CIRCULAR A LOS HERMANOS; 1837-08-12; PS 132, ch110132.doc; Copia AFM 111.25, publicada en CSG 1, 014 y AA 220

 

INTRODUCCION

 

Transcribimos la única copia que poseemos de esta Circular. Pertenecía a la Comunidad de St.Didier-sur-Rochefort. Es interesante observar la alusión que hace el P.Fundador a la capilla, que apenas lleva un año de estrenada. Es algo de lo que Marcelino se siente orgulloso. Había exigido mucho esfuerzo por parte suya y de toda la comunidad. En el sitio en que ahora se encuentra la capilla había estado la temible roca que el Padre tuvo que cortar y demoler. Estaba en el predio del Sr. Montellier

 

TEXTO

 

V.J.M.J.

 

V.J.M.J.

 

Notre Dame de l’hermitage, St. Chamond, 12 [Aout] Août 1837.

 

Nuestra Señora del Hermitage, St. Chamond, a 12 de agosto de 1837.

 

Mes bien chers [frères] freres,

 

Mis muy queridos Hermanos,

 

Nos vacances, cette année, comme l’année [dernière] derniere commenceront le 28 septembre. Mettez toute l’exactitude nécessaire pour [être] etre rendus le premier octobre que nous tacherons de [célébrer] celebrer le plus solennellement possible dans notre jolie chapelle. J’aime bien à vous [écrire] ecrire cette détermination connoissant votre soumission et votre docilité.

 

Nuestras vacaciones de este año comenzarán el 28 de septiembre, tal como el año pasado. Pongan todo su empeño en llegar puntuales, el primero de octubre, día en que trataremos de celebrar [Nuestra Señora del Rosario] de la manera más solemne posible, en nuestra bonita capilla. Me da gusto el poder comunicar esta determinación, conociendo su sumisión y su docilidad.

 

[Qu’il] Quil est bon, [qu’il]  quil est [flatteur] flateur pour moi, mes chers [enfants] enfans, en Jésus et Marie, de penser que dans quelque jour [j’aurai] jaurai le doux plaisir de vous dire en vous serrant entre mes bras avec le psalmiste [”] quam bonum et quam jucundum habitare fratres in unum [”]. Elle est bien douce la consolation de vous avoir tous [réunis] reunis, ne faisant qu’un coeur et qu’une [âme] ame, ne composant qu’une [même] meme famille, ne cherchant tous que la gloire de Dieu et [l’intérêt] l’interet de sa sainte religion, combattant tous sous le même étendard, celui de l’auguste Marie. La retraite, [s’il] sil est possible, commencera de suite. [J’ai] Jai l’honneur [d’être] d’etre votre tout [dévoué] devoué serviteur. CHAMPAGNAT

 

Mis queridos hijos en Jesús y María, cuán bueno y agradable me resulta pensar que dentro de muy poco tiempo, tendré el enorme gusto de decirles, al  unísono con el salmista, y mientras les doy el abrazo de saludo: “qué bueno y qué agradable es que los hermanos vivan unidos”. [Ciertamente] es muy dulce el consuelo de tenerlos a todos reunidos aquí, formando un solo corazón y un solo espíritu, no constituyendo sino una sola familia, no buscando sino la gloria de Dios y los intereses de la Religión, combatiendo todos bajo el mismo estandarte: el de nuestra augusta [Reina] María. El retiro, si es posible, empezará de inmediato. Tengo el honor de ser su solícito servidor. CHAMPAGNAT.

 

 

Un petit mémoire de ce qui s’est passé dans votre établissement: le nombre des enfants qui ont fréquenté votre école, etc...nous ferait plaisir.

 

[El envío de] un breve informe sobre lo acaecido [desde el inicio] en su escuela: número de niños que han frecuentado la escuela, etc., nos daría mucho gusto.

 

Nous avons une maison à la Grange [Payre] Peyre pour les postulants qui n’ont pas atteint l’âge de 15 ans. Pension 300 f[rancs].

 

Tenemos una casa en la Grange-Payre para recibir postulantes que no han llegado a los 15 años de edad. La cuota es de 300 francos.

 

 

1