34.- LA FONTE DEL CAI
La costana que teníase de xubir, dempués de resalvar el sablón, p’aportar a les muries de Xexia, nun yera cuentu risa polo pindio. Col camín llientu pola lluvia, y el pulimientu de les llábanes por caltener tráficu enforma, besties y homes teníen de ser cuidosos d’au pisaben pa nun esboligase costana embaxu.
Neto que les de Dob-Ar, les puertes de Xexia taben ferraes bien fiero, ye dicir, encintaes con bon fierru y muches mas piques. Yera notable que yeren portielles poderoses, bones trabes de faya y carbayu encadarmabenles, pero magar que taben abiertes, la guarnición yera tanta y amosábase tan escazabellante ente la impedimenta de la xente qu’aportaba’l castru, que nun sedría fácil resalvales ensín dar dalguna desplicación.
Fixo notar Vulina que la xente qu’atoparen pel camín falaba daqué estraño. Y agora que taben ente más compaña, decatábase que nun yera a pescanciar munches coses de les que dicíen. Aedrics desplicó-y que dende les tierres d’Unka, la llingua kelt’ud variaba un migayu, ente otres coses, pola influencia de la mar. Esto maravielló a Vulina, que nun yera a desplicase comu la mar podría facer cosa tala. Pero yera bien fácil d’atalantar qu’un llugar pel que feriaba tanta xente, de tantos bagos de la viesca d’Aucs-Ewam, ya inda del más pellá de la cordolame del meyudíe (dende les ensuches tierres d’Astyr y Zoel), amás de les xentes que mariñaben y les qu’aportaben dende les lloñes tierres de la verdoliega Erim, (tierra de los kelt’ud tresmarinos), en fin, que yera pescanciable que la fala de tol valle de Xexia toviere dalguna particularidá.
En cuantes que tentaron entrar al castru, un soldáu zarro-yos enérxicu’l pasu, y entrugó-y a Wanics, qu’abría marcha, qué quienes yeren, y si sabíen dalgo de los "homes de cabeza d’osu que fedíen". Wanics ablucó. Aedrics terció nel asuntu porque conocía pasablemente el falaxe francu qu’emplegabase na mariña kelt d’aquella faza de la viesca. Y asina foi a enterase que la nueche anterior toviere la guarnición una engarradiella bien xabaz con unos homes (esu pareció-yos) que diben con mazcaritos de cabeza d’osu, y qu’aportaren a caballu fasta la mesma portiella pa tentar champuriala con antorches que llevaben, y que dempués de rechazalos dende les muries y salir na so gueta, comprobaren que tola xente que vivía na redolada del castru taba pasada a hachu, degolaos y coraos dafechu, y ensín les cabeces, que desaparecieren, amosando amás d’esto, espantibles sixnos de bocaos, mordigaños y esfelpeyamientu de carnes y cadarma.
Entrugaba-y el soldáu si vieren a daquién con aquel aspeutu pel camín, y delantre la negación de los máxicos y la entruga de que quiénes podríen ser sigún la so ciencia, el cabudarmes que taba’l mandu la tropa y qu’oyérelos facer tala entruga, dixo-yos que camentaben si non sedría una incursión del vecín castru apellidáu Gwitu, aldega cola que llevaben teniendo engarradielles dende les dómines borrinoses, magar que naquel tiempu non avezaben baxar a la costa. Informó tamién de que los gwit’uds taben asitiaos nos montes d’Ar-Am, a unes siete llegües del meyudie de Xexia, y que seyendo les sos tierres probes abondo, nun vivíensínón de la rapiña y l’ataque a les caravanes de comerciantes que xuníen Xexia con Les Ar-Rondes. Pero que tamien yera verdá, que nunca nun fixeren un mataciu d’aquella triba.
Aedrics nun podía desplicar quien podría ser aquella xente, pero refirió al cabudarmes los fechos de la nueche anterior. Cuntó-y que nun vieren quién-yos arrampuñare les cabalgadures, anque sospechaben que poles buelgues que dexaren los responsables, les llevaren unes besties de la balse desconocides, y que nel fortín de Xugu informaren-yos que dende había media lluna teníen sucesos asemeyaos a los que-yos tenía pasao.
— "¿Besties misterioses de la balse?"
El cabudarmes riose pa esclariá-yos que los fechos que relataba yeren típicos d’esclavos fuxíos a la gueta montures, anque yera verdá tamién que de pocu pa acá, nobles y cabezaleros d’armes nun taben xuros si ente los socesos de los últimos tiempos habia daqué más que’l robu y la rapiña de gwit’uds o de los fuxíos.
Francu que-yos fo’l camín, saludaron los máxicos y siguieron camín, xubiendo les pindies costanes del castru.
— "Hai que los dexar" —dixo Aedrics a Wanics— "nel so erru porque nun hai pior sordu que’l que nun quier oyer, nin bobu, que’l que créyese llistu".
— "Gran verdá, por Aernu" —apostielló Wanics.
— "De todes formes, Vulina, comu pues ver" —dixo Aedrics falando-y a la moza— "per estes tierres la paz ye’l pigazu que tomase la griesca dempués d’un díe delaxáu".
Xexia ye castru abiertu o francu. La so polación ye de tolos llaos, y de dengunu. La única llei qu’ha cumplise ye mui cenciella d’adeprender: siguir vivu. Porque Xexia ye’l francefoles de tol poniente de la viesca d’Aucs-Ewam.
Al delláu del camín imposible pa los vivos (la tierra del fin de la viesca conocío), son precisamente los viviegos los que fain el meyor negociu porque gracies a la perbona rada que fai la costa de Xexia pa los barcos, y la llanura fértil que fai d’antoxana del castru, el comerciu ye intensu y productivu, y les oportunidaes pal rabileru, munches. El comerciu y la industria del afumamientu y salazón de pescáu y carne, apellida a xente de tola viesca, n’especial, a los que nun-yos peta servir a dios o a "feneyu". Y cuartos, habelos hailos.
Tamién ye fama que l’exercitu de Xexia ye’l meyor pagáu de tola viesca, pero tamién el más consentíu. Y asina, son lexendaries les patochaes feches polos xaixon’uds nes griesques qu’entamaron, ya inda entamen, escontra los castros veceros. Porque Xexia tien cabezaleros que bramente nun saben perbién qué quieren facer, sacante’l que nun-yos toquen l’ayalguería propia pa arriquecer mas y meyor. Y asina desplícase que dende qu’hai alcordanza nos Alcordorios xaixon’uds, nun seyan a acabar coles incursiones de los probes gwit’uds que baxen dende los sos montes, una lluna si, y otra, tamién.
Pero dempués de tantu camín, taba la tropiella de viaxeros abugada. Tando’l castru nun cuetu, toles caleyes yeren pindies. La cuenta pa desalendar. Sicasi, había qu’atopar llugar onde se meter pa xintar y pasar la nueche. Y nin Aedrics nin Wanics conocíen a daquién nel castru.
Caleyando peles emprunes costanes, atoparon la plaza del pescáu, el llugar au mercadiábase cola collecha marina. Dende ellí podía vese´l cai del castru, al abellugu del folax del norte y del nordesti per aciu l’allugadoriu natural qu’apurríen unos peñadales que tovieren de descolingase del cantil por un argayu de tiempos remotos.
— "Vamos ver si podemos mercar unos pescaos. La verdá ye que nun teo oru. Mira ver, Wanics, si les alforxes tuyes tienen dalgo" —dixo Aedrics.
Caciplo Wanics ente les sos alforxes pa dicir atristayáu:
— "Tamos mal, Aedrics. Vaigamos ver si mos apurren dalgo de baldre. Remuéveseme la cacipola...".
— "Eso ye la fame" —dixo Vulina.
Asina que los máxicos punxéronse a la gueta de daqué pa xintar, mentantu’l banduyu de Wanics ruxía gayasperu. Y taben dando una vueltuca, mirando pente paxos y goxes acorrompinaos de pescáu y mariscu, cuandu una muyer-yos dixo:
— "Doleivos de mín, nobles druides..."
Aedrics y Wanics nun se decataren que la muyeruca referíase a ellos sinón cuando la paisanina, coxicando, fue garralos respetuosa pel brazu pa repeti-yos a dambos:
— "Doleivos de mín, nobles druides"
— "¿Druides? ¿Acasu sabéis quienes somos?" —entrugó estrañáu Wanics.
— "Tenéis el porte del bon home, y nun m’emfallais magar nun llevéis la dewa de máxicu. Mirái, polos dioses, estes meñaques. Mirái qué manes, entullaes pela la homedancia y el trabayu. Doleivos de mín y daime dalgo pa curame. A cámbeu, garrái el pescáu que vos pete".
La paisanuca tinía mala igua ya que yera conocío que l’amalecimientu de la homedancia de la güesada, o rema, non podia sanase cuandu yera deformante. Sicasí, Aedrics accedió al trueque, y dando-y conseyos pa que se curiare, o polo menos amenorgare los síntomes de la malicada, apurrió-y un puñadín de boluques de povisa grebo de flor de salgueru y mapola envueltes en fueya de col.
Wanics garró un bon puñáu de sardines granduques, y cuatru muiles grandes comu un brazu.
— "Esta nueche vamos comer bien" —sorrió Wanics.
Dexaron el llugar, que ya formigaba de xente, y dempués d’axuntase coles muyeres, baxando una costanuca aportaron al cai. Ellí fueron a asitiase a un abellugu que vieren mangáu al delláu d’una vieya costruición defensiva d’inciertu destín polo dexada que taba. Había más xente asando sardines espetaes en rames de cañavera alrodiu d’una forniella improvisada. Aedrics alvirtió a los viaxeros que tendríen d’afumar tol pescáu pa poder llevase lo que sobraría ensín dulda, ya qu’abondo yera aquello pa una sola comida.
— "Dime, Wanics, ¿tienes muyer?" —entrugó Vulina mentantu garraben sitiu pa facer l’altu reparador de les enerxíes adeldades y entamaben a preparar el pescáu.
Un respingu xubió-y a Wanics pel carrastiellu.
— "Ye una tema de la que prefiero non falar" —arreposti’l máxicu, sécamente. Pero dempués d’un silenciu, faló de nuéu pa dicir:
— "Soi vildu. Y agora que lo sabes, dime tú ¿qué ye eso que comentasti na chalana, cuando falasti de que nun tabes pa casorios y que nun t’esperaben na to casa? ¿De veres nun tienes mozu’n pueblu?".
Vulina yera una artista llimpiando pescao. Eso víase a les clares frente a un patayu Wanics na mesma xera.
— "Na mio casa, comu en todes, non hai llugar na chalanería pa una muyer. Tolos mios hermanos gobiernen chalanes y yo non, porque quieren que case. Pero yo quiero ver mundu, mayestru Wanics, aprender otres coses. Non quiero empozame nel cai de Dob-Ar chando un gabitu a los mios pás y a los de la mio castra, ensín ver lo qu’hai dempues de Les Ar-Rondes"
Moza rebeza, dende lluéu. Wanics dixo-y:
— "Mira, Vulina, yes bien valiente. Non ye la balse llugar pacetible pa muyer al debalu, sacante nun seya pa folgar. Son les lleis de la natura anque te duelga, que ye misión de la muyer casar y dar fios al home pa que traigan la gloria de la guerra, la xinta y l’oru. Y non ye que la muyer nun puea facer otres coses, non, pero hai que lo reconocer, home y muyer tienen coses xebrades que facer na viesca. En cuantes a lo de ver mundu, voi desengañate. Ciertu ye qu’hai paisaxes que nun conoces, montes que nun xubiesti y ríos que non naveguesti, pero verás cuandu los conozas, los xubas y los navegues, que vaigas au vaigas, tolos paisaxes que veas, tolos montes que xubas y tolos ríos que navegues sedrán, comu muncho, iguales a los de la to tierra, sinón piores. Porque a la fin de tantu viaxe decataraste de que lo importante pa la vida del home nun son los paisaxes, los montes o los ríos, sinón lo que sientes nel propiu corazón, y el tratu con otros homes. Y creime, tolos homes somos iguales"
Vulina, que traxinaba col pescáu, fincó silenciosa.
— "Matástila" —rio Aedrics al oyer aquello.
— "Non tantu comu lo que-y voi facer si sigue esperdiciándome tanta carne llimpiando’l pescáu" —rio tamién Wanics.
Dempués d’un díe duru de veres, atechaos per aquelles cuatru piedres y calecíos pel fuegucu qu’armaren tres d’apurrir unes sardines a los veceros de fortuna a cámbeu unes áscuares y un poco lleña seco, pudieron los viaxeros desalendar.
Ya parare d’esvaciar pocu enantes de que pasaren la portiella del castru, camudando’l tiempu a orbayu finu y trescalador. L’ámbetu yera de veres magosu, y la mar calmo, malpenes si ruxía más de lo que podía facer col mecánicu xubir y baxar de les agües acancallando, amorosiegues, los miles de furacos, ralures y gufoninos de la escollera.
Les sardines asaes son de los meyores manxares qu’apurrir seya la mar. Pero’l muil non lo ye tanto, asina que los viaxeros fartucáronse de sardina y dexaron l’esaboríu muil pa dempués, afumándose.
¿Y pa beber? Agua puro. L’agua puro que caía a la escudiella de piedra de la fontuca que teníen a menos de cuatru pasos, daba’l xustu contrapuntu a tanta cansera, cola música asonsoñadora d’agua viviego corriente. Bona agua que sirvió pa que Wanics preparare un ferviatu calentino a Sairina, que dende qu’entamere’l viaxe, nun amosare’l mínimu enfotu en dala cosa.
— "¿Cómu ves a Sairina, Wanics? Peme que non meyora" —dixo Aedrics.
— "Asina ye. Toi emplegando tola combinanza de yerbatos que conozo, ya inda faigo invocances a Dianecs toles nueches, pero nun veo que Sairina enrecie de la so malicada".
— "Estos amalecimientos del alma son bien misteriosos, Wanics. Cualquiera que nun conoza a Sairina, nun se decataría de que ta n’ayén sinón porque-y lo digan. Y mirándola, bramente parez feliz. Una felicidá que nellos parez natural, y a nos, los que llamámonos sanos y arrechos, les mas les vueltes se mos niega".
— "Depende de lo que pescanciemos por tar feliz" —arrepostió Wanics.
— "Tamién ye verdá’" —dixo Aedrics.
Silenciu nel cai del castru. La fonte canta.
La nueche vieno a curar les ferides del cuerpu.