Del Pbro. LUIS QUERBES, a Mons. Gastón de PINS (borrador), 1833-08-10, OM 277, ch310009.doc

 

INTRODUCCION

 

Condiciones posibles para una reunión con los hermanitos de María. Según una fotocopia del autógrafo conservado en los archivos generales de los Clérigos de San Viator, nº 126; reproducido en “Documentos Querbes”, t. 2, f. 135r.  La hojita doblada que contiene el borrador que transcribimos abajo contiene también la lista de las adiciones que el preyecto de reunión obligaba a hacer al directorio de los Clérigos de San Viator. Es a la cabeza de este último que figura la fecha del 10 de agosto, que se cree que podría atribuirse sin duda a la carta misma. Dejamos de lado esta lista, que no tendría interés más que poniendo a los ojos del lector el plan primitivo del directorio. En el borrador el padre Querbes responde, parece ser, a una carta no conservada de monseñor Cholleton en que le comunica la decisión del consejo del 7 de agosto (OM doc. 276). Resistiéndose a aceptar, coloca exigentes condiciones.

 

TEXTO

 

[1] Pour effectuer la réunion projetée, je demande lº que l'on veuille bien m'adjoindre Mr. Mouterde, vicaire d'Oullins. Son zèle, ses talents, son activité; 2º que je puisse avoir un entretien avec MM. Champagnat et Séon; 3º le pouvoir nécessaire.

 

[1] Para realizar la fusión contemplada, pido lo siguiente: 1º que se me dé como ayudante al P. Mouterde, vicario de Oullins[1]. [esto debido a] Su celo, sus talentos, su capacidad de acción; 2º que pueda tener una conversación con los PP. Champagnat y Séon[2]; 3º [que goce de] la autoridad necesaria.

 

[2] Pour effectuer le projet de réunión, je désire avan tout que l’on veuille bien m’adjoindre dont le zèle, les talens y l’activité puissent m’aidr à porter le poids redoutable don on veut me chrger.

(2) Para efectuar el proyecto de reunión, deseo ante todo que se vea bien un adjunto cuyo celo, talentos y actividad puedan ayudarme a llevar el peso mayor del que me veré cargado.

 

[3] Je demande pour cela Mr Mouterde, vicaire d’Oullins; et je conjure le conseil de Monsgr, et surtout Mr Barou, de ne pas se monter difficiles en cette occasion décisive.

(3) Solicito para esto al padre Mouterde, vicario de Oullins; y ruego al consejo de monseñor, y sobre todo a monseñor Barou, de no ponerse difíciles en esta ocasión decisiva.

 

[4] Nous rendrons avec usure au diocése le bienf...

On cueillera plus tard avec usure ce qu’on aura semé. Il será failde de remplacer M. Mouterde por un des professeur du p séminaire que doivent être mis à leur...

(4) Restituiremos con intereses a la diocesis el beneficio...

Se recibirá más tarde con interés lo que se habrá sembrado. Será fácil reemplazar al padre Mouterde por uno de los profesores del seminario menor que debería se puesto en su...

 



[1] Antonio Esteban Emanuel Mouterde, nacido en Lyon el 6 de enero de 1805, había sido ordenado presbítero el 13 de junio de 1829, junto con Pompallier, y nombrado vicario de Oullins.

[2] En tanto superiores respectivos de los hermanos y de los padres maristas en la diócesis.

1