PBRO. FRANCISCO FLEURY MOINE; PÁRROCO DE PERREUX, LOIRE; 1837-09-02; PS 134; ch110134.doc; Copia de la minuta AFM, RCLA, 1, p. 54, nº 53

 

INTRODUCCION

 

El 27 de agosto de 1837 el Pbro. Moine escribía al P.Champagnat: “Como consecuencia de las esperanzas que Ud. tan amablemente diera al P. Pinchon, mi coadjutor, al comienzo del mes de julio, antes de partir para Aix-les-Bains, cuando tuvo el honor de visitarlo por segunda vez, me comprometí a disponerme para recibir a sus Hermanos al comienzo de noviembre de este año. Alquilé inmediatamente una casa donde había suficiente espacio como para adecuar dos piezas separadas tan sólo por una puerta que podría quedar abierta y de lo cual fue Ud. informado por mi Coadjutor. Recibí a continuación de su llegada de Savoie una carta de usted que, con gran sorpresa mía, contenía una andanada de pretextos que yo creía suficientemente resueltos y a los cuales Ud. ya había renunciado, según lo que Ud. había concertado con el P. Pinchon y que él me tenía al tanto. Nada me ha impedido marchar por el camino que Ud. me había trazado. Ya hasta despedí a los inquilinos. Ud. comprende bien, Sr. Superior, que habiendo avanzado tanto en el camino ya no puedo retroceder, y que tengo la intención plena de no abusar de la buena voluntad de mis feligreses. En cuanto a lo que Ud. me dice acerca de la importancia que tiene para una obra un buen comienzo, estoy de acuerdo con usted. Pero si conociera la magnífica disposición de ellos, cesarían sus temores. En sólo medio día hemos realizado los dos tercios de la venta anual. Nuestros obreros necesitan tan sólo dos o tres semanaspara fabricar un mobiliario suficiente. El lugar donde se ha de construir ya se ha señalado. Hemos comenzado a acarrear el material para la construcción. Si sus Hermanos juzgasen que las dos piezas que hemos alquilado son muy estrechas, aunque nosotros pensamos que no lo son, tenemos el secreto para evitar que se conviertan en un purgatorio: Haríamos una selección de los niños, y para este año sólo admitiríamos a los más jóvenes. Tendría yo otras cosas que decirle, pero habiendo esperado el viaje del P. Pinchon, que va al retiro y que es muy posible le vea a Ud. sea ahí o en cualquier otro lugar de Lyon, y entonces el le contará lo demás. No puedo menos, sin embargo, evitar de decirle a Ud. que si las clases no se empiezan en la fiesta de Todos los Santos, sus Hermanos se estrenarán mal, pues los niños estarían ya todos diseminados. Le Côteau tendrá algunos de ellos. Ya había algunos que iban a Roanne porque nosotros no teníamos. Le Côteau les queda muy a la mano. Viajarán aún más alumnos. Coutouvre posiblemente tenga también Hermanos, cosa que nos quitará el resto de los alumnos. Así pues, este año será un fracaso si sus Hermanos no llegan antes de Pascua, cuando los trabajos del campo dan comienzo. Me auguro mucho que la esperanza que nos ha dado y que nos ha puesto en efervescencia no quede frustrada. Algo irritado por tanta insistencia, el P.Champagnat respondió con la carta siguiente. Al final de ese mismo añó serán enviados tres Hermanos a Perreux.

 

TEXTO

 

Monsieur le Curé,

 

Sr. Cura:

 

Je vous ai toujours dit que je ne connaissais à Perreux aucune maison convenable pour votre établissement de nos frères et que le meilleur était de mettre tout de suite la main à l'oeuvre pour que le bâtiment que vous avez résolu de construire soit prêt pour l'année qui vient, selon notre prospectus. Les frères ne peuvent l'occuper qu'il ne soit bâti au moins depuis un an et nous avons trop de raisons d'insister là dessus pour nous en départir aucunement.

 

Siempre le he dicho que yo no conocía en Perreux ninguna casa que fuese apta para el establecimiento de nuestros Hermanos y que lo mejor era poner enseguida manos a la obra para la construcción que usted ha resuelto levantar, para que esté lista para el año próximo. Los Hermanos, según lo que nuestro prospecto determina, no pueden ocuparla sino después de un año de su terminación; tenemos demasiadas razones para insistir en ello y para no desdecirnos de ningún modo.

 

Le moyen que vous proposez pour obvier à l'insuffisance du local n'est pas sans inconvénients. Ne pas admettre ou renvoyer les jeunes pour faire place aux plus grands, c'est ouvrir la porte aux plaintes et aux murmures, et les parents, jaloux de l'éducation de leurs enfants, rebutés, iront à plus forte raison les présenter aux écoles voisines.

 

El medio que usted propone para salvar la insuficiencia del local no deja de tener sus inconvenientes. No admitir o despedir a los más jóvenes para dar plaza a los mayores es abrir la puerta a las quejas y murmuraciones y los padres resentidos por la educación de sus hijos rechazados irán con mayor razón a presentarse en las escuelas vecinas.

 

Il convient donc, Monsieur, d'employer l'argent d'un loyer à la construction du bâtiment ou à la confection du mobilier destiné aux frères, afin qu'ils n'arrivent à Perreux que lorsque tout sera prêt et sur bon pied. Alors nous ferons tout ce qui dépendra de nous pour que votre école marche à votre grand contentement et à la satisfaction de tous vos bons paroissiens. Agir autrement serait s'exposer à tous les chagrains, les ennuis et les embarras qui accompagnent et qui suivent la précipitation dans les entrerises.

 

Conviene, pues, señor, emplear el dinero de un alquiler en la construcción de un local o en la confección del mobiliario destinado a los Hermanos, a fin de que no lleguen a Perreux sino cuando todo esté listo y asentado sobre una buena base. Entonces haremos de nuestra parte cuanto podamos para que vuestra escuela funcione con gran satisfacción y contento de todos sus buenos feligreses. Actuar de otro modo sería exponerse a todos los sinsabores, penas y disgustos que acompañan y siguen como consecuencia de la precipitación en las empresas.

 

Croyez, Monsieur, à l'intérêt que je porte à votre établisse ment et veuillez agréer les sentiments respectueux avec les quels j'ai l'honneur d'être, Monsieur le Curé, votre tout dévoué serviteur, CHAMPAGNAT.

 

Crea, señor, en el interés que tengo por su establecimiento y sírvase aceptar los sentimientos respetuosos con los cuales tengo el honor de ser, señor Cura, su muy afectuoso servidor. CHAMPAGNAT.

 

 

1