Del Pbro. GERY al P. Francisco MAZELIER

1835-11-30; AFM dossier 43.011; ch310013.doc

 

INTRODUCCION

 

Informes sobre la congregación del padre Champagnat, en vistas a una posible unión entre la de éste último y la que dirigía Mazelier en Saint-Paul-Trois-Châteaux: los Hermanos de la Istrucción Cristiana de Valence. Actualmente la correspondencia activa y pasiva del padre Mazelier de que disponemos en los archivos generales de los Hermanos Maristas, se encuentra clasificada en AFM 531., excepto las tres cartas activas dirigidas al padre Champagnat que están en AFM 125.1  a  125.3.  Para más datos sobre el asunto de esta carta y de la siguiente (ch310014.doc)  y la biografía de Mazelier ver BORNE y SESTER . Lettres... 2, Repertoires. Roma 1987. Págs 380-394. Mazelier era el presbítero de la diócesis de Valence encargado de los Hermanos de la Instrucción Cristiana de Valence. El no los había fundado, pero desde 1824 les dirigía como congregación diocesana que contaba con autorización legal por ordenanza real del 11 de junio de 1823.  En lo que se refiere al tema específico de estas dos cartas se lee en la página 386 de la obra citada: “Pero no era solo el asunto de los hermanos jóvenes (la conscripción), ciertamente que el proyecto de unión fue el objeto principal de sus encuentros. El padre Mazelier no había, sin embargo, dejado de tener en vista el buscar informes, solicitando al padre Géry el informarse “sobre la congregación del Hermanos establecida en Saint-Chamond”. Aquel le responde el 30 de noviembre de 1835, que él ha confiado el asunto a uno de sus amigos, presbítero en St-Etienne, que se ha encontrado con el padre Champagnat en esta misma ciudad y que él se ha formado una “mayor idea de su prudencia y de su piedad de que su talento”. El 22 de diciembre él le comunica la respuesta del presbítero de St-Etienne, que le remite un croquis del Instituto tal como es visto desde el exterior. Vemos pues que el padre Mazelier no es insensible a la proposición de unión hecha por el padre Champagnat, pero ella le deja muy dubitativo, tocado por sentimientos contrarios: por la pena, por una parte, de dejar a otros a aquellos que él consideraba como sus hijos, por el presentimiento, por otra parte, que este sería el único medio de salvar su obra.”

 

TEXTO

 

J'ai bien du regret d'avoir par oubli perdu de vue les renseignements que vous me recommandâtes de prendre sur la Congrégation des frères établie à St. Chamond, lorsque j'eus le bon heur de vous rencontrer à la Voulte et ensuite à Valence. Je ne puis rien dire de positif en ce moment; mais je viens d'écrire à un respectable prêtre de St. Etienne, que je connais beaucoup, pour lui demander les détails que j'ai cru devoir vous être utiles et qui sont sans doute à sa connaissance: je vous les transmettrai sitôt que je les aurai reçus.

 

Siento mucho que, por olvido, haya perdido de vista tomar los informes que Ud. me pedía sobre la Congregación de los Hermanos establecidos en St. Chamond, cuando tuve el gusto de verlo en la Voulte y después en Valence. Nada a ciencia cierta puedo decirle en este momento; pero acabo de escribir a un respetable sacerdote de St. Chamond, a quien conozco bien, para pedirle los detalles que me ha parecido le serán útiles a Ud., y que sin duda él conocerá bien. Se los remitiré tan pronto como los reciba.

 

Je ne fis que passer à St. Etienne la dernière fois que je visitai cette ville. J'eus cependant occasion de voir un instant le Supérieur des Frères qui s'y était rendu de St. Chamond pour traiter de l'établissement de ses bons Frères dans une commune attenant à la ville de St. Etienne sur la demande de Mr. le Maire. Ce Monsieur me parait modeste, bien intentionné et très pieux. Je ne sais trop pourquoi je conçus meilleure idée de sa prudence et de sa piété que de son talent. Peut être n'en est-il pas moins propre à diriger l'excellent oeuvre que a Providence lui a confiée. L'Esprit de Dieu souffle où il veut; et d'ailleurs on peut avoir la ressource des bons conseils d'autrui. Quoiqu'il en soit, Monsieur, l'affiliation de la Congrégation de St. Chamond à la votre, encore peu nombreuse, me paraît toujours une affaire très délicate, qu'il ne faut pas se presser de conclure. Vous devez en tout état de cause par votre position même rester maître des conditions; et je pense, sauf meilleur avis, qu'il est expédient d'exiger plus que moins et d'exiger toutes les sûretés possible pour que ces conditions ne soit pas éludées par la suite. Je crains que vous ne trouviez des difficultés de la part de l'administration diocésaine de Lyon. Dans ce Diocèse en général on veut tout pour Lyon et tout par Lyon. On n'y a pas goût pour les institutions venant d'ailleurs pour s'y établir. Vous pouvez mieux que moi en juger.

 

No hice más que pasar por St. Etienne la última vez que visité la ciudad. Sin embargo, tuve ocasión de entrevistarme, un instante, con el Superior de los Hermanos, que había venido de St. Chamond para tratar sobre la fundación de un establecimiento de sus buenos Hermanos en un municipio de St. Etienne, por petición del Alcalde. Dicho señor me pareció modesto, bien intencionado y muy piadoso. No sé bien por qué me hice mejor concepto de su prudencia y piedad que de su talento. Es posible que no sea menos apto para dirigir la excelente obra que la Providencia le ha encomendado. El Espíritu de Dios sopla donde quiere; y por otra parte, se puede recurrir a los buenos consejos de otro. Sea lo que fuere, muy señor mío, la afiliación de la Congregación de St. Chamond a la suya, todavía poco numerosa, me parece un asunto muy delicado que no es conveniente apresurarse a resolver. De cualquier forma, debe Ud. por su misma situación permanecer dueño de las decisiones, y pienso yo, salvo mejor opinión, que conviene exigir más que menos, exigir todas las seguridades posibles para que tales condiciones no se eludan en el futuro. Temo que encuentre dificultades por parte de la administración diocesana de Lyon. En esta diócesis, en general, se quiere todo para y por Lyon. No ven bien a las instituciones de fuera que van para establecerse. Usted puede juzgar mejor esto que yo mismo.

 

J'oubliais de vous dire, mon cher Monsieur, que le respectable Supérieur me parut parfaitement comprendre qu'il fallait toujours avoir un bon noviciat et veiller par dessus tout à ce que tous les Frères soient bien formés à la piété et aux connaissances nécessaires aux instituteurs. C'est en effet le point capital. Vous faites bien de ne tenir pas au nombre: peu et bon vaut infiniment mieux.

 

Se me olvidaba decirle, estimado Señor, que me parece que el respetable Superior comprendió perfectamente que era imprescindible tener un buen noviciado y procurar, sobre todo, que todos los Hermanos sean bien formados a la piedad y en los conocimientos necesarios a los maestros. Esto es, efectivamente, el punto capital. Hace Ud. bien en no dar mayor importancia al número: más vale poco y bueno.

 

 

1