PBRO. FRANCISCO MAZELIER; SUPERIOR DE LOS HH. DE LA INSTRUCCIÓN CRISTIANA; ST. PAUL-TROIS-CHÂTEAUX, DRÔME; 1837-07-26; PS 122; ch110122.doc;

Original autográfica, AFM, 112.6

 

INTRODUCCION

 

“Según había anunciado en la carta Nº 116, del mes anterior, el Padre Champagnat, aprovechando un viaje a La Voulte, seguramente con el Sr. Genissieux, quería llegar hasta St. Paul cuando una indisposición le impidió proseguir su camino Así pues, se quedó en La Voulte y allí redactó esta carta al Sr. Mazelier para comunicarle por escrito los puntos más urgentes que quería tratar con él. (Traducción del H.Antonio Aragón)

 

TEXTO

 

V.J.M.J.

 

V.J.M.J.

 

La Voulte, 26 juillet 1837.

 

La Voulte, 26 de julio de 1837.

 

Monsieur le Sup(érieur)

 

Sr. Superior:

 

Je suis parti dimanche de chez nous dans le dessein d'arriver jusques a chez vous afin de vous remercier, de vive voix, de l'immense service que vous rendez a la Société de Marie.  Que notre bonne Mère benisse toutes vos entreprises, vous benisse vous même et vous conserve long temps a sa bonne oeuvre que vous conduisez.

 

Salí el domingo de casa con el propósito de agradecerle de viva voz el inmenso servicio que usted presta a la Sociedad de María. Que nuestra buena Madre bendiga todas sus empresas, le bendiga personalmente y le conserve mucho tiempo en la buena obra que usted dirige.

 

Une indisposition qui ne sera peut etre pas bien grave viens m'empecher de continuer ma route et m'oblige à rebrousser chemin. Dieu en soit mille et mille fois benit, ce souverain Maître a de très bonnes raisons. Je ne lui demande qu'une seule chose, que je puisse chanter éternellement ses misericordes.

 

Una indisposición, que espero no sea muy grave, acaba de impedirme seguir mi camino y me obliga a volver a casa. Dios sea mil y mil veces bendito; ese Soberano Maestro tiene muy buenas razones. Yo no le pido más que una cosa, que pueda cantar eternamente sus misericordias.

 

Voici le resultat du sort pour plusieurs de nos sujets qui sont auprès de vous: f. Victor nº 21; f. Andronic nº 98; Mourgue nº 35; frere Martin n'a pas été appelé; frere Basile, son Nº m'est inconnu, j'ai su seulement quil avoit un fort numero.

 

He aquí el resultado del sorteo para varios de nuestros súbditos que están con usted: H. Víctor, nº 21, H. Andrónico, nº 98, Mourgue, nº 35, H. Martín: no ha sido llamado, H. Basilio, no conozco su número, sólo sé que ha tenido un número muy alto.

 

Ayez, Mr. le Superieur, faire les demarches nécéssaires pour qu'à la revision les pieces soient présentées. Je ne crois pas que Mourgue puisse jamais avoir le brevet.  Sil veut et sil peut vous être de quelqu' utilité pour une occupation manuelle, je verrai avec plaisir quil se fixe chez vous. Ses parents pourrons donner encore quelque chose.

 

Tenga la bondad, Sr. Superior, de llevar a cabo los trámites necesarios para que sus documentos estén en regla a la hora de su presentación. No creo que Mourgue pueda conseguir nunca un certificado de estudios. Si él acepta y puede servirle para alguna necesidad o trabajo manual, vería con agrado que se quedara con usted. Sus padres podrán contribuir para cubrir sus gastos con alguna cantidad todavía.

 

E(n)voyez nous la note de ce que nous pourrons vous devoir. Il est très juste que nous ne vous le fassions pas attendre.

 

Le agradecería me enviara la nota de lo que debemos, pues es muy justo que no le hagamos esperar demasiado.

 

Veuillez recevoir l'assurance du dévouement et de la reconnoissance avec lesquels Monsieur le Sup(érieur) j'ai l'honneur dêtre votre très humble et très obéissant serv(iteur)

 

Sírvase recibir la seguridad del afecto y del agradecimiento, con los cuales, Sr. Superior tengo el honor de ser su muy humilde y obediente servidor.

 

CHAMPAGNAT sup(érieur) des F(rères de) M(arie)

 

CHAMPAGNAT. Superior de los Hermanos de María.

 

 

1