Scythian Dead’s Bilingual Sonnets to Uriel Delacroix

Contents

Sonnet 1

Sonnet 2

Sonnet 3

Sonnet 4

Sonnet 5

Sonnet 6

Sonnet 7

Sonnet 8

Sonnet 9

Sonnet 10

Sonnet 11

Sonnet 12

Sonnet 13

Sonnet 14

Sonnet 15

Сонеты Скифския Мёртва Уриилу Делакруа на двух языках

Содержание

Сонет 1

Сонет 2

Сонет 3

Сонет 4

Сонет 5

Сонет 6

Сонет 7

Сонет 8

Сонет 9

Сонет 10

Сонет 11

Сонет 12

Сонет 13

Сонет 14

Сонет 15

Sonnet 1[read by the author (.mp3, 32 kBit/s, 24kHz, Mono - 169k)]

My remedy is nowhere to be found,
No doctors can think of what I need most
To try and keep myself more safe and sound
In better hospitals few towns can boast.

Yet in the best, I feel my soul too altered:
By aching for thee my ill health I total
Since having seen our chatting sessions halted
Proves neither thy nor my logs antidotal.

Let me then stay in vital want of thee
And see my worst disease turn most remiss.
Thou art my cure; I’m up already, Gee!
It’s thee, love, who to be with is pure bliss.

Without thee, all I need is hold connection
To stave off all my ailments, bar affection.

Friday, November 09, 2001

 

Sonnet 2[read by the author (.mp3, 96 kBit/s, 44kHz, Mono - 849k)]

How can I take a course in love? Lay bare!
Albeit weather varies such love raves.
It blinks in sands like castles in the air
And sneaks at night away with tidal waves.

How can I take a course in love? Reply!
With temper as wild as a tempest running,
Love teaches me a lesson not to ply
My rowdy flair for finding out its cunning.

How can I take a course in love? Apprise!
Though mute, love tells us all it can construe
And just one kiss as an abrupt surprise
Comes helping set all our misjudgments true.

Were it not for thy love, thou wouldst not yet
Stop having me behind the ears wet.

Wednesday, March 27, 2002

Сонет 2

Как выучиться мне любви? Скажи!
Такой, что всепогодно прихотлива,
Что промелькнёт в песках, как миражи,
И ускользнёт в ночи с волной отлива.

Как выучиться мне любви? Ответь!
Чтоб в ней, как в бурю с нравом непокорным,
Мне неповадно было вызнать впредь
Всех ухищрений изощреньем вздорным.

Как выучиться мне любви? Втолкуй!
Чья немота и есть для нас тетради,
Чей лишь один нежданный поцелуй
Все недоразумения уладит.

Не будь тебя, любовь, на свете, ах,
Всё так бы и ходил в учениках.

18 марта 2002 — 20 января 2003 г.

Sonnet 3[read by the author (.mp3, 96 kBit/s, 44kHz, Mono - 872k)]

My love need not be getting any younger,
So long as thine holds out in youth’s domain:
Old as my self grows, thou for whom I hunger
Shalt see my teenaged love crop up amain.

My love is still a child (his father’s sonny);
None of us two, both bound to thee by faith,
Can yet descry that there is something funny
About thy love believed to be a wraith.

We too, no matter how old, get too weakened
But might get newer (not younger) on week days
If new love were re-born on every weekend,
Which no one else knows best but him who stays.

How way too green I’ve been—well as I knew—
To know how sure thou art ’twill stay brand-new!

Tuesday, April 23, 2002—Tuesday, May 14, 2002

Сонет 3

Моей любви не дряхнуть отродясь,
Раз юность за твоей ведёт призор:
Как ни состарься я, к тебе стремясь,
Мой страстный пыл-юнец, как всходы, скор.

Ещё дитя пестун мой (папин сын);
И нам двоим, к тебе причастным верой,
Под силу ль распознать подвох один,
Что, верно, быть твоей любви химерой?

Хоть мы слабеем, как бы ни взрослели,
Ты в будни обновись (не молодясь)
С рождением любви в конце недели,
Узнать что можно лучше — отгостясь.

Как же я был незрел, чтоб знать вернее,
Как веришь ты, что нет любви новее!

Вторник, 14 мая 2002 г.

Sonnet 4[read by the author (.mp3, 32 kBit/s, 24,000 Hz, Mono - 221k)]

Name all I’ve brought forth lacking your name on it.
There’s nothing you can think of that’ll stand up
Where built around you is my no-name sonnet
Rebuilding all destroyed since your first “’Sup?”

Be sure and have most deem this staunch Muse branded
As false, untrue, too dull to be despised,
Since brand-name Muses do seem more sure-handed
Than does this verse that keeps itself disguised.

Far as this gift might see its wild oats sown,
Not seeing you back is as much the same
Or worse as giving gifts one thinks on loan.
Look, thus far on it does that have your name!

None has—since you bade me your last “Adieu!”—
Laid claim to that which still belongs to you.

Friday, May 03, 2002— Wednesday, May 12, 2004

 

Sonnet 5[read by the author (.mp3, 32 kBit/s, 24,000 Hz, Mono - 224k)]

We shall return to where we were before:
No need to argue nor to plead for mercy.
This land that no one could have dared explore
Has been combed far and near, and vice versa.

So did we go to any lengths we might,
To lengthen and keep going to the status
Quo Time made well our wounds who did us smite,
And made us teem who time was brutely ate us.

Ten hundred thousand million hollow words
Squeeze lies between us longing for partaking
As many a huge swarm of aeons girds
Us with a void devoid of any aching.

Yet I shall have some extra rhymes to borrow,
A handful more on us free from such sorrow.

Friday, November 07, 2003— Saturday, May 01, 2004

 

Sonnet 6[read by the author (.mp3, 128 kBit/s, 44kHz, Stereo - 1169k)]

Take all for granted; me, though, for my love;
Take him on trust who puts my trust in thee,
There being no so strong a faith wist of
As such as trusts each to be love’s trustee.

Had we the deepest secret to confide
That our hearts dwelt ensconced in one as twins
Wherewith, fair confidence, they must abide
Believing in a creed where credence wynns,

No wonder some might wish there had of late
Been something telling our twinned hearts apart.
Were naught to make out, nothing to conflate,
Mine would be thine, both midst each one’s one heart.

I sure would wish myself dead if thou stole
Thy love that in the true faith made us whole.

August 29, 2002 — Wednesday, February 11, 2004

Сонет 6

Что дал, то взял — но я в любви тебе дан;
Ты ей поверь, ведь с ней в тебя я верю,
И твёрже дух едва ли вере ведом,
Кой бы опеку о любви доверил.

Вот бы сердцам заветной тайной быть,
Под сень двоих ютясь в одно, как двойня,
И там, свет-верность, вопреки всем жить,
Где символ веры как нельзя пристойней,

Дивились бы, как жалко, что теперь
Водой разлить двойняшек стало туго:
Их нечем различить, как их ни сверь,
Моё с твоим, единым сердцем друга.

Любовь, что истой верой нас свела,
Ты укради, и жизнь мне не мила.

13 января 2003 г.—11 февраля 2004 г.

Sonnet 7[read by the author (.mp3, 32 kBit/s, 24,000 Hz, Mono - 201k)]

By my flawed tongue, my right mind seems subdued,
And hardly need I put up with the sway
The language over me holds; such a feud
Between my words and wits makes me look fey.

Presumptively my verbal skills lack style
And the vernacular hath rhyme go wrong,
There’s no rule, though, much viler than so vile
As to dictate where discourse must belong.

Do I have any freedom to express
Mine unassuming spirit, poor but free?
If so, then kindly hear my soul confess:
“The utmost sway o’er me is held by thee!”

Had rebels bound me over to resign,
They would have seen no instrument I’d sign.

Friday, July 05, 2002—Thursday, July 18, 2002

 

Sonnet 8(read by the author (.mp3, 32 kBit/s, 44kHz, Mono - 305k))

Whether my loins be girt up like in prison
Or self braced for the Kingdom to be earned,
’Tis through Thee, Youth the Nazarene, I’m risen
To give life to Thy law of love I learned.

The canon goes: All kingdoms’ glory spurned,
Thine usher on the threshold of our era,
Having once borne out what would be confirmed,
Had cast about for his faith proved nonferal.

Mine won’t grow frail. ’Tis for Thy love I quest,
Whose deeds are right to justify my rhyme
Transfigured into word the worlds digest:
No son fast now the Bridegroom’s in his prime!

Lest Thy faith prove the faithfulness thereof,
Deserve Thou making mine strong with Thy love.

Saturday, August 17—Sunday, June 29, 2003

Сонет 8

Перепоясав ли стяженьем чресла,
Стяжаньем Царства ли себя объяв,
Тобою, Отрок Назорей, воскрес я,
Чтоб претворить закон любви Твой въявь.

Канон гласит, что, славу царств поправ-де,
Предтеча Твой в преддверьи нашей эры,
Свидетельствовав некогда о правде,
Искал всечасно подтвержденья веры.

Моя тверда. Твоей любви взыскую —
Вот чьи дела мой оправдают стих,
Преображённый в проповедь мирскую:
Да не постится сын, коль есть Жених!

А веру подтверждать не стоит вовсе,
Мою — любовью укреплять сподобься.

Среда, 31 июля 2002 г.

Sonnet 9(read by the author (.mp3, 32kBit/s, 24kHz, Mono - 329k))

What might I love Thee more, and yet much more,
Lest Thou have ever felt it rather rude
Should I, whilst wishing we had love galore,
Be hanging back, still watching at the Rood?

So dotingly would I, Thy humble mate’s self
Afraid to speak up, chant below my breath;
A thief condemned to hang beside Thy Chaste Self,
With his head hung, had scorned the dread of death.

So should, himself impassioned altogether
In his pursuits, a hapless epigone;
He couldn’t help hanging in, nor could I, whether
My tongue plucked or my mother tongue forgone.

Why is of Tantalus mine unhappy lot?
Do I love more and more, or do I not?

September 24, 2002 — August 20, 2003

Сонет 9

Как мне любить Тебя ещё и больше,
Дабы Ты не почёл, что неспроста,
Стыжусь ли, восхочу ли длить страсть дольше,
Робею всё же в бденьи у Креста?

Так шало я, послушлив друг Твой истый,
Страшась открыть рот, шёпотом бы пел;
Казним вблизи с Твоею Плотью Чистой,
Вор, повинившись, смерти страх презрел.

И так же смело к страсти должен взъехать
Бедняга-эпигон какой-нибудь;
Он неуёмен, как и я, по мне хоть
Язык мне рви, родной забыть принудь.

К чему ж Тантала муки я терплю?
Люблю ль сильней? Да разве ж не люблю?

24 сентября 2002 — пятница, 9 мая 2003 г.

Sonnet 10[read by the author (.mp3, 80kBit/s, 22kHz, Stereo - 1911k)]

Their feet, once washed, would have ’em share Thy throes
Which, hearkened, must have carnal knowledge gone,
Thy parting might make none shun their repose
But for Thy name: Oh ye must thereupon;

Thou, once incarnate, wouldst have paused to enter,
Th’ Arcanum Arcanorum ice pan split,
Thy love bestowed on him Thou’dst only meant to
Reveal the fearsome secret to to wit;

Once back again, Thou’dst be on time at dinner
To try the strength of one’s own vintage love
And ties to his Love crucified an inner
Man worked in stiff dough gorily enough

To lay Thee like a tiny thing to dice:
A Sarcoblation, to wit, Sacrifice.

March 22, 2003—Saturday, February 21, 2004

Сонет 10

Омывши ноги, приобщишь Ты к мукам,
Внять коим — упразднить нужду в соитье,
И отделясь, не всяким тронешь звуком,
Как именем: вы Имя призовите;

Вочеловечившись, войдёшь несмело,
Непостижимость руша с треском майн,
Любовью взысканному лишь всецело
Познать доверив тайну страшных тайн;

Явившись вновь, поспеешь Ты к застолью:
Изведать силу выдержки любви
И крепость уз c распятою Любовью,
Замешанною густо на крови;

Чтоб там отдаться крохоткой раздела:
Облаткой Плоти, сиречь Жертвой Тела.

23 ноября 2002—18 июля 2003 г.

Sonnet 11[read by the author (.mp3, 32 kBit/s, 24,000 Hz, Mono - 271k)]

How worthy Thou art of no love misguided
From the abyss of any pagan selves!
’Twould be my wealth if pennies saved resided
In tireless duties ’twixt those of the Twelve’s.

Their faith having been being kept abiding,
The heathen trod the true believers’ way;
The sacred I forsook to hell subsiding,
My precious treasure’s all been thrown away.

It’s time we came uniting taciturnly,
Time’s up for edifying, sure enough:
“Be off with proselytes!” Let me eternally
Be keen on borrowing Thy holy love.

Once anyone’s as much love as Thou must,
There’s nothing else in which he ought to trust.

January 11, 2003—Saturday, September 27, 2003

Сонет 11

Как стоишь ты того, чтоб быть любимым
Из бездны бездн языческой души!
Скоплю-ка послушанием терпимым
Богатства правоверные гроши.

Хранивший веру непрестанно ровно,
На путь Двенадцати язычник встал,
Я ж всё, что свято, предал блядословно,
Бесценный разбазарив капитал.

Пора для единения немого,
Часы же назиданий истекли:
“Изыдь, кто оглашённый!” Пусть я снова
Влекусь занять Твоей святой любви.

Ведь в ком любви, сколь у Тебя, тому
Во что-то верить вовсе ни к чему.

Вторник, 5 ноября 2002 г. — 12 мая 2003 г.

Sonnet 12


















Сонет 12 [read by the author (.mp3, 32 kBit/s, 24,000 Hz, Mono - 139k)]

Прельстясь напевом дальней стороны,
Стихом далекой старины ты бредишь,
И, проча Барду райские чины,
Твердишь, что в песнопеньях я не сведущ.

К чертогам ангельским наш Бард обвык:
Божбой не обивай зря воинств праги.
Упился ль, свет, твой аглицкий язык?
Нет? Значит, сердце жаждет кровной влаги.

Питайся ж кровью моего стиха,
Моей клокочущей души примата,
Сгущающего речи до жмыха,
До выжимки всех чувств, до концентрата!

А коль чужой слог на твой слух звучней,
Вчитайся же: чей перевод-то, чей?

19 октября,2002 —2 ноября 2003 г.

Sonnet 13


















Сонет 13 [read by the author (.mp3, 32 kBit/s, 24,000 Hz, Mono - 118k)]

Уже сказал, что быть твоим не смею:
Должно связать нас что-то, кроме чувств.
Безродным ли с тобой, иль без, но с нею,
В смятеньи я меж двух огней мечусь.

Сколь правильно с тобой ни говори я
На говоре твоем, я никогда б
Не вынес то, чем станет ностальгия
Для сердца там, мне страсть сбежать куда б.

Так пламень страсти превращают в стужу,
Но благо я на выдумку хитёр,
И от разлуки я душой наружу
Огнём горящих строф зажгу костёр.

Я у судьбы своей всегда в долгу,
Не твой земляк и стать им не могу.

5-7 ноября 2002 г. — 29 июня 2003 г.

Sonnet 14[read by the author (.mp3, 32 kBit/s, 24,000 Hz, Mono - 301k)]

What’s in a name of mine to you? Save this
Must be its sound’s or true hand’s ragged trends?
Two words will be betrayed with echo’s kiss,
Renounced by their own letters: "Never friends."

However murderous stanza’s feet of clay
Are or much time rhyme traps take might,
I cast my lot with scythian tumuli,
The burial mound of
mine, yet am contrite.

That death’s my element would not thee shame,
If that were told to any wife of thine,
Withal, knelled, to be with thee I am game
And grateful to the Providence Divine.

I’ll be as dead, had time razed our Steppes prince,
As e’er I’ve been before or would have since.

Sunday, May 11, 2003— Tuesday, October 19, 2004

Сонет 14

Что в имени тебе моём? Звук разве
Что, или рваный росчерк верных рук?
Лобзаньем эхо пару слов предаст ведь,
И буквы отрекутся, мол, не друг.

Как ни убийственны строки изъяны
И сколько б рифм тенёта ни плести,
Мне выпал жребий — скифские курганы —
Надгробием моим, ты уж прости.

А то, что смерть моя стихия, жёнам
Сказать не стыдно будет и тебе,
Поскольку быть с тобой мне всё же звоном
К лицу, чем без в признательность судьбе.

Стань князь степной наш временем затёрт,
В былом я мёртвый и, не стало б, — мёртв.

19 - 22 ноября 2002 — 19 октября 2004 г.

Sonnet 15[read by the author (.mp3, 32 kBit/s, 24,000 Hz, Mono - 269k)]

Should time and outward form achieve their aim—
Their purpose being nothing but malign—
To twist this poem’s metrics and defame
The man behind, his punishment’s condign.

What with his love, his merits fell away,
Away fell good will, eager to asperse
A rhymester rather than a bard manque
Who’s ne’er to write a single book of verse.

Shouldst thou intone his
lyric conned by rote,
Take heed what kind of bell thy heart may ring:
Despite his body resting so remote,
His soul, on wings, along with thine will sing.

There’s all what’s being wist of souls departed;
Thy wit’s end if ’tis saved be where thou art at.

February 24, 2003— Tuesday, October 19, 2004

Сонет 15

Чуть время с внешней формою у цели—
А цель их в происках, ни в чём ином,—
Стих исковеркан, метр узнан ели,
Бесславен автор, значит — поделом.

Вина тому любовь, что еле тлилась,
Жар благосклонности с ней дружно сник,
Слепив поклёп, что рифмоплёт, и силясь,
Задуманных не написал бы книг.

Но, песнь его пропев на память даже,
Внимай, как сердце звуки издаёт:
Пусть телом он далёк весьма, душа же
Его, паря, с твоею запоёт.

Вот всё, что об ушедших душах знали,
Ума лишь не приложишь, спасена ли...

23 февраля 2003 г.— 19 марта 2004 г.

 


Copyright (c) 1998-2004 by Scythian Dead
The latest touches to this page were put on 2004-05-01 17:14 +0300

1