PBRO. FRANCISCO MAZELIER; SUPERIOR DE LOS HERMANOS DE LA INSTRUCCIÓN CRISTIANA; SAINT-PAUL-TROIS-CHÂTEAUX, DRÔME; 1837-09-28; PS 141, ch110141.doc;

Original autográfica AFM, 112.8

 

INTRODUCCION

 

En la carta del 20 de septiembre de 1837, el Pbro. Mazelier comunicaba al P.Champagnat su opinión favorable acerca del nuevo Ministro de Instrucción Pública, Sr. De Salvandy: “Le paso copia de la carta ministerial que he recibido. Le aconsejo que renueve ahora la solicitud de autorización, dirigiendo al Ministro, a quien seguramente agradará conocer el estado de su situación, que usted me hizo el honor de comunicar hace un tiempo. Yo aprovecho muy gustoso todas las ocasiones y las ideas que pueden serle provechosas. Le pido a cambio la ayuda de sus oraciones. El P.Mazelier había recibido una carta del Ministro en que le invitaba a suministrar datos de su Congregación de St.Paul-trois-Châteaux con el fin de informar al Rey a las Cámaras el cuadro total de la Enseñanza Primaria. En dicha carta De Salvandy agregaba palabras de aprecio hacia la enseñanza de las escuelas católicas. No cabe duda que es un gesto de gran delicadeza de la parte de Mazelier comunicarle esto a Marcelino, que tanto anhelaba la obtención de la autorización legal para su Instituto.

 

TEXTO

 

Jésus, Marie, Joseph.

 

Jesús, María, José

 

Monsieur et bien respectable Supérieur,

 

Señor y muy respetable Superior:

 

Les nouveaux témoignages que vous nous donnez de votre bienveillance pour notre société, nous inspirent les plus vifs sentiments de reconnaissance. Nous allons profiter de vos conseils et de la bonne volonté du ministre pour les écoles chrétiennes. M(onsei)gneur l'évêque de Belley veut bien nous continuer sa protection. Les autorités civiles des environs voient notre institut avec plaisir et paraissent bien disposées à le favoriser. Nous n'oublions pas cependant que c'est en vain que nous travaillerions si le Seigneur ne travaillait lui-même avec nous. Veuillez bien vous joindre à nous dans cette intention, afin que tout se fasse selon la s(ain)te volonté de Dieu et pour sa plus grande gloire.

 

Los nuevos testimonios que nos da de su benevolencia para con nuestra Sociedad nos inspiran los más vivos sentimientos de agradecimiento. Vamos a aprovechar de sus consejos y de la buena voluntad del ministro para con las escuelas cristianas. Monseñor, el obispo de Belley, desea continuar su protección. Las autoridades civiles de los alrededores ven a nuestro Instituto complacidos y parecen dispuestos a favorecerlo. No olvidamos, no obstante, que en vano trabajamos si el Señor no trabaja con nosotros. Le ruego se una a nosotros en la oración para pedir al Señor que todo lo hagamos según su santa voluntad y para su mayor gloria.

 

Ayant le même but et travaillant pour le même maître, nous désirons vous être toujours unis et agir de concert avec vous.  Vous nous avez rendu et vous nous rendez tous les jours de grands services. Vos bontés et votre tendresse paternelle à l'égard de nos frères qui ont eu l'avantage de demeurer quelque temps auprès de vous ne s'effaceront jamais de notre souvenir. Il est triste pour nous de n'avoir en ce moment que de stériles paroles pour les reconnaître.

 

Puesto que tenemos la misma finalidad y trabajamos para el mismo Señor, quisiéramos estar unidos a ustedes y actuar siempre de común acuerdo. Usted nos ha prestado y nos presta cada día grandes servicios. Sus bondades y ternura paternal hacia nuestros Hermanos que han tenido la suerte de permanecer algún tiempo con ustedes, jamás se borrarán de nuestro recuerdo. Sentimos muchísimo no tener en este momento más que estériles palabras para agradecérselo.

 

Agréez que nous vous témoign(i)ons particulièrement notre juste gratitude pour les soins que vous avez prodigués à notre cher frère Apollinaire. Quelle joie n'avons nous pas ressentie en apprenant sa convalescence! Il vient de nous annoncer son arrivée chez ses parents.

 

Acepte que le expresemos muy particularmente nuestra justa gratitud por los cuidados que ha prodigado a nuestro querido H. Apolinar[1]. ¡Qué alegría hemos experimentado al enterarnos de su convalecencia! Acaba de anunciarnos la llegada a su casa paterna.

 

C'est avec une entière confiance et la plus affectueuse cordialité que je vous prie de nouveau de nous faire participants de vos prières et de vos Sts sacrifices conjointement avec vos bons frères et de me croire à jamais, Monsieur et très digne Supérieur, votre très respectueux et tout dévoué serviteur,

 

 

Con entera confianza y la más afectuosa cordialidad le ruego encarecidamente que nos haga partícipes de sus oraciones y sus santos sacrificios junto con los de sus buenos Hermanos. Créame para siempre, señor y muy digno Superior, su muy respetuoso y seguro servidor.

 

CHAMPAGNAT, sup. d. M.

 

CHAMPAGNAT, Superior de los HH.

 

N D de l'Hermitage, le 28 7bre 1837

 

N.S. del Hermitage, a 28 de septiembre de 1837.

 

 



[1] ver Cartas 126, 128 y 198

1