Del P. JUAN BAUTISTA POMPALLIER, al P. Luis QUERBES

1831-08-03, OM 235, ch310008.doc

 

INTRODUCCION

 

El arzobispado rehusa comprometerse en una obra supra-dicesana. Según fotocopia de la expedición autógrafa conservada en los archivos generales de los Clérigos de San Viator, P-393.  Ligado por una parte con el padre Querbes en razón de sus lazos familiares con Vourles y por otra parte con la Sociedad de María, a la que pertenece desde 1829, el padre Pompallier no podía más que desear la fusión de esta última con la obra de los catequistas de San Viator. Desde los comienzos de su estadía en el Hermitage, él estaba ya empeñado en este cometido (cf. OM doc 204) y, en el testimonio del Hno. Juan Bautista (t. 1, pp. 223-226), es él quien llevará adelante el proyecto de fusión de 1833 (cf. OM docs. 276, 277, 278, 280, 286, 291). La carta aquí transcrita parece establecer la existencia de una tentativa análoga durante el veranto de 1831. Este documento, totalmente aislado y poco explícito, es por tanto de una interpretación delicada. Lo que se puede decir con exactitud, es que la obra a la que aquí se refiere no es la del padre Querbes, la cual no está extendida aún en “dos diócesis” y no tiene aún “establecimientos” en la de Lyon, puesto que ésta no comenzará realmente más que algunos meses después. La Sociedad de María, por el contrario, tiene a sus miembros dispersos en dos diócesis y se esfuerza por vencer las ideas puramente diocesanas del arzobispado de Lyon. Es sobre todo de ella que había discusión entre el padre Cholleton y el padre Pompallier. Pero está claro, por otra parte, que el punto en discusión interesaba directamente a los proyectos del padre Querbes, sin que se pueda decir con precisión en qué consistían las dificultades de este último ni tampoco qué estaba realmente en juego en esta entrevista.

 

TEXTO

 

J. M. J.

J. M. J.

 

Monsieur et digne pasteur,

Señor y digno pastor[1],

 

Je n'ai pu voir M. Cholleton que bien à la hâte, après l'avoir entendu, vendredi soir, au moins deux heures et demi. Il m'a paru toujours tenir fortement aux idées diocésaines. Je lui ai dit substantiellement vos difficultés et il n'en tient pas compte. Il m'a répondu que l'autorité n'a fait qu'attester l'existence des établissements de ce diocèse. Attestation, a-t-il ajouté, que Monseigneur ne pouvait refuser; mais il n'y a aucune demande faite par lui pour l'obtention d'une autorisation sur l'ensemble de l'oeuvre et des membres dispersés dans les deux diocèses, voilà à peu près le fond de cette affaire. Restent main tenant les idées que j'ai eu l'honneur de vous dire pour légitimer les procédés de nos supérieurs en ces circonstances. Que de ménagements à garder, que de démarches prudentes pour traiter tout à la fois et le surnaturel et l'humain! Je conclurai avec vous qu'il faut beaucoup prier et prier sans cesse. Si vous venez à Lyon lundi, montez donc à Fourvière et faites de notre maison votre hôtel; vous nous ferez le plus grand plaisir.

 

Pude ver al P. Cholleton, aunque con gran premura, después de haberlo escuchado, el viernes por la tarde[2], al menos dos horas y media. Me pareció que tiene una manera de ver demasiado fija [estrecha] acerca de lo diocesano. Le dije sustancialmente los reparos que usted tiene, pero él no los toma en cuenta. Me dijo que la autoridad no hizo sino constatar la existencia de esos establecimientos en la diócesis. Atestación, añadió, que Monseñor no podía rehusar[3]; pero no hay ninguna solicitud hecha por él para la obtención de la autorización de la obra en su conjunto y de sus miembros, dispersos entre ambas diócesis[4]; he ahí, aproximadamente, el meollo del asunto. Son válidas las ideas que le manifesté en relación con saber legitimar los procederes de nuestros superiores en tales circunstancias. ¡Cuántos miramientos, cuánta cautela en las gestiones son necesarios para tratar entremezclados lo sobrenatural y lo natural! Si Ud. viene a Lyon el lunes, suba a Fourvière y haga de nuestra casa su hotel; nos proporcionará un gran gusto.

 

J'ai l'honneur d'être avec un profond respect et un entier dévouement, Monsieur et digne pasteur, votre très humble et très obéissant serviteur,

 

Tengo el honor de ser, con gran respeto y entera dedicación, Señor y digno Pastor, su muy humilde y obediente servidor,

 

POMPALLIER, p()tre.

 

POMPALLIER, Presbítero.

 

Fourvières, le 31 août 1831.

 

Fourvière, el 31 de agosto de 1831.

 

 



[1] La carta no lleva dirección; pero su presencia en los archivos de los Clérigos de San Viator entre las cartas recibidas por el padre Querbes permite considerar como prácticamente cierto que ella se dirigía a este último.

[2] El 26 de agosto.

[3] Parece tratarse aquí de una atestación dada por monseñor de Pins en ocasión de los trámites para la aprobación legal de los hermanitos de María el año precedente.

[4] Las dos diócesis de Lyon y de Belley, donde se encontraban los aspirantes maristas presbíteros. Los hermanos estaban entonces extendidos en tres diócesis: Lyon, Viviers y Grenoble.

1