Del Pbro. GERY al P. Francisco MAZELIER
1835-11-30;
AFM dossier 43.011; ch310013.doc
INTRODUCCION
Informes sobre la
congregación del padre Champagnat, en vistas a una posible unión entre la de
éste último y la que dirigía Mazelier en Saint-Paul-Trois-Châteaux: los Hermanos de la Istrucción
Cristiana de Valence. Actualmente la correspondencia activa y pasiva del padre Mazelier de
que disponemos en los archivos generales de los Hermanos Maristas, se encuentra
clasificada en AFM 531., excepto las tres cartas activas dirigidas al padre
Champagnat que están en AFM 125.1 a 125.3. Para más datos sobre el asunto de esta carta y
de la siguiente (ch310014.doc) y la biografía de Mazelier ver BORNE y SESTER . Lettres... 2, Repertoires. Roma 1987. Págs
380-394. Mazelier era el presbítero de la diócesis de Valence encargado de los Hermanos de la Instrucción
Cristiana de Valence. El no los había fundado, pero
desde 1824 les dirigía como congregación diocesana que contaba con autorización
legal por ordenanza real del 11 de junio de 1823. En lo que se refiere al tema específico de
estas dos cartas se lee en la página 386 de la obra citada: “Pero no era solo
el asunto de los hermanos jóvenes (la conscripción), ciertamente que el
proyecto de unión fue el objeto principal de sus encuentros. El padre Mazelier
no había, sin embargo, dejado de tener en vista el buscar informes, solicitando
al padre Géry el informarse “sobre la congregación
del Hermanos establecida en Saint-Chamond”. Aquel le responde el 30 de
noviembre de 1835, que él ha confiado el asunto a uno de sus amigos, presbítero
en St-Etienne, que se ha encontrado con el padre Champagnat en esta misma
ciudad y que él se ha formado una “mayor idea de su prudencia y de su piedad de
que su talento”. El 22 de diciembre él le comunica la respuesta del presbítero
de St-Etienne, que le remite un croquis del Instituto tal como es visto desde
el exterior. Vemos pues que el padre Mazelier no es insensible a la proposición
de unión hecha por el padre Champagnat, pero ella le deja muy dubitativo, tocado
por sentimientos contrarios: por la pena, por una parte, de dejar a otros a
aquellos que él consideraba como sus hijos, por el presentimiento, por otra
parte, que este sería el único medio de salvar su obra.”
TEXTO
J'ai bien du regret d'avoir par oubli perdu de vue les
renseignements que vous me recommandâtes de prendre sur la Congrégation des
frères établie à St. Chamond, lorsque j'eus le bon heur de vous rencontrer à
la Voulte et ensuite à Valence. Je ne puis rien dire de positif en ce moment;
mais je viens d'écrire à un respectable prêtre de St. Etienne, que je connais
beaucoup, pour lui demander les détails que j'ai cru devoir vous être utiles
et qui sont sans doute à sa connaissance: je vous les transmettrai sitôt que
je les aurai reçus. |
Siento mucho que, por olvido, haya perdido de vista
tomar los informes que Ud. me pedía sobre la Congregación de los Hermanos
establecidos en St. Chamond, cuando tuve el gusto de verlo en la Voulte y
después en Valence. Nada a ciencia cierta puedo
decirle en este momento; pero acabo de escribir a un respetable sacerdote de
St. Chamond, a quien conozco bien, para pedirle los detalles que me ha parecido le serán útiles a Ud., y que sin duda él
conocerá bien. Se los remitiré tan pronto como los reciba. |
Je ne fis que passer à St. Etienne la dernière fois que
je visitai cette ville. J'eus cependant occasion de voir un instant le Supérieur
des Frères qui s'y était rendu de St. Chamond pour traiter de l'établissement
de ses bons Frères dans une commune attenant à la ville de St. Etienne sur la
demande de Mr. le Maire. Ce Monsieur me parait modeste, bien intentionné et
très pieux. Je ne sais trop pourquoi je conçus meilleure idée de sa prudence
et de sa piété que de son talent. Peut être n'en est-il pas moins propre à
diriger l'excellent oeuvre que a Providence lui a confiée. L'Esprit de Dieu
souffle où il veut; et d'ailleurs on peut avoir la ressource des bons
conseils d'autrui. Quoiqu'il en soit, Monsieur, l'affiliation de la
Congrégation de St. Chamond à la votre, encore peu nombreuse, me paraît
toujours une affaire très délicate, qu'il ne faut pas se presser de conclure.
Vous devez en tout état de cause par votre position même rester maître des
conditions; et je pense, sauf meilleur avis, qu'il est expédient d'exiger
plus que moins et d'exiger toutes les sûretés possible pour que ces
conditions ne soit pas éludées par la suite. Je crains que vous ne trouviez
des difficultés de la part de l'administration diocésaine de Lyon. Dans ce
Diocèse en général on veut tout pour Lyon et tout par Lyon. On n'y a pas goût
pour les institutions venant d'ailleurs pour s'y établir. Vous pouvez mieux
que moi en juger. |
No hice más que pasar por St. Etienne la última vez que visité la
ciudad. Sin embargo, tuve ocasión de entrevistarme, un instante, con el
Superior de los Hermanos, que había venido de St. Chamond para tratar sobre
la fundación de un establecimiento de sus buenos Hermanos en un municipio de
St. Etienne, por petición del Alcalde. Dicho señor me pareció modesto, bien
intencionado y muy piadoso. No sé bien por qué me hice mejor concepto de su
prudencia y piedad que de su talento. Es posible que no sea menos apto para
dirigir la excelente obra que la Providencia le ha encomendado. El Espíritu
de Dios sopla donde quiere; y por otra parte, se puede recurrir a los buenos
consejos de otro. Sea lo que fuere, muy señor mío, la afiliación de la
Congregación de St. Chamond a la suya, todavía poco numerosa, me parece un
asunto muy delicado que no es conveniente apresurarse a resolver. De cualquier
forma, debe Ud. por su misma situación permanecer dueño de las decisiones, y
pienso yo, salvo mejor opinión, que conviene exigir más que menos, exigir
todas las seguridades posibles para que tales condiciones no se eludan en el
futuro. Temo que encuentre dificultades por parte de la administración diocesana
de Lyon. En esta diócesis, en general, se quiere todo para y por Lyon. No ven
bien a las instituciones de fuera que van para establecerse. Usted puede
juzgar mejor esto que yo mismo. |
J'oubliais de vous dire, mon cher Monsieur, que le
respectable Supérieur me parut parfaitement comprendre qu'il fallait toujours
avoir un bon noviciat et veiller par dessus tout à ce que tous les Frères
soient bien formés à la piété et aux connaissances nécessaires aux instituteurs.
C'est en effet le point capital. Vous faites bien de ne tenir pas au nombre:
peu et bon vaut infiniment mieux. |
Se me olvidaba decirle, estimado Señor, que me parece que el
respetable Superior comprendió perfectamente que era imprescindible tener un
buen noviciado y procurar, sobre todo, que todos los Hermanos sean bien
formados a la piedad y en los conocimientos necesarios a los maestros. Esto
es, efectivamente, el punto capital. Hace Ud. bien en no dar mayor
importancia al número: más vale poco y bueno. |