DEL PBRO. GERY al P. Francisco MAZELIER

1835-12-22; CSG 1, 477; ch310014.doc

 

INTRODUCCION

 

Más informes sobre la congregación del padre Champagnat, en vistas a una posible unión entre la de éste último y la que dirigía Mazelier en Saint-Paul-Trois-Châteaux: los Hermanos de la Instrucción Cristiana de Valence.  Actualmente la correspondencia activa y pasiva del padre Mazelier de que disponemos en los archivos generales de los Hermanos Maristas, se encuentra clasificada en AFM 531., excepto las tres cartas activas dirigidas al padre Champagnat que están en AFM 125.1  a  125.3.  Para más datos sobre el asunto de esta carta y de la anterior (ch310013.doc) y la biografía de Mazelier ver BORNE y SESTER . Lettres... 2, Repertoires. Roma 1987. Págs 380-394. Mazelier era el presbítero de la diócesis de Valence encargado de los Hermanos de la Instrucción Cristiana de Valence. El no los había fundado, pero desde 1824 les dirigía como congregación diocesana que contaba con autorización legal por ordenanza real del 11 de junio de 1823.  En lo que se refiere al tema específico de estas dos cartas se lee en la página 386 de la obra citada: “Pero no era solo el asunto de los hermanos jóvenes (la conscripción), ciertamente que el proyecto de unión fue el objeto principal de sus encuentros. El padre Mazelier no había, sin embargo, dejado de tener en vista el buscar informes, solicitando al padre Géry el informarse “sobre la congregación del Hermanos establecida en Saint-Chamond”. Aquel le responde el 30 de noviembre de 1835, que él ha confiado el asunto a uno de sus amigos, presbítero en St-Etienne, que se ha encontrado con el padre Champagnat en esta misma ciudad y que él se ha formado una “mayor idea de su prudencia y de su piedad de que su talento”. El 22 de diciembre él le comunica la respuesta del presbítero de St-Etienne, que le remite un croquis del Instituto tal como es visto desde el exterior. Vemos pues que el padre Mazelier no es insensible a la proposición de unión hecha por el padre Champagnat, pero ella le deja muy dubitativo, tocado por sentimientos contrarios: por la pena, por una parte, de dejar a otros a aquellos que él consideraba como sus hijos, por el presentimiento, por otra parte, que este sería el único medio de salvar su obra.”

 

TEXTO

 

Je ne reçus qu'hier soir la réponse à la lettre que j'avais écrite à un prêtre de mes amis, à St. Etienne, pour avoir des renseignements plus précis sur la Congrégation des Frères établie près de St. Chamond. Je me hâte de vous en transmettre le contenu, qui vous arrivera sans doute trop tard pour votre objet. J'avais posé une foule de questions dans ma lettre, voici les réponses: "Pour vous donner les renseignements demandés sur la Congrégation établie à l'Hermitage, paroisse de St. Martin en Coailleux, près de St. Chamond, j'avais besoin d'en prendre moi-même. Voici donc ce que je crois conforme à la vérité.

Apenas ayer en la tarde recibí respuesta a mi carta que había escrito a un sacerdote amigo, en St. Etienne, para obtener informes más precisos acerca de la Congregación de los Hermanos establecidos cerca de St. Chamond. Me apresuro en transmitirle a Ud. el contenido, que llegará de seguro demasiado tarde para lo que Ud. deseaba. Puse un sinfín de preguntas en mi carta, he aquí las respuestas: "Para darle los informes que me solicita sobre la Congregación establecida en el Hermitage, parroquia de St. Martin en Coailleux, cerca de St. Chamond, tuve necesidad de solicitarlo a mi vez. He aquí lo que [he obtenido y que] creo conforme a la verdad.

 

M. Champagnat, qui a formé et qui dirige cet établissement est en effet un ecclésiastique de grande vertu et de beaucoup de zèle. J'ignore quelle est sa capacité en général. Cependant les obstacles en tout genre dont il a triomphé pour fonder son oeuvre, son succès malgré les contradictions de ses Confrères et de ses Supérieurs, me font croire qu'il ne manque pas de tête, et même qu'il peut beaucoup pour le bon gouvernement de sa communauté, c'est d'ailleurs l'opinion généralement reçue..." "Je ne pourrais assigner l'origine, ni fixer l'étendue de ses ressources, mais je puis répondre qu'il n'en manque pas, et même qu'elles vont toujours croissant. Si, dans le principe, on a eu des doutes au sujet de cette maison, aujourd'hui, on ne pense plus de même: les préventions paraissent tombées. Monseigneur l'a recommandée plusieurs fois dans la retraite pastorale; le clergé la voit de bon oeil, et le gouvernement lui a donné son approbation.

El P. Champagnat, que ha formado y que dirige este establecimiento es un eclesiástico de gran virtud y de mucho celo apostólico. Ignoro cuál sea su capacidad [intelectual] general. Sin embargo, los obstáculos de todo tipo que ha tenido que superar para fundar su obra, el éxito que ha tenido a pesar de las contrariedades por parte de sus cohermanos [en el sacerdocio] y sus superiores, me hacen pensar que, lejos de faltarle cabeza, es por el contrario muy capaz de gobernar con acierto a su comunidad. Esta es, además, la opinión bastante difundida por aquí." "No podría asignarle el origen de sus recursos económicos, ni su cantidad, pero sí le puedo asegurar que no le faltan, y que continuamente los va incrementando. Si en los inicios se tenían dudas sobre este asunto, hoy ya nadie piensa así: los prejuicios parecen haberse derrumbado. Monseñor ha recomendado esa obra varias veces durante los retiros pastorales. El clero la ve con buenos ojos. El gobierno le ha dado su aprobación.

 

Du reste, une preuve qu'elle jouit de la confiance publique, et que les Frères commencent à obtenir des succès réels, c'est le grand nombre de demandes qui sont adressées tous les jours à M. le Directeur, non pas seulement du diocèse de Lyon, mais de plusieurs pays voisins, demandes auxquelles il est souvent forcé de répondre par un refus, faute de sujets. Enfin, d'après ce qui m'a été dit, il paraît que, dans le noviciat, on ne néglige rien pour donner aux jeunes Frères les connaissances dont ils ont besoin pour l'enseignement, et surtout un grand esprit de piété et beaucoup de modestie. M. Cholleton, vicaire général, est chargé de veiller sur la Congrégation des Frères Maristes ou de Marie; mais je ne crois pas qu'il puisse statuer de lui-même, ni rien changer dans l'Institut. Si quelqu'un le pouvait, ce que j'ignore, ce serait peut-être l'Evêque de Belley où se trouve une réunion de prêtres qui appartiennent à la même Congrégation, quoiqu'ils aient un Supérieur autre que celui des Frères..." "Je ne sais si vous serez satisfait de ces renseignements, dans tous les cas, il vous serait facile d'en avoir de plus sûrs et de plus détaillés en vous adressant à M. le Supérieur du grand Séminaire de Lyon ou à tout autre Grand Vicaire".

 

Además, una prueba de que la obra goza de la confianza pública y de que los Hermanos empiezan a obtener verdaderos logros es el gran número de solicitudes que le llegan a diario al P. Director; y no sólo provenientes de la diócesis de Lyon, sino de regiones circundantes. A estas solicitudes [el Padre] se ve obligado, por la carencia de sujetos, a darles respuesta negativa. En fin, por lo que se me ha dicho, parece ser que en el noviciado no se escatiman esfuerzos por dar a los jóvenes Hermanos los conocimientos necesarios para poder dedicarse a la enseñanza, y sobre todo, un gran espíritu de piedad y mucha modestia. El P. Cholleton, Vicario General, está encargado del cuidado de esta Congregación de los Hermanos Maristas o de María; pero no creo que pueda él legislar o introducir cambios en el Instituto por sí mismo. Caso de que alguien pudiera hacerlo, cosa que ignoro, sería más bien tal vez el obispo de Belley, donde se encuentra un grupo de sacerdotes pertenecientes a la misma Congregación, aunque con un Superior diferente al de los Hermanos..." "No sé si quedará Ud. satisfecho con estos informes. En todo caso, le será fácil obtener otros, más seguros y detallados, si acude al P. Superior del Seminario Mayor de Lyon, o a otro de los vicarios generales."

 

En lisant ces paroles, "le Gouvernement lui a donné son approbation", j'ai pensé que l'union des deux Congrégations était conclue ou bien que l'établissement de St. Chamond avait obtenu une approbation particulière et qu'il n'était plus question de réunir les deux. J'ai cru devoir cependant vous donner communication de la réponse que je viens de transcrire.

 

Al leer estas palabras: "el gobierno le ha concedido la aprobación", pensé que la unión de las dos Congregaciones ya había sido efectuada, o bien que el establecimiento de St. Chamond había obtenido su propia aprobación, y que ahora ya no era cuestión de unir las dos Congregaciones. Sin embargo me hice un deber comunicarle la respuesta que le acabo de transcribir.

 

 

1