enorme resgate  para deixar o menino ir para Lhasa; 300,000 dólares chineses. Depois de vários anos de pechinchar, o dinheiro foi pago e a criança partiu com os seus pais numa grande caravana que levou mais de três meses para alcançar Lhasa. Em seguida, a Assembléia Nacional Tibetana declarou a criança como o  14° Dalai Lama e no dia 22 de fevereiro de 1940 , foi oficiada a cerimônia formal da ocupação do Trono do Leão em Lhasa. 
From the age of six, the Dalai Lama received strict religious training and learnt to read and write. At the age of 13 he was formally admitted to Drepung and Sera monasteries to attend debates and practice dialectial discussion at large meetings. He then continued with studies of  Buddhist thought and took the preliminary examinations at each of the three monastic universities (Sera, Drepung and Ganden) at the age of 24. A year later he took his final examinations and received his degree as Master of Metaphysics. His time was divided between the Potala (winter residence) and the Norbulinka (summer residence) where he had time to tinker with a motor generator and cars which had belonged to his predecessor.
 A partir de seis anos, o Dalai Lama  recebeu treinamento religioso rígido e aprendeu ler e escrever. Aos 13 anos ele foi admitido formalmente em Drepung e nos monastérios de Sera para assistir debates e  práticar discussão de dialetica em grandes reuniões. Ele continuou,  então, com seus estudos de Pensamento budista e fez os seus exames preliminares para cada uma das três universidades monásticas (Sera, Drepung e Ganden) com 24 anos. Um ano depois prestou os seus  exames finais e recebeu o grau de Mestre de Metafísicas. O seu tempo era dividido entre o Potala (residência de inverno) e o Norbulinka (residência de verão) onde ele teve tempo para consertar com um motor gerador e os carros que tinham pertencido ao seu antecessor. 
Although the accepted age for a Dalai Lama to assume control of the state from his regent was 18, the Tibetan cabinet, dismayed by the Chinese occupation of Eastern Tibet, made a special request for him to assume control at the age of 16. As the Chinese threat to Lhasa become clear, the National Assembly requested the Dalai Lama to avoid personal danger by staying near the Indian border at Yadong. After the signing of the Sino-Tibetan Agreement in 1951, the Dalai Lama returned to Lhasa. Within a few years the Chinese had firmly established themselves in Tibet. In 1954, the Dalai Lama and the Panchen Lama visited Peking. Smouldering resentment amongst Tibetans led to a series of revolts which culminated, in 1959, in a full-scale uprising against the Chinese in Lhasa. On 17 March 1959, the Dalai Lama, disguised as a soldier, escaped from the Norbulinka with members of his family and an armed escort, to start a long trek into exile in India. 
 Embora a idade normal para um Dalai Lama assumir o controle do estado, de seu regente,  era de 18anos, o Gabinete Tibetano, espantado pela ocupação chinesa do Tibet Oriental, fez um pedido especial para ele para assumir o governo com 16 anos. Como a ameaça chinesa para Lhasa ficou clara, a Assembléia Nacional pediu para o Dalai Lama que evitasse perigo pessoal ficando perto da fronteira índia em Yadong. Depois de assinar o Acordo de Sino-Tibetano em 1951, o Dalai Lama voltou para Lhasa. Dentro de alguns anos o governo chinês se estabeleceu firmemente no Tibet. Em 1954, o Dalai Lama e o Panchen Lama visitaram Pequim. Os ressentimentos entre os Tibetanos conduziram a uma série de revoltas que culminaram, em 1959, em  uma insurreição completa contra a China em Lhasa. No dia 17 de março de 1959 , o Dalai Lama, disfarçado como soldado, escapou do Norbulinka com membros da sua família e com  uma escolta armada, começou a longa migração para o exílio na Índia. 
Since then the Dalai Lama has formed a government-in-exile at Dharamsala in India and has become an eloquent spokesman for Tibet as well as a rallying point for Tibetan exiles and their culture. For the Chinese, he is a distinct embarrassment. The Chinese have made several offers for his return but are unwilling to grant him residence in Lhasa. They would prefer that he stayed in Peking, at a safe distance from the fervently dedicated Tibetans. In 1989, the 14th Dalai Lama was awarded the Nobel Peace Prize. As he said on receiving the Nobel Prize for Peace: 
I... ask you not to forget Tibet at this critical time in our country's history. We too hope to  
contribute to the development of a more peaceful, more humane and more beautiful world.  
A future free Tibet will seek to help those in need throughout the world, to protect nature,  
and to promote peace. I believe that our Tibetan ability to combine spiritual qualities with a  
realistic and practical attitude enables us to make a special contribution, in however modest  
a way. This is my hope and prayer.
 Desde então o Dalai Lama formou um governo-em-exílio em Dharamsala na Índia e se tornou um porta-voz eloqüente para o Tibet como também um ponto de encontro para refugiados Tibetanos  e a sua cultura. Para a China, ele representa um grande embaraço. A China fez várias ofertas para o seu retorno mas está pouco disposto lhe conceder residência em Lhasa. Eles prefeririam que ele ficasse em Pequim, a uma distância segura dos Tibetanos fervorosamente dedicados. Em 1989, a 14° Dalai Lama foi recebeu o Prêmio Nobel Paz. Como ele disse receber o Prêmio Nobel para a Paz:  
Eu... lhe peço que não esqueça do Tibet neste momento crítico na história de nosso país. Nós também esperamos para que contribua ao desenvolvimento de um mundo mais calmo, mais humanitário e mais bonito. Um futuro Tibet livre buscará a ajuda para esses necessitados pelo mundo, proteger natureza, e promover a paz. Eu acredito que nossa habilidade tibetana para combinar qualidades espirituais com uma atitude realística e prática que nos permita a fazer uma contribuição especial, em porém modesto para o caminho. Esta é minha esperança e oração. 
 
voltar
  
  
 
1