PBRO. FRANCISCO MAZELIER; SUPERIOR DE LOS HH. DE LA INSTRUCCIÓN
CRISTIANA; ST. PAUL-TROIS-CHÂTEAUX, DRÔME;
1837-07-26; PS 122; ch110122.doc;
Original autográfica, AFM,
112.6
INTRODUCCION
“Según
había anunciado en la carta Nº 116, del mes anterior, el Padre Champagnat,
aprovechando un viaje a La Voulte, seguramente con el Sr. Genissieux,
quería llegar hasta St. Paul cuando una indisposición
le impidió proseguir su camino Así pues, se quedó en La Voulte y allí redactó
esta carta al Sr. Mazelier para comunicarle por escrito los puntos más urgentes
que quería tratar con él”. (Traducción del H.Antonio Aragón)
TEXTO
V.J.M.J. |
V.J.M.J. |
La
Voulte, 26 juillet 1837. |
La
Voulte, 26 de julio de 1837. |
Monsieur
le Sup(érieur) |
Sr.
Superior: |
Je
suis parti dimanche de chez nous dans le dessein d'arriver jusques a chez
vous afin de vous remercier, de vive voix, de l'immense service que vous
rendez a la Société de Marie. Que
notre bonne Mère benisse toutes vos entreprises,
vous benisse vous même et vous conserve long temps
a sa bonne oeuvre que vous conduisez. |
Salí el
domingo de casa con el propósito de agradecerle de viva voz el inmenso
servicio que usted presta a la Sociedad de María. Que nuestra buena Madre
bendiga todas sus empresas, le bendiga personalmente y le conserve mucho
tiempo en la buena obra que usted dirige. |
Une
indisposition qui ne sera peut etre pas bien grave
viens m'empecher de continuer ma route et m'oblige
à rebrousser chemin. Dieu en soit mille et mille fois benit,
ce souverain Maître a de très bonnes raisons. Je ne lui demande qu'une seule
chose, que je puisse chanter éternellement ses misericordes. |
Una
indisposición, que espero no sea muy grave, acaba de impedirme seguir mi
camino y me obliga a volver a casa. Dios sea mil y mil veces bendito; ese
Soberano Maestro tiene muy buenas razones. Yo no le pido más que una cosa,
que pueda cantar eternamente sus misericordias. |
Voici
le resultat du sort pour plusieurs de nos sujets qui sont auprès de vous: f.
Victor nº 21; f. Andronic nº 98; Mourgue nº 35; frere Martin n'a pas été
appelé; frere Basile, son Nº m'est inconnu, j'ai su seulement quil avoit un
fort numero. |
He aquí
el resultado del sorteo para varios de nuestros súbditos que están con usted:
H. Víctor, nº 21, H. Andrónico, nº 98, Mourgue, nº 35, H. Martín: no ha sido llamado, H.
Basilio, no conozco su número, sólo sé que ha tenido un número muy alto. |
Ayez,
Mr. le Superieur, faire les demarches nécéssaires pour qu'à la revision les
pieces soient présentées. Je ne crois pas que Mourgue puisse jamais avoir le
brevet. Sil veut et sil peut vous être
de quelqu' utilité pour une occupation manuelle, je verrai avec plaisir quil
se fixe chez vous. Ses parents pourrons donner encore quelque chose. |
Tenga la
bondad, Sr. Superior, de llevar a cabo los trámites necesarios para que sus
documentos estén en regla a la hora de su presentación. No creo que Mourgue pueda conseguir nunca un certificado de estudios.
Si él acepta y puede servirle para alguna necesidad o trabajo manual, vería con agrado que se quedara con usted. Sus padres
podrán contribuir para cubrir sus gastos con alguna cantidad todavía. |
E(n)voyez
nous la note de ce que nous pourrons vous devoir. Il est très juste que nous
ne vous le fassions pas attendre. |
Le
agradecería me enviara la nota de lo que debemos, pues es muy justo que no le
hagamos esperar demasiado. |
Veuillez
recevoir l'assurance du dévouement et de la reconnoissance avec lesquels
Monsieur le Sup(érieur) j'ai l'honneur dêtre votre très humble et très obéissant
serv(iteur) |
Sírvase
recibir la seguridad del afecto y del agradecimiento, con los cuales, Sr.
Superior tengo el honor de ser su muy humilde y
obediente servidor. |
CHAMPAGNAT
sup(érieur) des F(rères de) M(arie) |
CHAMPAGNAT.
Superior de los Hermanos de María. |