PBRO. FRANCISCO FLEURY MOINE; PÁRROCO DE PERREUX, LOIRE; 1837-09-02; PS
134; ch110134.doc; Copia de la minuta AFM, RCLA, 1,
p. 54, nº 53
INTRODUCCION
El 27 de agosto de 1837 el Pbro. Moine escribía al
P.Champagnat: “Como consecuencia de las esperanzas que Ud. tan amablemente
diera al P. Pinchon, mi coadjutor, al comienzo del mes de julio, antes de
partir para Aix-les-Bains,
cuando tuvo el honor de visitarlo por segunda vez, me comprometí a disponerme
para recibir a sus Hermanos al comienzo de noviembre de este año. Alquilé
inmediatamente una casa donde había suficiente espacio como para adecuar dos
piezas separadas tan sólo por una puerta que podría quedar abierta y de lo cual
fue Ud. informado por mi Coadjutor. Recibí a continuación de su llegada de Savoie
una carta de usted que, con gran sorpresa mía, contenía una andanada de
pretextos que yo creía suficientemente resueltos y a
los cuales Ud. ya había renunciado, según lo que Ud. había concertado con el P.
Pinchon y que él me tenía al tanto. Nada me ha impedido marchar por el camino
que Ud. me había trazado. Ya hasta despedí a los inquilinos. Ud. comprende
bien, Sr. Superior, que habiendo avanzado tanto en el camino ya no puedo
retroceder, y que tengo la intención plena de no abusar de la buena voluntad de
mis feligreses. En cuanto a lo que Ud. me dice acerca de la importancia que
tiene para una obra un buen comienzo, estoy de acuerdo con usted. Pero si
conociera la magnífica disposición de ellos, cesarían sus temores. En sólo
medio día hemos realizado los dos tercios de la venta anual. Nuestros obreros
necesitan tan sólo dos o tres semanaspara fabricar un
mobiliario suficiente. El lugar donde se ha de construir ya se ha señalado.
Hemos comenzado a acarrear el material para la construcción. Si sus Hermanos juzgasen
que las dos piezas que hemos alquilado son muy estrechas, aunque nosotros
pensamos que no lo son, tenemos el secreto para evitar que se conviertan en un
purgatorio: Haríamos una selección de los niños, y para este año sólo
admitiríamos a los más jóvenes. Tendría yo otras cosas que decirle, pero
habiendo esperado el viaje del P. Pinchon, que va al retiro y que es muy
posible le vea a Ud. sea ahí o en cualquier otro lugar
de Lyon, y entonces el le contará lo demás. No puedo menos, sin embargo, evitar
de decirle a Ud. que si las clases no se empiezan en la fiesta de Todos los
Santos, sus Hermanos se estrenarán mal, pues los niños estarían ya todos
diseminados. Le Côteau tendrá algunos de ellos. Ya
había algunos que iban a Roanne porque nosotros no teníamos. Le Côteau les queda muy a la mano. Viajarán aún más alumnos.
Coutouvre posiblemente tenga también Hermanos, cosa que nos quitará el resto de
los alumnos. Así pues, este año será un fracaso si sus Hermanos no llegan antes
de Pascua, cuando los trabajos del campo dan comienzo. Me auguro mucho que la
esperanza que nos ha dado y que nos ha puesto en efervescencia no quede frustrada.” Algo irritado por tanta insistencia, el P.Champagnat
respondió con la carta siguiente. Al final de ese mismo añó
serán enviados tres Hermanos a Perreux.
TEXTO
Monsieur
le Curé, |
Sr.
Cura: |
Je
vous ai toujours dit que je ne connaissais à Perreux aucune maison convenable
pour votre établissement de nos frères et que le meilleur était de mettre
tout de suite la main à l'oeuvre pour que le bâtiment que vous avez résolu de
construire soit prêt pour l'année qui vient, selon notre prospectus. Les
frères ne peuvent l'occuper qu'il ne soit bâti au moins depuis un an et nous
avons trop de raisons d'insister là dessus pour nous
en départir aucunement. |
Siempre
le he dicho que yo no conocía en Perreux ninguna
casa que fuese apta para el establecimiento de nuestros Hermanos y que lo
mejor era poner enseguida manos a la obra para la construcción que usted ha
resuelto levantar, para que esté lista para el año próximo. Los Hermanos,
según lo que nuestro prospecto determina, no pueden ocuparla sino después de
un año de su terminación; tenemos demasiadas razones para insistir en ello y
para no desdecirnos de ningún modo. |
Le
moyen que vous proposez pour obvier à l'insuffisance du local n'est pas sans
inconvénients. Ne pas admettre ou renvoyer les jeunes pour faire place aux
plus grands, c'est ouvrir la porte aux plaintes et aux murmures, et les
parents, jaloux de l'éducation de leurs enfants, rebutés, iront à plus forte
raison les présenter aux écoles voisines. |
El medio
que usted propone para salvar la insuficiencia del local no deja de tener sus
inconvenientes. No admitir o despedir a los más jóvenes para dar plaza a los
mayores es abrir la puerta a las quejas y murmuraciones y los padres resentidos
por la educación de sus hijos rechazados irán con mayor razón a presentarse
en las escuelas vecinas. |
Il
convient donc, Monsieur, d'employer l'argent d'un loyer à la construction du
bâtiment ou à la confection du mobilier destiné aux frères, afin qu'ils
n'arrivent à Perreux que lorsque tout sera prêt et sur bon pied. Alors nous
ferons tout ce qui dépendra de nous pour que votre école marche à votre grand
contentement et à la satisfaction de tous vos bons paroissiens. Agir
autrement serait s'exposer à tous les chagrains,
les ennuis et les embarras qui accompagnent et qui suivent la précipitation
dans les entrerises. |
Conviene,
pues, señor, emplear el dinero de un alquiler en la construcción de un local
o en la confección del mobiliario destinado a los Hermanos, a fin de que no
lleguen a Perreux sino cuando todo esté listo y
asentado sobre una buena base. Entonces haremos de nuestra parte cuanto
podamos para que vuestra escuela funcione con gran satisfacción y contento de
todos sus buenos feligreses. Actuar de otro modo sería exponerse a todos los
sinsabores, penas y disgustos que acompañan y siguen como consecuencia de la
precipitación en las empresas. |
Croyez,
Monsieur, à l'intérêt que je porte à votre établisse ment et veuillez agréer
les sentiments respectueux avec les quels j'ai l'honneur d'être, Monsieur le
Curé, votre tout dévoué serviteur, CHAMPAGNAT. |
Crea,
señor, en el interés que tengo por su establecimiento y sírvase aceptar los
sentimientos respetuosos con los cuales tengo el honor de ser, señor Cura, su
muy afectuoso servidor. CHAMPAGNAT. |