PBRO. JUAN FRANCISCO BERNARDINO FUSTIER; PÁRROCO DE SAINT-FELICIEN, ARDÈCHE; 1837-09-24; PS 137, ch110137.doc; Copia de la minuta, AFM, RCLA 1, pp. 58-59, nº 59

 

INTRODUCCION

 

El P. Champagnat da respuesta a una solicitud de Hermanos que no ha sido conservada. El período de fin de año es un momento poco propicio para nuevas fundaciones, pues el inicio de clases está próximo. Sin embargo, el Fundador muestra cierto interés por esta obra. Espera que se le dé tiempo para contemplar su apertura

 

TEXTO

 

Monsieur le Curé,

 

Sr. Cura:

 

Il ne m'est pas possible, quand à présent, de me rendre à votre honorable invitation. Nos frères viennent en vacances et vont commencer la retraite incessemment, de sorte que je n'aurai pas un moment jusqu'à la Toussaint, époque de la rentrée des classes. Quelque mu(l)tipliées que soient mes occupations et les voyages qui me restent à faire, je pourrai peut être me transporter auprès de vous, ou bien vous envoyer un frère pour conférer sur ce qu'il y a à faire pour exécuter votre pieux dessein. Je suis bien résolu d'agir de concert avec vous et de concourir de tout mon pouvoir au bien de votre paroisse pour la plus grande gloire de Dieu, mais je ne vois pas que cette année nous soyons dans le cas de vous fournir des frères.

 

No me es posible por el momento responder a su honrosa invitación. Nuestros Hermanos vienen a tomar sus vacaciones[1] y van a comenzar el retiro inmediatamente, de modo que no tendré ni un momento hasta "Todos los Santos", época de la vuelta a las clases. Cualesquiera que sean mis ocupaciones y los viajes que me quedan por hacer, podría quizás trasladarme donde usted o bien enviarle un Hermano[2] para tratar de lo que hay que hacer para poner en práctica su piadoso designio. Estoy muy resuelto a actuar de acuerdo con usted y participar con todo mi poder en el bien de su parroquia para la mayor gloria de Dios, pero no veo que este año estemos en situación de proporcionarle Hermanos.

 

Veuillez nous continuer votre bienveillance et le secours de vos prières afin que notre société puisse remplir les vues de Dieu sur elle et que bientôt votre sainte entreprise ait son accomplissement.

 

Sírvase seguir con su aprecio hacia nosotros y con la ayuda de sus oraciones, a fin de que nuestra Sociedad pueda llevar a cabo los designios de Dios sobre ella y que muy pronto su deseo se cumpla.

 

Je suis avec un profond respect, Monsieur et vénérable Curé, votre dévoué serviteur,

 

Soy con el más profundo respeto, señor y venerable sacerdote, su seguro servidor.

 

CHAMPAGNAT sup(érieur) d(es) f(rères).

 

CHAMPAGNAT, Superior de los HH.

 

 



[1] Cfr. Circular del 12 de agosto de 1837, nº 132

[2] Cosa que hará con frecuencia en lo sucesivo en circunstancias parecidas.

1