Del P. JUAN CLAUDIO COLIN al H. MARIA

1835-10-03; OM 345; ch310012.doc

 

INTRODUCCION

 

Le aconseja hacer solo votos temporales; el empleo es lo único que distingue a los hermanos maristas de los hermanos José; le ruega regresar a Belley. Según la expedición autógrafa, AFM, cartas Colin; editada en CSG 1, 194-195.  Después de haber estado 3 años en Belley, el hermano María había sido, en la primavera de 1835, enviado al Hermitage para tomar allí el hábito (cf. OM doc. 336), lo que hizo el 26 de julio. A dos meses de esto, se planteaba el tema de hacer los votos, pero la duración de éstos lo deja al juicio de padre Colin, que conocía más a fondo al respecto.  En la misma carta, asi como se puede deducir de la respuesta, el hermano María había dejado significar claramente su intención de ser recibido como hermano marista y no como hermano José, sabiendo sin duda que, en el pensamiento , aquel que hubiera sido recibido como hermano José no podría en el futuro llegar a ser hermano marista (cf. OM doc. 242). El superior de Belley lo confirma aquí prometiéndole dejarle ser más tarde hermano enseñante si le continuaba el deseo. Esta solución de un caso particular deja ver en toda su complejidad la cuestión de los dos grupos de hermanos.

 

TEXTO

 

 

Belley, 3 octobre 1835.

 

Belley, a 3 de octubre de 1835

 

Mon cher Frère Marie,

 

Mi querido H. María:

 

[1] J'ai reçu votre lettre dans laquelle vous me demandez si vous devez faire des voeux perpétuels. Si vous connaissez bien l’entendue et la nature des voeux, je vous laisse libre d'en faire de perpétuels. Mais, ne vous y trompez pas, par le voeu d’obéissance, vous renoncez à votre propre volonté; vous vous engagez par là même à contrarier vos inclinations pour faire en tout les volontés de vos Supérieurs. Vous savez que vous tenez encore parfois à suivre vos goûts naturels plutôt que l'obéissance. Par le voeu de pauvreté vous renoncez à tout; vous vous condamnez au travail; car il ne faut pas croire que l'état religieux doit être un état d'un oisif repos. Mon avis serait que vous ne fissiez des voeux que pour un temps déterminé; du reste, cependant, suivez l'avis de M. Champagnat et faites ce qu'il vous dira.

 

[1] He recibido su carta en la que me pregunta si debe hacer los votos perpetuos. Si conoce bien la comprensión y naturaleza de los votos, le dejo en libertad de hacer los perpetuos. Pero, no se engañe al respecto, por el voto de obediencia, renuncia a su propia voluntad; se compromete por eso mismo a contrariar sus inclinaciones para hacer en todo la voluntad de sus Superiores. Sabe que está inclinado todavía en alguna ocasión a seguir sus gustos naturales antes que la obediencia. Por el voto de pobreza renuncia a todo; se condena al trabajo; porque no vaya a creerse que el estado religioso debe ser un estado de descanso ocioso. Mi consejo sería que no hiciera los votos sino por un tiempo determinado; por lo demás, sin embargo, siga el consejo del Sr. Champagnat, y haga lo que le diga[1].

 

[2] Pour ce qui est des Frères Maristes ou de Frères Joseph, il suffit que vous sachiez que le même frère peut dans le même jour être frère Mariste et frère Joseph; il est Frère Mariste dans le moment où il s'occupe de l'instruction des enfants; il est frère Joseph dans le moment où il s'occupe à la forge ou à la cuisine, et cela même à l'Ermitage. Vous voyez donc que c'est l'emploi seul qui fait la distinction.

 

[2] En cuanto a la diferencia entre Hermanos Maristas y Hermanos José, basta con que Ud. sepa que un mismo Hermano puede ser durante un mismo día Hermano Marista o Hermano José. Es Hermano Marista cuando se ocupa de enseñar a los niños; es Hermano José cuando se ocupa de la forja o de la cocina. Y esto aún estando ahí mismo en el Hermitage. Como Ud. puede bien darse cuenta, el [tipo de] empleo, y nada más, determinan la diferencia[2].

 

[3] Nous avons besoin ici de vous pour régler des comptes et tirer parti des instruments que vous avez laissez. Priez M. Champagnat de vous laisser de suite et de vous avancez l’argent nécessaire pour votre voyage. Plus tard, si vous continuez à désirer faire la classe, je favoriserait votre inclination. Mes respects à M. Champagnat. Au moment de votre arrivée, le Frère Andrée ira vous remplacer à l'Ermitage.

 

[3] Por acá tenemos necesidad de que Ud. venga para arreglar las cuentas y sacarle provecho a la herramientas que nos dejó usted. Ruéguele al P. Champagnat que le deje venir de inmediato y de proporcionarle el dinero necesario para el viaje. Posteriormente, si Ud. continúa con el deseo de dar clases, yo secundaría su inclinación[3]. Mis saludos para el P. Champagnat. Cuando Ud. llegue por acá, el Hermano Andrés ira a reemplazarlo en el Hermitage.

 

[4] Recevez l’assurance de mon entier dévouement. Votre très affectionné serviteur,

 

[4] Reciba la seguridad de mi completa dedicación. Vuestro muy afectuoso servidor,

 

COLIN

 

COLIN.

 

 



[1] El Hno. María hará siete días después , el 10 de octubre de 1835, votos por tres años, y después de un año, el 10 de octubre de 1836, sus votos perpetuos.

[2] Este principio había sido espuesto por Colin desde el inicio, en febrero de 1832 (doc 242). Pero se trataba de un empleo al que se estaba destinado desde la recepción, y Colin insistirá sobre la diferencia de formación a dar a los novicios de estas dos clases de hermanos (doc. 331). La explicación dada aquí al hermano María debe ser considerada entonces ad hominem y no debe ser considerada como un cambio de fondo del pensamiento de Colin.

[3] El padre Colin solicita entonces al hermano María continuar aun algún tiempo como hermano José, sin cerrarle la oportunidad de seguir después su inclinación. Efectivamente, a partir de su profesión perpetua, el hermano María se quedará como hermanos marista, y como tal morirá el 6 de diciembre de 1876 (CSG 5, 447-448).

1