La Vie de Saint Alexis


An eleventh century Old French poem in 125 stanzas.
Transcribed and translated by Joseph E. Price, Assistant Professor of French and Applied Linguistics, Texas Tech University.


Transcription and Translation ©1997, 2008 by Joseph E. Price.
Use permitted with appropriate citation.

From the Hildesheim Manuscript.

(Prologue - Not part of the original text.)

i   Ici cumuncet amiable cançun e spiritel raisun d'iceol noble
    barun, Eufemien par num, e de la vie de sum filz boneürét
    del quel nus avum oït lire e canter; par le divine volentét, il
    desirrables icel sul filz angendrat. Après la naisance ço fut
v   emfes de Deu methime amét e de pere e de mere par grant 
    certét nurrit; la sue juvente fut honeste e spiritel. Par l'amistét
    del surerain pietét, la sue spouse juvene cumandat al spus vif de
    veritét, ki est un sul faitur e regnet an trinitiet. Icesta istorie
    est amiable grace e suverain[e] consulaciun a cascun memorie
x   spiritel, les quels vivent purement salunc castetheét, e digne-
    ment sei delitent es goies del ciel ed es noces virginels.



I        Bons fut le siecles al tems anciënour,                      
         Quer feit i eret e justisie ed amour,       English Translation
         S'i ert credance, dont or n'i at nul prout;             
         Toz est mudez, perdude at sa colour:                
         Ja mais n'iert tels com fut as anceisours.          

II       Al tems Noe ed al tems Abraam
         Ed al David, cui Deus par amat tant, 
         Bons fut li siecles: ja mais n'iert si vaillanz;
         Vielz est e fraieles, toz s'en voit declinant,
         Sist empeiriez toz biens vait remanant.

III      Puis icel tems que Deus nos vint salver
         Nostre anceisour ourent crestiantet,
         Si fut uns sire de Rome la citet;
         Riches om fut, de grant nobilitet:
         Por çol vos di d'un son fil vueil parler.

IV       Eufemiiens, si out a nom li pedre,
         Coms fut de Rome, del mielz qui donc i eret;
         Sour toz ses pers l'amat li emperedre.
         Donc prist moillier vaillant ed onorede,
         Des mielz gentils de tote la contrede.

V        Puis converserent ensemble longement.                   
         Qued enfant n'ourent peisent lour en fortement;        English Translation 
         Deu en apelent amdui parfitement:
         "E! reis celestes, par ton comandement
         Enfant nos done qui seit a ton talent!"

VI       Tant li preierent par grant umilitet
         Que la moillier donat feconditet:
         Un fil lour donet, si luin sourent bon gret.
         De saint batesme l'ont fait regenerer:
         Bel nom li mistrent solanc crestiantet.

VII      Batisiez fut, si out nom Alexis:
         Qui l'out portet volentiers le nodrit;
         Puis li bons pedre ad escole le mist:
         Tant aprist letres que bien en fut guarniz;
         Puis vait li enfes l'emperedour servir.

VIII     Quant veit li pedre que mais n'avrat enfant,
         Mais que cel soul cui il par amat tant,
         Donc se porpenset del siecle ad en avant:
         Or vuelt que prenget moillier a son vivant;
         Donc li achatet fille ad un noble franc.

IX       Fut la pulcele de molt halt parentet,
         Fille ad un comte de Rome la citet:
         N'at plus enfant, li vuelt molt onorer.
         Ensemble en vont li dui perdre parler:
         Lour dous enfanz vuelent faire assembler.

X        Noment le terme de lour assemblement;                                 
         Quant vint al faire, donc le font gentement:           English Translation
         Damz Alexis l'esposat belement;
         Mais cost tels plaiz dont ne volsist neient:
         De tot en tot a Deu at son talent.

XI       Quant li jorz passet ed il fut anoitiet,
         ço dist li pedre: "Filz, quer ten va colchier
         Avuec ta spouse, al comant del ciel."
         Ne volst li enfes son pedre corrocier:
         Vait en la chambre o sa gentil moillier.

XII      Com vit le lit, esguardet la pulcele,
         Donc li remembret de son seignour celeste,
         Que plus at chier que tote rien terrestre:
         "E! Deus", dist il, "si forz pechiez m'apresset!
         S'or ne m'en fui, molt criem que ne t'en perde."

XIII     Quant en la chambre furent tuit soul remes,
         Damz Alexis la prist ad apeler:
         La mortel vide li prist molt a blasmer,
         De la celeste li mostrat veritet;
         Mais lui ert tart qued il s'en fust tornez.

XIV      "Oz mei, pulcele? Celui tien ad espous
         Qui nos redemst de son sanc precious.
         En icest siecle nen at parfite amour:
         La vide est fraiele, n'i at durable onour;
         Ceste ledece revert a grant tristour."

XV       Quant sa raison li at tote mostrede,                      
         Donc li comandet les renges de sa spede                English Translation
         Ed un anel dont il l'out esposede.
         Donc en ist fors de la chambre son pedre:
         En mie nuit s'en fuit de la contrede.

XVI      Donc vint edrant dreitement a la mer:
         la nef est prest o il deveit entrer;
         Donet son pris ed enz est aloez;
         Drecent lour sigle, laissent corre par mer:
         La pristrent terre o Deus lour volst doner.

XVII     Dreit a Lalice, ço fut citet molt bele,
         Iluec arrivet sainement la nacele.
         Donc en eissit damz Alexis a terre;
         Mais ço ne sai com longes i converset:
         O qued il seit de Deu servir ne cesset.

XVIII    Puis s'en alat en Alsis la citet
         Por une imagene dont il odit parler,
         Qued angele firent par commandement Deu
         El nom la virgene qui portat salvetet,
         Sainte Marie, qui portat Damnedeu.

XIX      Tot son aveir qu'o sei en at portet,
         Tot le depart, que giens ne luin remest;
         Larges almosnes par Alsis la citet
         Donat as povres o qu'il les pout trover:
         Por nul aveir ne volst estre encomrez.

XX       Quant son aveir lour at tot departit,                     
         Entre les povres s'assist damz Alexis,                 English Translation 
         Receut l'almosne quant Deus la li tamist:
         Tant en retient dont son cors puet guarir;
         Se luin remaint, sil rent as poverins.

XXI      Or revendrai al pedre ed a la medre
         Ed a la spouse qui soule fut remese.
         Quant il ço sourent qued il foïz s'en eret,
         ço fut granz duels qued il en demenerent
         E granz deplainz par tote la contrede.

XXII     Co dist li pedre: "Chiers filz, com t'ai perdut!"
         Respont la medre: "Laisse! qu'est devenuz?"
         ço dist la spouse: "Pechiez le m''at tolut.
         Amis, bels sire, si pou vos ai out!
         Or sui si graime que ne ouis estre plus."

XXIII    Donc prent li pedre de ses meillours serjanz:
         Par moltes terres fiat querre son enfant,
         Jusque en Alsis en vindrent dui edrant:
         Iluec troverent dam Alexis sedant;
         Mais ne reconurent son vis ne son semblant.

XXIV     Si out li enfes sa tendre charn mudede
         Nel reconourent li dui serjant son pedre:
         A lui medisme ont l'almosne donede;
         Il la receut come li altre fredre.
         Nel reconourent, sempres s'en retornerent.

XXV      Nel reconourent ne ne l'ont enterciet.    
         Damz Alexis en lodet Deu del ciel                     English Translation 
         D'icez sons sers cui il est almosniers;
         Il fut lour sire, ore est lour provendiers:
         Ne vos sai dire come il s'en firent liez.

XXVI     Cil s'en repaidrent a Rome la citet,
         Noncent al pedre que nel pourent trover.
         Sed il fut graims ne l'estuet demander.
         La bone medre s'en prist a dementer,
         E son chier fil sovent a regreter.
  
XXVII    "Filz Alexis, por queit portat ta medre?
         Tu m'ies foïz, dolente en sui remese.
         Ne sai le lueu ne ne sai la contrede
         O t'alge querre: tote en sui esguarede.
         Ja mais n'ier liede, chiers filz, ne n'iert tes pedre."

XXVIII   Vint en la chambre, pleine de marrement,
         Si la desperet que n'i remest neient:
         N'i remest palie ne neul ornement.
         A tel tristour atornat son talent
         Onc puis cel di nes contint liedement.

XXIX    "Chambre," dist ele, "ja mais n'estras parede,
         Ne ja ledece n'iert en tei demenede!"
         Si l'at destruite com s'ost l'oüst predede;
         Sas i fait pendre e cinces deramedes:
         Sa grant onour a grant duel at tornede.

XXX      Del duel s'assist la medre jus a terre,               
         Si fist la spouse dam Alexis a certes:                English Translation 
         "Dame", dist ele, "jo ai fait si grant perte!
         Des or vivrai en guise de tortrele:
         Quant n'ai ton fil, ensemble o tei vueil estre."

XXXI     Respont la medre: "S'o mei te vuels tenir,
         Sit guarderai por amour Alexis
         Ja n'avras mel dont te puisse guarir.
         Plaignoms ensemble le duel de nostre ami,
         Tu por ton per, jol ferai por mon fil."

XXXII    Ne puet altre estre, metent l'el considrer;
         Mais la dolour ne puedent oblider,
         Damz Alexis en Alsis la citet
         Sert son seignour par bone volentet:
         Ses enemis nel puet onc enjaner.

XXXIII   Dis e set anz, n'en fut neient a dire, 
         Penant son cors el Damnedeu servisie: 
         Por amistiet ne d'ami ne d'amie
         Ne por onours qui lui fussent tramises
         N'en vuelt torner tant come il at a vivre.

XXXIV    Quant tot son cuer en at si afermet
         Que ja son vuel n'eistrat de la citet,
         Deus fist l'imagene por soue amour parler
         Al servitour qui serveit a l'alter;
         ço li comandet: "Apele l'ome Deu."

XXXV     Ço dist l'imagene: "Fai l'ome Deu venir:              
         Quer il at Deu bien a gret servit,                    English Translation 
         Ed il est dignes d'entrer en paradis."
         Cil vait, sil quiert, mais il nel set choisir,
         Icel siant ome de cui l'imagene dist.

XXXVI    Revint li costre a l'imagene el mostier:
         "Certes", dist il, "ne sai cui entercier."
         Respont l'imagene: "Çost cil qui tres l'uis siet.
         Pres est de Deu e del regne del ciel:
         Par nule guise ne s'en vuelt esloignier."

XXXVII   Cil vait, sil quiert, fait l'el mostier venir. 
         Es vos l'essample par trestot le païs
         Que cele imagene parlat por Alexis:
         Trestuit l'onourent, li grant e li petit,
         E tuit li prient que d'els aient mercit.

XXXVIII  Quant il co veit quel vuelent onorer:
         "Certes", dist il "n'i ai mais ad ester;
         D'iceste onour nem revueil encombrer
         En mie nuit s'en fuit de la citet:
         Deit a Lalice rejoint li sons edrers.

XXXIX    Damz Alexis entrat en une nef:
         Ourent lour vent, laisse corre par mer;
         Dreit a Tarson espeiret arriver,
         Mais il ne puet estre; aillours l'estuet aler:
         Tot dreit a Rome les portet li orez.

XL       Ad un des porz qui est pres de Rome,
         Iluec arrivwet la nef a cel saint ome.
         Quant veit son regne, molt fortment se redotet 
         De ses parenz, qued il nel reconoissent 
         E de l'onour del siecle ne l'encombrent.

XLI      "E! Deus", dist il, "bels reis qui tot governes,
         Se tei ploüst, ici ne volsisse estre.
         S'or me conoissent mi parent d'estre terre,
         Il me prendront par pri o par podeste:
         Se jos en creit, il me trairont a perte.

XLII     "E neporuec mes pedre me desidret,
         Si fait ma medre plus que feme qui vivet,
         Avuec ma spouse que jo lour ai guerpide.
         Or ne lairai nem mete en lour baillie:
         Nem conoistront: tanz jourz at que nem vidrent."

XLIII    Ist de la nef e vait edrant a Rome:
         Vait par les rues dont il ja bien fut cointes,
         Altre puis altre, mais son pedre i encontret,
         Ensemble o lui grant masse de ses omes;
         Sil reconout, par son dreit nom le nomet.

XLIV     "Eufemiiens, bels sire, riches om,
         Quer me heberge por Deu en ta maison:
         Soz ton degret me fai un grabatum
         Empor ton fil dont tu as tel dolour.
         Toz sui enfers, sim pais por soue amour."

XLV      Quant ot li pedre la clamour de son fil,
         Plourent sui ueil, ne s'en puet astenir:
         "Por amour Deu e por mon chier ami
         Tot te donerai, bons om, quant que m'as quis,
         Lid ed ostel e pain e charn e vin.

XLVI     "E!Deus", dist il, "quer oüsse un serjant
         Quil me guardast! Jo l'en fereie franc."
         Un en i out qui sempres vint avant:
         "Es mei", dist il, "quil guart par ton comant:
         Por toue amour en soferrai l'ahan."

XLVII    Cil le menat endreit soz le degret:
         Fait lui son lit o il puet reposer;
         Tot li amanvet quant besoinz li ert:
         Vers son seignour ne s'en vuelt mesaler;
         Par nule guise ne l'en puet om blasmer.

XLVIII   Sovent le vindrent e li pedre e la medre
         E la pucele qued il out esposede:
         Par nule guise onques ne l'aviserent;
         N'il ne lour dist, ned il nel demanderent,
         Quels om esteit ne de quel terre il eret.

XLIX     Soventes feiz les veit grant duel mener,
         E de lour uelz molt tendrement plorer,
         Trestot por lui, onques neient por el:
         Il les esguardet, sil met el considrer;
         N'at soing quel veiet, si est a Deu tornez.

L        Soz le degret o il gist sour sa nate,
         Iluec paist l'om del relief de la table.
         A grant poverte deduit son grant parage:
         ço ne vuelt il que sa medre le sachat:
         Plus aimet Deu que trestot son lignage.

LI       De la viande qui del herberc li vient
         Tant en retient dont son cors en sostient:
         Se luin remaint sil rent as provendiers;
         N'en fait musjode por son cors engraissier;
         Mais as plus povres le donet a mangier.
  
LII      En sainte eglise converset volentiers;
         Chascune feste se fait acomungier;
         Sainte escriture ço ert ses conseillers:
         Del Deu servisie le ruevet esforcier;
         Par nule guise ne s'en vuelt esloignier.

LIII     Soz le degret o il gist e converset,
         Iluec deduit liedement sa poverte.
         Li serf son pedre qui la maisniede servent
         Lour lavedures li getent sour la teste:
         Ne s'en corrocet ned il nes en apelet.

LIV      Tuit l'escharnissent, sil tienent por bricon:
         L'aive li getent, si mueillent son liçon;
         Ne s'en corrocet giens cil saintismes om,
         Ainz priet Deu qued il le lour pardoinst
         Par sa mercit, quer ne sevent que font.

LV       Iluec converset ensi dis e set anz.
         Nel reconout nuls sons apartenanz;
         Ne neuls om ne sout les sons ahanz,
         Fors soul le lit o il at geut tant:
         Ne puet muder ne seit aparissant.

LVI      Trente quatre anz at si son cors penet;
         Deus son servisie li vuelt guedredoner:
         Molt li agrieget la soue enfermetet;
         Or set li bien qued il s'en deit aler:
         Cel son serjant at a sei apelet.

LVII     "Quier mei, bels fredre, ed enque e parchemin
         Ed une pene, ço pri, toue mercit."
         Cil li aportet, receit les Alexis;
         De sei medisme tote la chartre escrist,
         Com s'en alat e come il s'en revint.

LVIII    Tres sei la tint, ne la volst demostrer,
         Nel reconoissent usque il s'en seit alez.
         Parfitement s'at a Deu comandet.
         Sa fin apruismet, ses cors est agrevez;
         De tot en tot recesset del parler.

LIX      En la sedmaine qued il s'en deut aler
         Vint une voiz tries feiz en la citet
         Fors del sacrarie, par comandement Deu, 
         Qui ses fedeilz i at toz evidez:
         Prest est la glorie qued il li vuelt doner.

LX       A l'altre voiz lour fait altre somonse,
         Que l'ome Deu quiergent qui gist en Rome,
         Si li deprient que la citet ne fondet
         Ne ne perissent la gent qui enz fregondent:
         Qui l'ont odit remainent en grant dote.

LXI      Sainz Innocenz eret idonc apostolies.
         A lui en vindrent e li riche e li povre, 
         Si li requierent conseil d'icele chose
         Qu'il ont odide, qui molt les desconfortet:
         Ne guardent l'oure que tere les enclodet.

LXII     Li apostolies e li emperedour,
         Li uns Arcadie, li altre Onorie out nom, 
         E toz li pueples par comune oreison
         Deprient Deu que conseil lour en doinst,
         D'icel saint ome par cui li guariront.

LXIII    Ço li deprient, la soue piétet,
         Que lour enseint ol puissent recovrer.
         Vint une voiz qui lour at enditet:
         "En la maison Eufemiien querez.
         Quer iluec est, iluec le troverez."

LXIV     Tuit s'en retornent sour dam Eufemiien;
         Alquant le prenent fortment a blastengier:
         "Iceste chose nos deusses noncoer,
         A tot le pueple qui ert desconseilliez.
         Tant l'as celet molt i as grant pechiet."

LXV      Il s'escondit com li om qui nel set;
         Mais ne l'en creident: al herberc sont alet.
         Il vait avant la maison aprester;
         Fortment l'enquiert a toz ses menestrels:
         Icil respondent que neuls d'els nel set.

Go to Continuation (Lines LXVI-CXXV)
Other Options:

Go to Old French Language Home Page
Go to Literature Index
Go to Earliest French Texts Page

This page hosted by GeoCities Get your own Free Home Page


1