Pendant des siècles, le Latin dit classique (ou plutôt, une forme qui s'y approchait) était la langue de toute communication écrite en France (comme en toute l'Europe). Mais c'est du latin oral--le latin vulgaire (du lat. vulgus, 'peuple')--et non pas du Latin classique littéraire que nous est venu le français. Le locuteur moyen de cette variété du latin auraient eu probablement peu de mal à comprendre le latin classique à l'oral, mais le latin classique des différences importantes du latin vulgaire. Ce dernier, par example, ne s'écrivait pas, et ceux qui savait écrire -- de nombreux très peu -- écrivait en latin classique. Après l'arrivée des armées de Jules César sur le territoire gaulois, ce latin vulgaire, parlé par les soldats de l'empire, a vite connu des changements profonds. Certains se sont effectués à cause de l'influence de la langue celte des vaincus, qui ont adopté peu à peu la langue des conquérants, tandis que d'autres changements représentent simplement les effets de l'isolation de la langue de Rome. Nous savons que par l'an 813, le latin écrit était tout à fait incompréhensible à la plupart des habitants de ce que deviendra la France; c'est en cette année-là que le Concile de Tours a accordé permission à la clergé de prêcher en langue vernaculaire, puisque le peuple ne pouvait plus comprendre ce latin. Néanmoins, en tant que langue de l'église et des instruits, le latin a continué à jouir d'un certain prestige jusqu'au vingtième siècle. La langue du peuple, la lingua rustica romana, ne s'est crue digne de servir de moyen d'expression littéraire. Il n'est donc pas du tout étonnant que les plus anciens textes qui nous ont été transmis ont un goût populaire; ils représentent des documents utiles, functionnels ou didactiques--les Serments de Strasbourg, par exemple, les vies des saints, ou des épiques telles que la Chanson de Roland . Les plus anciens textes en ancien français, en bref, sont simplement des représentations écrites d'une littérature orale. Ils sont destinés à la lecture à haute voix, à la récitation. Les documents que nous possédons démontrent de petites différences de grammaire, de syntaxe et d'orthographe. Ce sont des différences dues, sans doute, à l'influence des nombreux accents et dialectes régionaux que l'on aurait trouvé alors dans le pays, mais aussi à cause du fait que le français, à l'absence d'une tradition écrite, s'est alors représenté souvent d'après les caprices du scribe. De plus, les scribes auraient été toujours conscients des origines latines, et auraient pu essayer de représenter ces origines à l'écrit. De toute façon, les documents de cette époque, quoique peu nombreux, nous fournit une compréhension importante de la langue et son évolution, mais aussi de la culture et la mentalité de ceux qui s'en sont servis.
©1997, 2008 par Joseph E. Price.
Serments de Strasbourg. Texte en AF, traductions en anglais et français.
Serments de Strasbourg.
Serments de Strasbourg. Texte en AF, traductions en anglais et français.
Serments de Strasbourg. Facsimile du manuscrit, en Anc. Fr. et Fr. Moderne, liens.
Serments de Strasbourg.
De la
Bibliotheca Augustana. En AF sans traductions.
La Cantilène de Sainte Eulalie. Comprend des photos du MS.
La Cantilène de Sainte Eulalie. Textes en Fr. mod. et AF, facsimile du manuscrit, liens.
La Cantilène de Sainte Eulalie. En AF et anglais.
La Cantilène de Sainte Eulalie.
From
Bibliotheca Augustana. En AF, sans traduction.
La Cantilène de Sainte Eulalie.
Dossier PDF, en AF sans traduction.
La Chanson de Roland En AF et anglais.
La Chanson de Roland.
De la
Bibliotheca Augustana. En AF sans traduction.
La Chanson de Roland.
Texte PDF, en AF sans traduction.
La chanson de Roland, dossier sonore. Contient un extrait du texte, lu en AF.
The Song of Roland.
Roland in English.
The Song of Roland. English translation of the Chanson de Roland.
La Vie de Saint Alexis.11th Cent., Old French.
Transcription and Translation by Joseph E. Price. English translation in progress.
La Vie de Saint Alexis.
Texte sans traduction.
La Vie de Saint Alexis.
Dossier Pdf, en AF sans traduction.
La Vie de Saint Léger. Late Tenth Century Old French text.
Transcription and Translation by Joseph E. Price.
La Vie de Saint Léger.
De la
Bibliotheca Augustana. In old French, no translations.
Textes du 12e Siècle.
Retour à la Page d'Accueil.
Aller à l'Index littérature
This page hosted by
Get your own Free Home Page