PBRO. JANY-TACHE; PÁRROCO DE LA FRETTE, ISÈRE; 1837-10; PS 147, ch110147.doc;

Copia de la minuta, AFM, RCLA 1, pp. 13-14, nº 17

 

INTRODUCCION

 

El H. Apollinaire había ido a La Frette, su tierra natal, para recuperar su salud. Por otro lado es un hecho estadístico que el número entre los Hermanos de los provenientes de La Frette era más bien alto. A pesar de las buenas relaciones del Sr. Cura con el Instituto Marista la fundación de un escuela vendrá sólo hasta 1878.

 

TEXTO

 

Monsieur le Curé,

 

Sr. Cura:

 

Je vous fais un peu attendre le réponse à la lettre que vous m'avez fait l'honneur de m'adresser en date du 7 8bre, mais désirant acquiescer à votre demande au sujet du cher frère Apollinaire, j'ai été obligé de faire d'abord le placement de nos frères afin de concilier tous le besoins. Je suis charmé de pouvoir vous obliger à l'occasion de ce bon frère auquel vous vous intéressez particulièrement. Comme nous tenons beaucoup à sa santé, nous sommes très reconnaissants des attentions que vous avez pour lui et des soins que vous lui prodiguez.

 

Le hago esperar un poco la respuesta a la carta con la que usted ha tenido a bien honrarme con fecha 7 de octubre, pero deseando acceder a su demanda respecto al querido H. Apolinar, me he visto obligado a hacer previamente la colocación de nuestros Hermanos a fin de conciliar todas las necesidades. Estoy encantado de poder servirle con ocasión de ese buen Hermano en el que usted se interesa particularmente. Como nos interesa mucho su salud, le quedamos muy agradecidos por las atenciones que usted tiene para con él y por los cuidados que le prodiga.

 

C'auroit été pour moi une vrai jouissance de vous avoir quelques instants dans notre maison et de vous exprimer de vive voix combien je suis sensible à l'intérêt que vous portez à notre société. Assiégé comme je le suis  de demandes continuelles pour de nouveaux établissements et sentant toute le nécessité de l'éducation religieuse, je ne puis assez applaudir au zèle des bons pasteurs qui veulent bien m'aider à la propager. Nous n'avons qu'à nous louer des sujets qui nous viennent de votre bonne paroisse: ils ont de la piété et généralement ils se sont tous rendus capables de nous être très utiles.

 

Hubiera sido para mí un verdadero placer el tenerle algunos instantes con nosotros y manifestarle de viva voz cuán sensible me siento por el interés que usted tiene por nuestra Sociedad. Asediado como estoy por peticiones continuas para nuevos establecimientos y sintiendo toda la necesidad de la educación religiosa, no puedo sino aplaudir el celo de los buenos pastores que tienen a bien ayudarme a propagarla[1]. Sólo tenemos que felicitarnos de los súbditos que nos vienen de vuestra buena parroquia; son piadosos y generalmente todos se hacen capaces de sernos útiles.

 

Aussi, Monsieur le Curé, comptez que nous serons tout à vous lorsque nous pourrons en quelque manière séconder votre zèle pour le salut de vos chers paroissiens, et surtout de votre intéressente jeunesse. Quoique mes vues ne soient tournées en aucun diocèse en particulier, cependant, comme le Souverain Pontife, dans son Bref d'approbation nous a spécialement affecté au diocèse de Grenoble, de Lyon et de Belley, s'il y a des préférances à accorder, elles seront toujours pour ces diocèses, et surtout pour les paroisses qui, comme la votre, nous aurons fourni de meilleurs sujets.

 

Por eso, señor Cura, cuenta con que seremos todos suyos cuando podamos de alguna manera secundar su celo por la salvación de sus queridos feligreses y sobre todo por su interesante juventud[2]. Aun cuando mis proyectos no contemplen ninguna diócesis en particular, no obstante, como el Sumo Pontífice en su Breve de aprobación nos ha destinado a las diócesis de Grenoble, de Lyon o de Belley, si hay preferencias, serán siempre para esas diócesis, y sobre todo para las parroquias que, como la suya, nos hayan suministrado los mejores súbditos.

 

Je partage vivement votre désolation au sujet du pauvre Ferrendière. Sa sortie nous a fort étonnée, je suis encore à en chercher la raison. Je ne connois pas assez les dispositions de ses parents pour en venir aux moyens de rigueur avec lui, d'ailleurs ce serait une chose entièrement inusitée chez nous et qui, je crois, ne réussirait guère. Je compte plus sur la contrainte morale des bons conseils et de salutaires réprimendes qu'il trouvera dans votre charité. S'il vient a s'amender à votre considération et avec l'agrément de ses parents, j'aurai pour lui toute l'indulgence possible.

 

Comparto vivamente su desolación respecto al pobre Ferrendière. Su salida nos ha sorprendido mucho y todavía busco la causa. No conozco bastante las disposiciones de sus padres para llegar a ese rigor con él; por otra parte sería cosa completamente inusitada entre nosotros y que no creo tuviese éxito. Creo más en el temor moral, en los buenos consejos y saludables reprensiones que encontrará en su caridad. Si llega a corregirse, con su consideración y el consentimiento de sus padres, tendré para con él toda la indulgencia posible.

 

Je dois, sous peu, faire un voyage dans le Dauphiné, si je puis me ménager une entrevue avec vous, nous causerons de tout cela. En attendant ce plaisir, veuillez croire au respectueux dévouement avec lequel je suis, Monsieur le Curé, votre très humble et très obéissant s(erviteur),

 

Debo dentro de poco hacer un viaje al Delfinado; si puedo procurarme una entrevista con usted[3], trataremos de todo eso. En espera de ese placer, sírvase creer en el respetuoso afecto con el cual soy, Sr. Cura, su muy humilde y obediente servidor.

 

CHAMPAGNAT.

 

CHAMPAGNAT

 

 



[1] Y de manera concreta, despertando vocaciones para religiosos educadores como los Hermanos

[2] No parece haber todavía, por parte de la Parroquia de La Frette, una petición concreta de fundar una escuela de los discípulos de Marcelino Champagnat.

[3] No hay indicios de que se haya dado este encuentro.

1