Del P. JUAN BAUTISTA
POMPALLIER, al P. Luis QUERBES
1831-08-03, OM 235, ch310008.doc
INTRODUCCION
El arzobispado rehusa comprometerse en una obra supra-dicesana. Según
fotocopia de la expedición autógrafa conservada en los archivos generales de
los Clérigos de San Viator, P-393. Ligado por una parte con el padre Querbes en
razón de sus lazos familiares con Vourles y por otra
parte con la Sociedad de María, a la que pertenece desde 1829, el padre
Pompallier no podía más que desear la fusión de esta última con la obra de los
catequistas de San Viator. Desde los comienzos de su
estadía en el Hermitage, él estaba ya empeñado en este cometido (cf. OM doc 204) y, en el testimonio del Hno. Juan Bautista (t. 1,
pp. 223-226), es él quien llevará adelante el proyecto de fusión de 1833 (cf.
OM docs. 276, 277, 278, 280, 286, 291). La carta aquí
transcrita parece establecer la existencia de una tentativa análoga durante el veranto de 1831. Este documento, totalmente aislado y poco
explícito, es por tanto de una interpretación delicada. Lo que se puede decir
con exactitud, es que la obra a la que aquí se refiere no es la del padre
Querbes, la cual no está extendida aún en “dos diócesis” y no tiene aún
“establecimientos” en la de Lyon, puesto que ésta no comenzará realmente más
que algunos meses después. La Sociedad de María, por el contrario, tiene a sus
miembros dispersos en dos diócesis y se esfuerza por vencer las ideas puramente
diocesanas del arzobispado de Lyon. Es sobre todo de ella que había discusión
entre el padre Cholleton y el padre Pompallier. Pero está claro, por otra
parte, que el punto en discusión interesaba directamente a los proyectos del
padre Querbes, sin que se pueda decir con precisión en qué consistían las dificultades
de este último ni tampoco qué estaba realmente en juego en esta entrevista.
TEXTO
J. M. J. |
J. M. J. |
Monsieur et digne pasteur, |
Señor y digno pastor[1], |
Je n'ai pu voir M. Cholleton que bien à la hâte, après
l'avoir entendu, vendredi soir, au moins deux heures et demi. Il m'a paru toujours
tenir fortement aux idées diocésaines. Je lui ai dit substantiellement vos
difficultés et il n'en tient pas compte. Il m'a répondu que l'autorité n'a
fait qu'attester l'existence des établissements de ce diocèse. Attestation,
a-t-il ajouté, que Monseigneur ne pouvait refuser; mais il n'y a aucune
demande faite par lui pour l'obtention d'une autorisation sur l'ensemble de
l'oeuvre et des membres dispersés dans les deux diocèses, voilà à peu près le
fond de cette affaire. Restent main tenant les idées que j'ai eu l'honneur de
vous dire pour légitimer les procédés de nos supérieurs en ces circonstances.
Que de ménagements à garder, que de démarches prudentes pour traiter tout à
la fois et le surnaturel et l'humain! Je conclurai avec vous qu'il faut beaucoup
prier et prier sans cesse. Si vous venez à Lyon lundi, montez donc à
Fourvière et faites de notre maison votre hôtel; vous nous ferez le plus
grand plaisir. |
Pude ver al P. Cholleton, aunque con gran premura, después de haberlo
escuchado, el viernes por la tarde[2],
al menos dos horas y media. Me pareció que tiene una manera de ver demasiado fija [estrecha] acerca de lo diocesano. Le dije
sustancialmente los reparos que usted tiene, pero él no los toma en cuenta.
Me dijo que la autoridad no hizo sino constatar la existencia de esos
establecimientos en la diócesis. Atestación, añadió, que Monseñor no podía
rehusar[3];
pero no hay ninguna solicitud hecha por él para la obtención de la autorización
de la obra en su conjunto y de sus miembros, dispersos entre ambas diócesis[4];
he ahí, aproximadamente, el meollo del asunto. Son válidas las ideas que le
manifesté en relación con saber legitimar los procederes
de nuestros superiores en tales circunstancias. ¡Cuántos miramientos, cuánta
cautela en las gestiones son necesarios para tratar entremezclados lo
sobrenatural y lo natural! Si Ud. viene a Lyon el lunes, suba a Fourvière y
haga de nuestra casa su hotel; nos proporcionará un gran gusto. |
J'ai l'honneur d'être avec un profond respect et un
entier dévouement, Monsieur et digne pasteur, votre très humble et très
obéissant serviteur, |
Tengo el honor de ser, con gran respeto y entera dedicación, Señor y
digno Pastor, su muy humilde y obediente servidor, |
POMPALLIER, p(rê)tre. |
POMPALLIER, Presbítero. |
Fourvières, le 31 août 1831. |
Fourvière, el 31 de agosto de 1831. |
[1] La carta no lleva
dirección; pero su presencia en los archivos de los Clérigos de San Viator entre las cartas recibidas por el padre Querbes
permite considerar como prácticamente cierto que ella se dirigía a este último.
[2] El 26 de agosto.
[3] Parece tratarse aquí de una
atestación dada por monseñor de Pins en ocasión de los trámites para la
aprobación legal de los hermanitos de María el año precedente.
[4] Las dos diócesis de Lyon y
de Belley, donde se encontraban los aspirantes maristas presbíteros. Los
hermanos estaban entonces extendidos en tres diócesis: Lyon, Viviers y
Grenoble.