1835-10-03; OM 345; ch310012.doc
INTRODUCCION
Le aconseja hacer solo
votos temporales; el empleo es lo único que distingue a los hermanos maristas
de los hermanos José; le ruega regresar a Belley. Según la expedición autógrafa, AFM, cartas Colin; editada en CSG 1,
194-195. Después de haber estado
3 años en Belley, el hermano María había sido, en la primavera de 1835, enviado
al Hermitage para tomar allí el hábito (cf. OM doc.
336), lo que hizo el 26 de julio. A dos meses de esto, se planteaba el tema de
hacer los votos, pero la duración de éstos lo deja al juicio de padre Colin,
que conocía más a fondo al respecto. En
la misma carta, asi como se puede deducir de la
respuesta, el hermano María había dejado significar claramente su intención de
ser recibido como hermano marista y no como hermano José, sabiendo sin duda
que, en el pensamiento , aquel que hubiera sido
recibido como hermano José no podría en el futuro llegar a ser hermano marista
(cf. OM doc. 242). El superior de Belley lo confirma
aquí prometiéndole dejarle ser más tarde hermano enseñante si le continuaba el
deseo. Esta solución de un caso particular deja ver en toda su complejidad la
cuestión de los dos grupos de hermanos.
TEXTO
Belley, 3 octobre 1835. |
Belley, a 3 de octubre de 1835 |
Mon cher Frère Marie, |
Mi querido H. María: |
[1] J'ai reçu votre lettre dans laquelle vous me
demandez si vous devez faire des voeux perpétuels. Si vous connaissez bien
l’entendue et la nature des voeux, je vous laisse libre d'en faire de
perpétuels. Mais, ne vous y trompez pas, par le voeu d’obéissance, vous
renoncez à votre propre volonté; vous vous engagez par là même à contrarier
vos inclinations pour faire en tout les volontés de vos Supérieurs. Vous
savez que vous tenez encore parfois à suivre vos goûts naturels plutôt que
l'obéissance. Par le voeu de pauvreté vous renoncez à tout; vous vous
condamnez au travail; car il ne faut pas croire que l'état religieux doit
être un état d'un oisif repos. Mon avis serait que vous ne fissiez des voeux
que pour un temps déterminé; du reste, cependant, suivez l'avis de M.
Champagnat et faites ce qu'il vous dira. |
[1] He recibido su carta en la que me pregunta si debe hacer los votos
perpetuos. Si conoce bien la comprensión y naturaleza de los votos, le dejo
en libertad de hacer los perpetuos. Pero, no se engañe al respecto, por el
voto de obediencia, renuncia a su propia voluntad; se compromete por eso
mismo a contrariar sus inclinaciones para hacer en todo la voluntad de sus
Superiores. Sabe que está inclinado todavía en alguna ocasión a seguir sus
gustos naturales antes que la obediencia. Por el voto de pobreza renuncia a
todo; se condena al trabajo; porque no vaya a creerse que el estado religioso
debe ser un estado de descanso ocioso. Mi consejo sería que no hiciera los
votos sino por un tiempo determinado; por lo demás, sin embargo, siga el
consejo del Sr. Champagnat, y haga lo que le diga[1]. |
[2] Pour ce qui est des Frères Maristes ou de Frères
Joseph, il suffit que vous sachiez que le même frère peut dans le même jour
être frère Mariste et frère Joseph; il est Frère Mariste dans le moment où il
s'occupe de l'instruction des enfants; il est frère Joseph dans le moment où
il s'occupe à la forge ou à la cuisine, et cela même à l'Ermitage. Vous voyez
donc que c'est l'emploi seul qui fait la distinction. |
[2] En cuanto a la diferencia entre Hermanos Maristas y Hermanos José,
basta con que Ud. sepa que un mismo Hermano puede ser durante un mismo día
Hermano Marista o Hermano José. Es Hermano Marista cuando se ocupa de enseñar
a los niños; es Hermano José cuando se ocupa de la forja o de la cocina. Y
esto aún estando ahí mismo en el Hermitage. Como Ud. puede bien darse cuenta,
el [tipo de] empleo, y nada más, determinan la diferencia[2]. |
[3] Nous avons besoin ici de vous pour régler des
comptes et tirer parti des instruments que vous avez laissez. Priez M.
Champagnat de vous laisser de suite et de vous avancez l’argent nécessaire
pour votre voyage. Plus tard, si vous continuez à désirer faire la classe, je
favoriserait votre inclination. Mes respects à M.
Champagnat. Au moment de votre arrivée, le Frère Andrée ira vous remplacer à
l'Ermitage. |
[3] Por acá tenemos necesidad de que Ud. venga para arreglar las
cuentas y sacarle provecho a la herramientas que nos dejó usted. Ruéguele al
P. Champagnat que le deje venir de inmediato y de proporcionarle el dinero
necesario para el viaje. Posteriormente, si Ud. continúa con el deseo de dar
clases, yo secundaría su inclinación[3].
Mis saludos para el P. Champagnat. Cuando Ud. llegue por acá, el Hermano
Andrés ira a reemplazarlo en el Hermitage. |
[4] Recevez l’assurance de mon entier dévouement. Votre
très affectionné serviteur, |
[4] Reciba la seguridad de mi completa dedicación. Vuestro muy afectuoso
servidor, |
COLIN |
COLIN. |
[1] El Hno. María hará siete
días después , el 10 de octubre de 1835, votos por
tres años, y después de un año, el 10 de octubre de 1836, sus votos perpetuos.
[2] Este principio había sido espuesto por Colin desde el inicio, en febrero de 1832 (doc 242). Pero se trataba de un empleo al que se estaba
destinado desde la recepción, y Colin insistirá sobre la diferencia de
formación a dar a los novicios de estas dos clases de hermanos (doc. 331). La explicación dada aquí al hermano María debe
ser considerada entonces ad hominem y no debe ser
considerada como un cambio de fondo del pensamiento de Colin.
[3] El padre Colin solicita
entonces al hermano María continuar aun algún tiempo como hermano José, sin
cerrarle la oportunidad de seguir después su inclinación. Efectivamente, a
partir de su profesión perpetua, el hermano María se quedará como hermanos marista,
y como tal morirá el 6 de diciembre de 1876 (CSG 5, 447-448).