PBRO. JUAN CHOLLETON; VICARIO GENERAL DE LYON; 1837-08-05; PS 127; ch110127.doc; Original autográfica; AFM: 113.10; editada en CSG I, p. 229

 

INTRODUCCION

 

Según el documento AFM 143 / 10, los Padres Maristas de N. S. del Hermitage obtuvieron la facultad de confesar el 22 de octubre de 1830. Cada año: 4 de agosto de 1831, 16 de julio de 1832, 21 de agosto de 1833, 18 de agosto de 1834, 22 de agosto de 1835 y 4 de agosto de 1836, los poderes fueron prorrogados. Dichos poderes hubieran expirado el 4 de agosto de 1837 si antes, exactamente el 24 de septiembre de 1836, el Padre Champagnat no se hubiera convertido en Padre Marista. Efectivamente, los Padres Maristas gozaban de poderes especiales otorgados por Roma. En este sentido, el Sr. J. Cholleton responde en el encabezamiento de la petición como acostumbraba a hacerlo: “Fiat ut petitur usque ad revocationem pour les pouvoirs (que, por otra parte, no podrian expirar si ustedes fueran maristas los cuatro)”. Por lo que se refiere a la toma de hábito, como el Instituto, aun no aprobado, dependía enteramente de la autoridad diocesana, el Padre Champagnat debía pedir cada vez la autorización para dar el hábito, cosa que hacía regularmente. A este respecto, el Sr. Cholleton responde siempre en el encabezamiento de la hoja: “Fiat etiam ut petitur” para la toma de hábito . Me uno a su fervorosa novena con toda mi alma. Totus tibi, semper devotissimus, Cholleton, V.G. (Traducción provisional del H. Antonio Aragón)

 

TEXTO

 

V.J.M.J.

 

V.J.M.J.

 

Notre Dame de l'hermitage 5 août 1837.

 

Nuestra Señora del Hermitage, 5 de agosto de 1837.

 

Monsieur le Vicaire General,

 

Sr. Vicario General:

 

Ce matin, en confessant, la pensée m'est venue que mes pouvoirs devoient d'abord[1] expirer. De suite j'ai quitté le confessionnal et jai visité[2] ma feuille. Mes pouvoirs sont expirés hier quatre août. Je vous prie de me les proroger, si vous le jugez à propos, usque ad revocationem, ce serait un souci de moins. Voila 21 ans que je demande des prorogations, cependant comme vous l'entendrez.

 

Esta mañana mientras confesaba me vino a la mente la idea de que mis poderes debían estar a punto de terminar. Enseguida dejé el confesonario y fui a consultar mi hoja. Mis poderes terminaron ayer, 4 de agosto. Le ruego me los prorrogue, si lo juzga a propósito, usque ad revocationem. Sería para mí una preocupación menos. Son ya veintiún años los que solicito prórrogas; no obstante, haga como le parezca.

 

Je me propose de faire encore une prise d'habit le jour de l'assomption, si vous me le permettez.

 

Me propongo llevar a cabo una toma de hábito el día de la Asunción, si usted me lo permite.

 

Nos affaires vont toujours, comme vous le savez. Les ouvriers nous manquent toujours. Nous sommes tellement prêssés par une infinité de demandes que nous pouvons a peine abonder à répondre.

 

Nuestros asuntos siguen siempre bien, como usted sabe. Los "obreros" faltan. Estamos siempre muy apremiados por una infinidad de peticiones y apenas podemos dar abasto a responder.

 

Nous allons faire une neuvaine pour demander des ouvriers, afin que le champ du souverain maitre ne demeure pas en friche. Veuillez, sil vous plaît, joindre vos bonnes prières aux notre et croyez à la sincerité du dévouement avec lequel Mr.le V(icaire) G(énéral) j'ai l'honneur dêtre avec un profond respect, votre très humble et tres obeissant servi(teur).

 

Vamos a hacer una novena para pedir "obreros", a fin de que el campo del Supremo Señor no quede baldío. Sírvase, por favor, unir sus buenas oraciones a las nuestras y crea en la sinceridad del afecto con el cual, Sr. Vicario General, tengo el honor de ser, con profundo respeto, su muy humilde y muy obediente servidor.

 

CHAMPAGNAT.

 

CHAMPAGNAT.

 

 



[1] Expresión regional, para decir: mis poderes no iban a tardar en caducar. (Trad. del H.Antonio Aragón)

[2]Visiter” por “consulter”.

1