HERMANO APOLINAR; 1837-08-04; PS 126; ch110126.doc; Original autográfica, AFM, 111.24

 

INTRODUCCION

 

El H. Apolinar ya lleva dos años en St.Paul-Trois-Châteaux. Ciertamente no han sido continuos pues ha habido interrupciones debido a enfermedad. En esta carta Marcelino clarifica a Apolinar la escala de valores que ha de seguir: la salud pasa antes que los diplomas.

 

TEXTO

 

V.J.M.J.

 

V.J.M.J.

 

Notre Dame de l'hermitage 4 août 1837

 

Nuestra Señora del Hermitage, 4 de agosto de 1837.

Mon bien cher frere Apolinaire,

 

Mi muy querido H. Apolinar:

 

J'ai été extremement affligé de ne pouvoir pousser mon voyage jusques à St Paul Trois Chateaux. Je désirois singulierement de vous voir afin de vous procurer toutes les consolations dont j'aurois été capable. Ce qui mafflige sur tout, c'est qu'on m'a dit vous etes indisposé. Il ne faut pas, mon cher ami, vous mettre malade de manière à ne pouvoir vous en relever. Fussiez vous a l'armée, on vous accorderoit du temps pour vous remettre. Demandez la permission à Mr. Mazelier et venez vous remettre. Si vous n'avez pas votre brevêt au mois de septembre, vous l'aurez plus tard, nous ne voulons pas vous enterrez sitôt, vous n'avez pas encore suffisamment fait pour le ciel. J'ai le coeur navré de vous savoir malade. Jettez vous entre les bras de notre commune Mère, elle sera touchée de votre position et de celle de vos confreres, elle peut très bien y remedier.

 

He quedado sumamente afligido al no poder prolongar mi viaje hasta St.Paul-T.Ch. Deseaba especialmente verle a fin de procurarle todo el consuelo que me fuera posible. Lo que me aflige sobre todo es que me han dicho que está usted enfermo. Es preciso, mi querido amigo no enfermarse hasta el punto de no poder recuperarse. Aunque estuviera usted en el ejército, se le concedería el tiempo necesario para reponerse. Pida permiso al Sr. Mazelier y venga a reponerse. Si no tiene el certificado de estudios en septiembre lo tendrá más tarde, no queremos enterrarle tan pronto, todavía no ha hecho bastantes méritos para el cielo. Se me parte el corazón al saber que está usted enfermo. Arrójese en brazos de nuestra común Madre, ella tendrá lástima de su situación y de la de sus cohermanos, Ella puede muy bien resolverlo todo.

 

Temoignez à Mr. le superieur tout le regret que vous avez de ne pouvoir en ce moment pousser jusques à bout votre instruction pour le brevet. Faites constater votre maladie par Mr. le medecin a Mr. le maire, si Mr. Mazelier le juge à propos.

 

Transmita al Sr. Superior la pena que siente de no poder llevar a cabo por ahora la preparación completa para conseguir el diploma. Haga que el médico certifique su enfermedad ante el señor alcalde si el Sr. Mazelier lo juzga necesario.

 

Remerciez bien le cher frere qui vous a donné des leçons et tous ceux qui vous ont rendu quelque service. Quand vous serez gueri, vous y retournerez.

 

Agradezca mucho al buen Hermano que le ha dado lecciones y a todos aquellos que le han prestado algún servicio. Cuando esté bien curado, volverá para terminar su preparación.

 

A Dieu, mon cher frere, je vous laisse dans les Sacrés Coeurs et suis votre très dévoue pere en Jesus et M(arie). Champagnat

 

Adiós, mi querido Hermano, le dejo en los corazones de Jesús y María. Sigo siendo su afectuoso padre en Jesús y María. Champagnat.

 

Si frère Victor peut pousser jusques au mois de septembre, il ira a lexamen avec le cher frere Cyprien et le frere Andronic.

 

P. S. Si el H. Víctor aguanta hasta el mes de septiembre, irá al examen con el H. Cyprien y el H. Andrónico.

 

1