PBRO. JUAN FRANCISCO REGIS PEALA; PÁRROCO DE TENCE, HAUTE-LOIRE; 1837-09-24; PS 136, ch110136.doc; Copia de la minuta, AFM, RCLA 1, p. 58, nº 58

 

INTRODUCCION

 

En una carta, que no ha sido conservada, el párroco de Tence pidió Hermanos al P.Champagnat. Como el Fundador no podía dar respuesta positiva en ese momento, lo dejó pasar. Pero después de un recordatorio de parte de Tence, Marcelino responde con esta carta que estudiamos. Siguiendo su costumbre de no abrir ninguna casa sin haber visitado personalmente o por delegación los sitios pertinentes, y ante la imposibilidad de hacerlo por el momento, la fundación queda aplazada. El P.Champagnat no esconde el atractivo que ejerce sobre él tener una escuela en la región montañosa del Velay, tan rica en vocaciones religiosas.  Sin embargo, otros obstáculos vendrán a dificultar la fundación, de tal manera que los Hermanos no llegarán a Tence sino un siglo después, en 1938.

 

TEXTO

 

Monsieur le Curé,

 

Sr. Cura:

 

Nous avions presque perdu de vue l'établissement de Tence, parce que depuis longtemps on ne nous en avait rien dit, de sorte que nous ne pouvions plus y compter. Votre lettre vient réveiller notre attention sur ce sujet, et comme vous nous offrez un établissement tout doté, il sera mis au nombre des premiers à faire, si le délai que la pénurie des sujets nous oblige d'y apporter ne vous fait pas changer de résolution.

 

Casi habíamos perdido de vista el establecimiento de Tence, porque desde hacía tiempo no se nos había dicho nada, de modo que no podíamos contar con él. Su carta viene a despertar nuestra atención sobre este tema y, como usted nos ofrece un establecimiento con dote[1] completa, será incluido entre los primeros, si la demora en enviarle personal, a que nos vemos obligados por la carencia de Hermanos, no le hace a usted cambiar de opinión.

 

Nos frères entrent en vacances, leur retraite va commencer, jugez, Monsieur le Curé, s'il m'est possible d'absenter pendant ce temps. Ce ne serait qu'après la Toussanit que je pourrais me procurer l'avantage de vous voir. J'agirai en conséquence de la réponse dont je vous prie de vouloir bien m'honorer, bien résolu de ne rien négliger pour correspondre au zèle et à la générosité que nous manifestez pour la gloire de Dieu et l'éducation chrétienne de vos enfants.

 

Nuestros Hermanos empiezan las vacaciones; su retiro también va a comenzar; juzgue, Sr. Cura, si me es posible ausentarme durante este tiempo. Sólo después de "Todos los Santos" podría yo aprovechar para ir a verle. Actuaré de acuerdo con la respuesta con la que espero tenga a bien honrarme[2], bien resuelto a no descuidar nada para corresponder al celo y a la generosidad que nos manifiesta por la gloria de Dios y la educación cristiana de los niños.

 

Je suis avec respect, Monsieur le Curé, votre tout dévoué serviteur,

 

Quedo con respeto, Sr. Cura, su muy afectuoso servidor.

 

CHAMPAGNAT.

 

CHAMPAGNAT

 

 



[1] Cuyo financiamiento está asegurado por algún fondo o una subvención fija. Según la carta 335 no parece ser así en este caso. El Sr. Cura para poder ganar su causa tendrá que insistir sobre las ventajas que ofrece la fundación.

[2] Seguramente esa respuesta tardó bastante, pues como lo dirá la carta 212, el P.Champagnat todavía no habrá visitado el sitio en agosto de 1838.

1