PBRO. FRANCISCO MAZELIER; SUPERIOR DE LOS HERMANOS DE LA INSTRUCCIÓN
CRISTIANA; SAINT-PAUL-TROIS-CHÂTEAUX, DRÔME; 1837-09-28; PS 141, ch110141.doc;
Original autográfica AFM, 112.8
INTRODUCCION
En la carta del 20 de septiembre de 1837, el Pbro. Mazelier comunicaba
al P.Champagnat su opinión favorable acerca del nuevo Ministro de Instrucción
Pública, Sr. De Salvandy: “Le paso copia de la carta ministerial que he
recibido. Le aconsejo que renueve ahora la solicitud de autorización,
dirigiendo al Ministro, a quien seguramente agradará conocer el estado de su
situación, que usted me hizo el honor de comunicar hace un tiempo. Yo aprovecho
muy gustoso todas las ocasiones y las ideas que pueden serle provechosas. Le
pido a cambio la ayuda de sus oraciones.” El P.Mazelier había recibido una carta del Ministro en que le
invitaba a suministrar datos de su Congregación de St.Paul-trois-Châteaux con el fin de
informar al Rey a las Cámaras el cuadro total de la Enseñanza Primaria. En
dicha carta De Salvandy agregaba palabras de aprecio hacia la enseñanza de las
escuelas católicas. No cabe duda que es un gesto de gran delicadeza de la parte
de Mazelier comunicarle esto a Marcelino, que tanto anhelaba la obtención de la
autorización legal para su Instituto.
TEXTO
Jésus, Marie, Joseph. |
Jesús,
María, José |
Monsieur
et bien respectable Supérieur, |
Señor y
muy respetable Superior: |
Les
nouveaux témoignages que vous nous donnez de votre bienveillance pour notre
société, nous inspirent les plus vifs sentiments de reconnaissance. Nous
allons profiter de vos conseils et de la bonne volonté du ministre pour les
écoles chrétiennes. M(onsei)gneur l'évêque de Belley veut bien nous continuer sa
protection. Les autorités civiles des environs voient notre institut avec
plaisir et paraissent bien disposées à le favoriser. Nous n'oublions pas cependant
que c'est en vain que nous travaillerions si le Seigneur ne travaillait
lui-même avec nous. Veuillez bien vous joindre à nous dans cette intention,
afin que tout se fasse selon la s(ain)te volonté de Dieu et pour sa plus grande gloire. |
Los
nuevos testimonios que nos da de su benevolencia para con nuestra Sociedad
nos inspiran los más vivos sentimientos de agradecimiento. Vamos a aprovechar
de sus consejos y de la buena voluntad del ministro para con las escuelas
cristianas. Monseñor, el obispo de Belley, desea continuar su protección. Las
autoridades civiles de los alrededores ven a nuestro Instituto complacidos y
parecen dispuestos a favorecerlo. No olvidamos, no obstante, que en vano trabajamos
si el Señor no trabaja con nosotros. Le ruego se una a nosotros en la oración
para pedir al Señor que todo lo hagamos según su santa voluntad y para su mayor
gloria. |
Ayant
le même but et travaillant pour le même maître, nous désirons vous être toujours
unis et agir de concert avec vous. Vous
nous avez rendu et vous nous rendez tous les jours de grands services. Vos
bontés et votre tendresse paternelle à l'égard de nos frères qui ont eu
l'avantage de demeurer quelque temps auprès de vous ne s'effaceront jamais de
notre souvenir. Il est triste pour nous de n'avoir en ce moment que de
stériles paroles pour les reconnaître. |
Puesto
que tenemos la misma finalidad y trabajamos para el mismo Señor, quisiéramos
estar unidos a ustedes y actuar siempre de común acuerdo. Usted nos ha
prestado y nos presta cada día grandes servicios. Sus bondades y ternura
paternal hacia nuestros Hermanos que han tenido la suerte de permanecer algún
tiempo con ustedes, jamás se borrarán de nuestro recuerdo. Sentimos muchísimo
no tener en este momento más que estériles palabras para agradecérselo. |
Agréez
que nous vous témoign(i)ons particulièrement notre
juste gratitude pour les soins que vous avez prodigués à notre cher frère
Apollinaire. Quelle joie n'avons nous pas ressentie
en apprenant sa convalescence! Il vient de nous annoncer son arrivée chez ses
parents. |
Acepte
que le expresemos muy particularmente nuestra justa gratitud por los cuidados
que ha prodigado a nuestro querido H. Apolinar[1]. ¡Qué alegría hemos experimentado al enterarnos de su convalecencia!
Acaba de anunciarnos la llegada a su casa paterna. |
C'est
avec une entière confiance et la plus affectueuse cordialité que je vous prie
de nouveau de nous faire participants de vos prières et de vos Sts sacrifices
conjointement avec vos bons frères et de me croire à jamais, Monsieur et très
digne Supérieur, votre très respectueux et tout dévoué serviteur, |
Con
entera confianza y la más afectuosa cordialidad le ruego encarecidamente que
nos haga partícipes de sus oraciones y sus santos sacrificios junto con los
de sus buenos Hermanos. Créame para siempre, señor y muy digno Superior, su
muy respetuoso y seguro servidor. |
CHAMPAGNAT,
sup. d. M. |
CHAMPAGNAT,
Superior de los HH. |
N D
de l'Hermitage, le 28 7bre 1837 |
N.S. del Hermitage, a 28 de
septiembre de 1837. |