Del Pbro. LUIS QUERBES, a Mons. Gastón de
PINS (borrador), 1833-08-10, OM 277, ch310009.doc
INTRODUCCION
Condiciones posibles para
una reunión con los hermanitos de María. Según
una fotocopia del autógrafo conservado en los archivos generales de los Clérigos
de San Viator, nº 126; reproducido en “Documentos
Querbes”, t. 2, f. 135r. La
hojita doblada que contiene el borrador que transcribimos abajo contiene
también la lista de las adiciones que el preyecto de
reunión obligaba a hacer al directorio de los Clérigos de San Viator. Es a la cabeza de este último que figura la fecha
del 10 de agosto, que se cree que podría atribuirse sin duda a la carta misma.
Dejamos de lado esta lista, que no tendría interés más que poniendo a los ojos
del lector el plan primitivo del directorio. En el borrador el padre Querbes
responde, parece ser, a una carta no conservada de monseñor Cholleton en que le
comunica la decisión del consejo del 7 de agosto (OM doc.
276). Resistiéndose a aceptar, coloca exigentes condiciones.
TEXTO
[1] Pour effectuer la réunion projetée, je demande lº
que l'on veuille bien m'adjoindre Mr. Mouterde, vicaire
d'Oullins. Son zèle, ses talents, son activité; 2º que je puisse avoir un
entretien avec MM. Champagnat et Séon; 3º le pouvoir nécessaire. |
[1] Para realizar la fusión contemplada, pido lo siguiente:
1º que se me dé como ayudante al P. Mouterde,
vicario de Oullins[1]. [esto debido a] Su celo,
sus talentos, su capacidad de acción; 2º que pueda tener una conversación con
los PP. Champagnat y Séon[2]; 3º [que goce de] la autoridad necesaria. |
[2] Pour effectuer le projet de réunión,
je désire avan tout que l’on veuille bien
m’adjoindre dont le zèle, les talens y l’activité
puissent m’aidr à porter le poids redoutable don on
veut me chrger. |
(2) Para efectuar el proyecto de reunión, deseo ante
todo que se vea bien un adjunto cuyo celo, talentos y actividad puedan ayudarme
a llevar el peso mayor del que me veré cargado. |
[3] Je demande pour cela Mr Mouterde,
vicaire d’Oullins; et je conjure le conseil de Monsgr,
et surtout Mr Barou, de ne pas se monter difficiles en cette occasion
décisive. |
(3) Solicito para esto al padre Mouterde,
vicario de Oullins; y ruego al consejo de monseñor,
y sobre todo a monseñor Barou, de no ponerse difíciles en esta ocasión decisiva. |
[4] Nous rendrons avec usure au diocése
le bienf... On cueillera plus tard avec usure ce qu’on aura semé.
Il será failde de
remplacer M. Mouterde por
un des professeur du p séminaire que doivent être mis à leur... |
(4) Restituiremos con intereses a la diocesis el beneficio... Se recibirá más tarde con interés lo que se habrá
sembrado. Será fácil reemplazar al padre Mouterde
por uno de los profesores del seminario menor que debería se
puesto en su... |