И. Бродский

Я обнял эти плечи и взглянул
на то, что оказалось за спиною,
и увидал, что выдвинутый стул
сливался с освещенною стеною.
Был в лампочке повышенный накал,
невыгодный для мебели истертой,
и потому диван в углу сверкал
коричневою кожей, словно желтой.
Стол пустовал, поблескивал паркет,
темнела печка, в раме запыленной
застыл пейзаж, и лишь один буфет
казался мне тогда одушевленным.
Но мотылек по комнате кружил,
и он мой взгляд с недвижимости сдвинул.
И если призрак здесь когда-то жил,
то он покинул этот дом. Покинул.

Joseph Brodsky

I hugged these shoulders as my glance was cast
on what's in back thereof and found the wall
which was lit up unable to contrast
the moved out chair which blended in withal.
There was the lamp with too much brightness for
worn furniture to turn up good enough;
the sofa in the corner which sent forth
bright gleams found its brown leather turning buff.
There's nothing on the desk, the parquet's glossed,
the fireplace dark, a painted cottage-stead
still in the dusty frame, just one embossed
credenza never bade fair to be dead.
My eye from the immovable moved on
to be kept on a flitting moth, unbid.
Were there some place else where a ghost might haunt,
it must have left this house for good. It did.

1962

Translated by Scythian Dead
21:00 GMT July 26, 2003— December 17, 2008


Copyright (c) 1998-2008 by Scythian Dead
The latest touches to this page were put on 2008-12-17 17:59 +0200

1