Иосиф Бродский. Постпостскриптум (перевод с английского)
- Как всегда неохотно, с трудом проснувшись, я опять вижу во-
- круг себя тупик пространства. Язык времени, только что проглотившего
- грамматику, еще подрагивает, дегустируя герундии, предлоги, просто
- слова -- части речи. В вакууме одеяла морщится от мигрени вопрос: кто
- же суть она, чей овал, бюст и проч. удаляются от меня так же уверенно,
- как тиран осуществляет завидное право первой ночи в своей Империи,
- не ведая, что вписывание в угол спальни еще одного деформированного пиэрквадрата
- не суть панацея от будущего. Так нас учит пример вдруг тяжело занемогшего брата
- моей матери (или отца?) -- человека, как правило, честного, зане его я,
- безадресно ругая свои костыли, вставную челюсть, слуховые
- аппараты, искусственное сердце -- все эти предвестники и мне тоже
- грозящего торжества будущего над перспективой,-- всё же
- уважаю. Ныне круглосуточная сиделка, я вынужден скармливать своему
- уму эту ужасную скуку постоянного вглядывания в ярко-серый
- цвет горизонтального времени. Впрочем, горизонталь в какой-то мере
- вертикальна. Как еще не сказал я, обращаясь к не-знаю-кому.
- Часть мужчины в перчатке подает лекарство и поправляет подушки. Перекру-
- ченный мозг (да, мой) тешится совершенно секретной мыслью о
- близкой смерти лежащего, тем заслуживая упрек в коварстве. Но нет, он
- (мозг) -- лишь вода, отраженная в чешуе залегшей поутру
- на дно камбалы, в отличие от меня не успевшей даже мысленно
- пересечь океан, обозреть полмира, или стать знаменитым поэтом.
Пародия (c) С. Виницкий, 1999. Распространять свободно.