HERMANO APOLINAR; 1837-08-04; PS 126; ch110126.doc;
Original autográfica, AFM, 111.24
INTRODUCCION
El H. Apolinar ya lleva dos años en St.Paul-Trois-Châteaux. Ciertamente no han sido continuos pues ha habido
interrupciones debido a enfermedad. En esta carta Marcelino clarifica a Apolinar la escala de valores que ha de seguir: la salud
pasa antes que los diplomas.
TEXTO
V.J.M.J. |
V.J.M.J. |
Notre
Dame de l'hermitage 4 août 1837 |
Nuestra
Señora del Hermitage, 4 de agosto de 1837. |
Mon
bien cher frere Apolinaire, |
Mi muy
querido H. Apolinar: |
J'ai
été extremement affligé de ne pouvoir pousser mon
voyage jusques à St Paul Trois Chateaux. Je désirois singulierement de vous
voir afin de vous procurer toutes les consolations dont j'aurois
été capable. Ce qui mafflige sur tout, c'est qu'on
m'a dit vous etes indisposé. Il ne faut pas, mon
cher ami, vous mettre malade de manière à ne pouvoir vous en relever. Fussiez
vous a l'armée, on vous accorderoit du temps pour
vous remettre. Demandez la permission à Mr. Mazelier et venez vous remettre.
Si vous n'avez pas votre brevêt au mois de septembre,
vous l'aurez plus tard, nous ne voulons pas vous enterrez sitôt, vous n'avez
pas encore suffisamment fait pour le ciel. J'ai le coeur navré de vous savoir
malade. Jettez vous entre les bras de notre commune
Mère, elle sera touchée de votre position et de celle de vos confreres, elle peut très bien y remedier. |
He
quedado sumamente afligido al no poder prolongar mi viaje hasta St.Paul-T.Ch. Deseaba especialmente verle a fin de
procurarle todo el consuelo que me fuera posible. Lo que me aflige sobre todo
es que me han dicho que está usted enfermo. Es preciso, mi querido amigo no
enfermarse hasta el punto de no poder recuperarse. Aunque estuviera usted en
el ejército, se le concedería el tiempo necesario para reponerse. Pida
permiso al Sr. Mazelier y venga a reponerse. Si no tiene el certificado de
estudios en septiembre lo tendrá más tarde, no queremos enterrarle tan
pronto, todavía no ha hecho bastantes méritos para el cielo. Se me parte el
corazón al saber que está usted enfermo. Arrójese en brazos de nuestra común
Madre, ella tendrá lástima de su situación y de la de sus cohermanos, Ella
puede muy bien resolverlo todo. |
Temoignez à
Mr. le superieur tout le regret que vous avez de ne
pouvoir en ce moment pousser jusques à bout votre instruction pour le brevet.
Faites constater votre maladie par Mr. le medecin a Mr. le maire, si Mr. Mazelier le juge à propos. |
Transmita
al Sr. Superior la pena que siente de no poder llevar a cabo por ahora la
preparación completa para conseguir el diploma. Haga que el médico certifique
su enfermedad ante el señor alcalde si el Sr. Mazelier lo juzga necesario. |
Remerciez
bien le cher frere qui vous a donné des leçons et
tous ceux qui vous ont rendu quelque service. Quand vous serez gueri, vous y retournerez. |
Agradezca
mucho al buen Hermano que le ha dado lecciones y a
todos aquellos que le han prestado algún servicio. Cuando esté bien curado,
volverá para terminar su preparación. |
A
Dieu, mon cher frere, je vous laisse dans les
Sacrés Coeurs et suis votre très dévoue pere en
Jesus et M(arie). Champagnat |
Adiós,
mi querido Hermano, le dejo en los corazones de Jesús y María. Sigo siendo su
afectuoso padre en Jesús y María. Champagnat. |
Si
frère Victor peut pousser jusques au mois de septembre, il ira a lexamen avec le cher frere Cyprien et le frere
Andronic. |
P. S. Si
el H. Víctor aguanta hasta el mes de septiembre, irá al examen con el H.
Cyprien y el H. Andrónico. |