SR. SANTIAGO GONON; HAIRES, CENVES, RHÔNE; 1837-08-09; PS 130, ch110130.doc; Copia de la minuta AFM, RCLA 1, p. 52 nº 50
INTRODUCCION
Como no
tenemos la carta del Sr. Gonon, a la que esta
responde, no es nada fácil saber con exactitud de que se trata. Según el Sr. André Percier, párroco de Saint-Bonnet-les-Bruyeres y
administrador de Cenves, buen conocedor de la
historia local, Jacques Gonon, residente en la aldehuela
llamada el “Viejo Castillo”, había dejado hacia 1830 una parte de su herencia
para construir allí una iglesia con sus dependencias. Esta iglesia subsiste
aun, pero no ha sido nunca parroquia al haber ya otra en la aldea de Cenves. Es muy probable que ya en aquella época el bienhechor
llamara a alguna congregación religiosa para animar la vida cristiana en torno
a aquel lugar de culto, como lo ha hecho últimamente el síndico, actual gerente
de esta iglesia, al llamar a la “Communauté
Saint Jean” para tener una presencia religiosa que de testimonio de una fe
viva. Si, efectivamente, se tratara de algo así, incluso con la perspectiva más
o menos lejana de abrir una escuela, se comprende la reacción del Padre, muy
matizada, expresada en esta carta. (Traducción provisional del H. Antonio Aragón)
TEXTO
Monsieur, |
Señor: |
Le
dessein que vous avez de procurer la gloire de Dieu en fondant une petite
communauté dans le château qui est échu à votre aîné, ne peut être que très
louable: le bon Dieu ne laissera pas sans recompense. |
El
proyecto que usted tiene de procurar la gloria de Dios fundando una pequeña
comunidad en el castillo que le cayó en suerte a su hijo mayor[1], no deja de ser muy loable. Dios no lo dejará sin recompensa. |
L'objet
de cet établissement s'écarte un peu du but de notre société qui est
l'éducation chrétienne de la jeunesse. D'ailleurs nous ne pourrions pas vous
fournir des frères si tôt, parce que nous avons trop d'autres demandes
antérieures à la vôtre à remplir. |
La
finalidad de ese establecimiento se aparta un poco del fin de nuestra
Sociedad, que es la educación cristiana de la juventud. Por otra parte no
podríamos proporcionarle Hermanos tan pronto, porque tenemos demasiadas
peticiones, anteriores a la suya, en espera. |
La
confiance dont vous nous honorez nous inspire les sentiments de la plus vive reconnoissance, le désir sincère de correspondre à votre
bienveillance pour notre société, en nous montrant toujours, M(onsieur), vos dévoués serviteurs. |
La
confianza con la que nos honra nos inspira sentimientos del más vivo
agradecimiento. El deseo sincero de corresponder a su benevolencia para con
nuestra Sociedad hace que le quedemos sumamente agradecidos y permanezcamos,
señor, sus afectuosos servidores. |
[1] El Padre ha debido interpretar mal la carta de su comunicante. Si nos atenemos a la denominación de la pequeña aldea, en una época muy antigua debió de haber un castillo, que en 1837 ya no existía. Además, parece tratarse de una herencia que el Sr. Gonon consagra a la fundación de un lugar de culto con sus dependencias: casa del cura, casa de obras ...(Trad. del H.Antonio Aragón)