Тихие игры (Вячеслав Бутусов —
Вячеслав Бутусов, Елена
Аникина)
Светлые
мальчики с перьями на головах
Снова спустились к нам, снова
вернулись к нам с неба.
Их изумленные утром слепые
глаза
Просят прощенья, как просят на
улицах хлеба.
Медленно,
словно пугливые странные
звери,
Еще не успев отойти от
усталости сна,
Ищут на ощупь горшки и открытые
двери,
Путаясь в спальных рубашках,
как в ласках отца.
Тихие игры
под боком у спящих людей.
Каждое утро, пока в доме спят
даже мыши.
Мальчики знают, что нужно все
делать скорей,
И мальчики делают все по
возможности тише.
Слушают
шепот и скрип в тишине дальних
комнат.
Им страшно и хочется плакать,
но плакать навзрыд.
Им так до обидного хочется
выйти из дома,
Что их пробирает неведомый
маленький стыд.
Пока спят
большие в своих неспокойных
постелях,
Пока не застали детей в
белоснежном белье,
Их милые дети беспечно находят
затеи
И музыка их не разбудит лежащих
во сне.
Тихие игры
под боком у спящих людей.
Каждое утро, пока в доме спят
даже мыши.
Мальчики знают, что нужно все
делать скорей,
И мальчики делают все по
возможности тише.
|
Quiet at Play (Vyacheslav Butusov — Vyacheslav Butusov,
Elena Anikina)
Fair little boys, a
few feathers upon their fair heads,
They have come down one more time, once again back from
heaven.
Moon-eyed at daybreak and dazzled, like Arabs beg bread,
They are so sorry in hopes of them being forgiven.
Moving so slow as to
look like some coy alien creatures,
Still powerless to come to themselves from their sleep
with good grace,
Scrabbling around for their chamber pots, open-door
reachers
Tangled up in their pajamas like Father's embrace.
Quiet at play, at the
bedside of woman and man,
First light each morn when the mice in the house are all
sleepy,
Knowing they need to get things done as fast as they can
The boys try and do every thing getting noiseless and
creepy.
All ears to whispers
and creaks from a farther room cubby,
In bits, they are likely to cry but too violent a sob.
They want to run off from their home, so thin-skinned and
so chubby
That they’re overcome with unheard-of mild shame and a
throb.
As long as the big
ones are sleeping in bed, so unquiet,
As long as they haven’t found their kids to be niveously
dressed,
Their cute tykes have fun, feel like recklessly making a
riot;
The music would not wake up those who are taking a rest.
Quiet at play, at the
bedside of woman and man,
First light each morn when the mice in the house are all
sleepy,
Knowing they need to get things done as fast as they can
The boys try and do every thing getting noiseless and
creepy.
Translated by
Scythian Dead
Monday, April 21,
2003 — Wednesday, June 20, 2007
|