SR. SANTIAGO GONON; HAIRES, CENVES, RHÔNE; 1837-08-09; PS 130, ch110130.doc; Copia de la minuta AFM, RCLA 1, p. 52 nº 50

 

INTRODUCCION

 

Como no tenemos la carta del Sr. Gonon, a la que esta responde, no es nada fácil saber con exactitud de que se trata. Según el Sr. André Percier, párroco de Saint-Bonnet-les-Bruyeres y administrador de Cenves, buen conocedor de la historia local, Jacques Gonon, residente en la aldehuela llamada el “Viejo Castillo”, había dejado hacia 1830 una parte de su herencia para construir allí una iglesia con sus dependencias. Esta iglesia subsiste aun, pero no ha sido nunca parroquia al haber ya otra en la aldea de Cenves. Es muy probable que ya en aquella época el bienhechor llamara a alguna congregación religiosa para animar la vida cristiana en torno a aquel lugar de culto, como lo ha hecho últimamente el síndico, actual gerente de esta iglesia, al llamar a la “Communauté Saint Jean” para tener una presencia religiosa que de testimonio de una fe viva. Si, efectivamente, se tratara de algo así, incluso con la perspectiva más o menos lejana de abrir una escuela, se comprende la reacción del Padre, muy matizada, expresada en esta carta. (Traducción provisional del H. Antonio Aragón)

 

TEXTO

 

Monsieur,

 

Señor:

 

Le dessein que vous avez de procurer la gloire de Dieu en fondant une petite communauté dans le château qui est échu à votre aîné, ne peut être que très louable: le bon Dieu ne laissera pas sans recompense.

 

El proyecto que usted tiene de procurar la gloria de Dios fundando una pequeña comunidad en el castillo que le cayó en suerte a su hijo mayor[1], no deja de ser muy loable. Dios no lo dejará sin recompensa.

 

L'objet de cet établissement s'écarte un peu du but de notre société qui est l'éducation chrétienne de la jeunesse. D'ailleurs nous ne pourrions pas vous fournir des frères si tôt, parce que nous avons trop d'autres demandes antérieures à la vôtre à remplir.

 

La finalidad de ese establecimiento se aparta un poco del fin de nuestra Sociedad, que es la educación cristiana de la juventud. Por otra parte no podríamos proporcionarle Hermanos tan pronto, porque tenemos demasiadas peticiones, anteriores a la suya, en espera.

 

La confiance dont vous nous honorez nous inspire les sentiments de la plus vive reconnoissance, le désir sincère de correspondre à votre bienveillance pour notre société, en nous montrant toujours, M(onsieur), vos dévoués serviteurs.

 

La confianza con la que nos honra nos inspira sentimientos del más vivo agradecimiento. El deseo sincero de corresponder a su benevolencia para con nuestra Sociedad hace que le quedemos sumamente agradecidos y permanezcamos, señor, sus afectuosos servidores.

 

 



[1] El Padre ha debido interpretar mal la carta de su comunicante. Si nos atenemos a la denominación de la pequeña aldea, en una época muy antigua debió de haber un castillo, que en 1837 ya no existía. Además, parece tratarse de una herencia que el Sr. Gonon consagra a la fundación de un lugar de culto con sus dependencias: casa del cura, casa de obras ...(Trad. del H.Antonio Aragón)

1