Poetry of Sergey Arkhipov



    As seawaves anxiously across the coastline sweep
    I sink into the night, and fades my feeble lantern.
    The darkness whispers, soothing me, like fingers gently
    Caress an ancient volume still in age-long sleep.

    I firmly sheath the dagger of my anguish deep.
    As I construct the phantom bridge of dreams entangled,
    A ghost of me appears in dazzling magic mantle
    To see how startled you are despite the smile you keep.

    Your pupils are still cold and quivering with fright.
    There is no madness, trust me; for thus reigns the night:
    I am but in your dream, as you shall be in mine.

    Your elvish eyes are now and shall for evermore
    Be weaving spells on me, and never did before
    With purer astral light your long eyelashes shine.


Translated in 1992 by Serge Winitzki


    Let him who seeks after knowledge be sad and never complain,
    For even his daring and fearless striving for truth is worth sadness.
    Those who I pity rejoice but are doomed to anguish and pain;
    So pitied are vessels at bay by one sailing the tumultous madness.

    Resting at bay is a mask, an asylum for those who believe
    That despite all their fear of storms they should try to seem useful.
    They are the feasting among the plague. They will never perceive
    That creations of wisdom of North become in the South untruthful,

    Just as the sweet melodrama of flattering warmth
    Would freeze into dangerous ice. And so after a halting,
    Hopeless attempt to recover the smile -- it contorts,
    And the terrible screenplay of anguish is swiftly unfolding.

    Which path should we choose to escape this unfortunate plight?
    To nowhere. Our servants and tinkling of goblets we borrowed
    Are vain. We sit watching the flames, feel the chilling of night
    And sink in the mist of twilit understanding and sorrow.


Translated in 1992 by Serge Winitzki


    This city, whose name is like tablet of mint in my mouth
    Dissolving unhurriedly, as ringing bells spread their power;
    Whose merciful skies of the Baltic
    So easily hide from the nervously scurrying crowd
    The terribly infinite Universe; where the thick towers
    Are intently keeping from melting

    The ice of the heavens---it guards the centennial sleep
    Of stone and the flavor of old coffee-houses at corners
    And gates of burnt sugar and candy;
    Where hands touch the world's very pillars impregnably steep;---
    This city, a haven of warmth, an asylum of order
    Forgotten by strangers defending

    Their lives against blizzards and winds; this fair-gold Rivendell
    Assumes the most pitiful fate of an overnight farm-inn,---
    A place where I sit at the table
    And chat with the aging inn-keeper so tired of the smell
    Of dampness in streets, and lament that the winter is coming,
    That time now long past seemed so stable

    When people were more generous, and beer seemed more tasty and strong
    And pillows were softer than nowadays, and nights were so pleasant...
    But then I return to the mists and
    Twilights of the world of delusions to where I belong,
    Realizing that nothing will change there if I am not present,
    Just nothing, not even an instant.


Translated in 1992 by Serge Winitzki


    This city where time is held still by the old clocktower's hands,
    Where the quilt of the heavens is sewn by the needle-sharp spires,
    And the lamps in the night
    Reverse the swift arrow of time to the yesterday's lands
    Toward wars long surrendered, and days of abundance, and fires
    Of the dawn -- same tired lights
    That playfully gilded the chapels when princes last reigned
    Or herzogs; this city is brimming with cosiness and sounds
    Of a language unknown.
    The carnival beasts have stood still as the centuries waned,
    The hour has been always the same, change of minutes announced
    By quick sifting alone
    Of sand. Stone-paved streets of this fortress resound their refrains,
    The vagabond echoing sounds haunt the valleys -- the words
    Of the speeches of yore.
    We leave the bright carnival for the dull slumber of lanes,
    As magical signs on an age-old cathedral point towards
    An eternity. For
    Our fate brings us back in a moment, but hours would be lost
    By time flowing hastily outside the cirle of towers
    And not crossing that line.
    We're bound to return. Unaware of a January frost,
    The organ is playing, the blizzards of Christmas are powerless,
    And the streetlights still shine.


Translated in 1992 by Serge Winitzki


    The curvature of space and the wiggling streets blended. Our eyes
    relentlessly stare ahead, as we follow a path that became
    a spiral. Swallowed by a mirror pane that slowly solidifies,
    we take up playing "sages-and-prophets". Is this a game

    or the mirror's mere deception? do our words tear rifts
    in the smooth precession of stars? Curvature managed to drown
    the world. Space-time, when examined, shows tears in its
    canvas. Having smelled the springtide, a boisterous crowd

    sneaks in, toting all centuries and seasons intertwined.
    Each minute, another knight tumbles down from the gallery.
    In the old times they would fall far less often; in this climate,
    such tightening of their schedule would augur rebellion,

    would tell of the slow-witted living and glorious dead. In those days
    the cuckoo of time would fly up, its wings tossing the weather-vane,
    to old Thomas's tower. Lodged in rice straws, today his numb clockface
    drips time through the ruptures of space in a spiritless rain.

    The scene is quite empty, not counting us and the crowd. If a ghost
    of a vagabond yesterday craves a tomorrow and creeps through the pores---
    so what! We descend to the city, to its gates, to that lamp-post
    where time warped: dance is over for us. You'll return to fun chores,

    as we mingle with the crowds and disperse through the carnival's sieve,
    juggle our voices and words, overlooking the sweaty mob's odor.
    We are busy with molding the truths into words. We can hardly perceive
    what it is we are saying. Your gaze follows us to the border;
    do smile us a farewell.


Translated in 1999 by Serge Winitzki


1