PBRO. JANY-TACHE; PÁRROCO DE LA FRETTE, ISÈRE; 1837-10; PS 147,
ch110147.doc;
Copia de la minuta, AFM, RCLA 1, pp. 13-14, nº 17
INTRODUCCION
El H. Apollinaire había ido a La Frette,
su tierra natal, para recuperar su salud. Por otro lado es un hecho estadístico
que el número entre los Hermanos de los provenientes de La Frette
era más bien alto. A pesar de las buenas relaciones del Sr. Cura con el
Instituto Marista la fundación de un escuela vendrá
sólo hasta 1878.
TEXTO
Monsieur
le Curé, |
Sr.
Cura: |
Je
vous fais un peu attendre le réponse à la lettre que vous m'avez fait
l'honneur de m'adresser en date du 7 8bre, mais désirant acquiescer à votre
demande au sujet du cher frère Apollinaire, j'ai été obligé de faire d'abord
le placement de nos frères afin de concilier tous le besoins. Je suis charmé
de pouvoir vous obliger à l'occasion de ce bon frère auquel vous vous
intéressez particulièrement. Comme nous tenons beaucoup à sa santé, nous
sommes très reconnaissants des attentions que vous avez pour lui et des soins
que vous lui prodiguez. |
Le hago
esperar un poco la respuesta a la carta con la que usted ha tenido a bien
honrarme con fecha 7 de octubre, pero deseando acceder a su demanda respecto
al querido H. Apolinar, me he visto obligado a
hacer previamente la colocación de nuestros Hermanos a fin de conciliar todas
las necesidades. Estoy encantado de poder servirle con ocasión de ese buen
Hermano en el que usted se interesa particularmente. Como nos interesa mucho
su salud, le quedamos muy agradecidos por las atenciones que usted tiene para
con él y por los cuidados que le prodiga. |
C'auroit été pour moi une vrai jouissance de vous avoir
quelques instants dans notre maison et de vous exprimer de vive voix combien
je suis sensible à l'intérêt que vous portez à notre société. Assiégé comme
je le suis de demandes continuelles
pour de nouveaux établissements et sentant toute le nécessité de l'éducation
religieuse, je ne puis assez applaudir au zèle des bons pasteurs qui veulent
bien m'aider à la propager. Nous n'avons qu'à nous louer des sujets qui nous
viennent de votre bonne paroisse: ils ont de la piété et généralement ils se
sont tous rendus capables de nous être très utiles. |
Hubiera
sido para mí un verdadero placer el tenerle algunos
instantes con nosotros y manifestarle de viva voz cuán sensible me siento por
el interés que usted tiene por nuestra Sociedad. Asediado como estoy por
peticiones continuas para nuevos establecimientos y sintiendo toda la
necesidad de la educación religiosa, no puedo sino aplaudir el celo de los
buenos pastores que tienen a bien ayudarme a propagarla[1]. Sólo tenemos que felicitarnos de los súbditos que nos vienen de
vuestra buena parroquia; son piadosos y generalmente todos se hacen capaces
de sernos útiles. |
Aussi,
Monsieur le Curé, comptez que nous serons tout à
vous lorsque nous pourrons en quelque manière séconder
votre zèle pour le salut de vos chers paroissiens, et surtout de votre intéressente jeunesse. Quoique mes vues ne soient
tournées en aucun diocèse en particulier, cependant, comme le Souverain
Pontife, dans son Bref d'approbation nous a spécialement affecté au diocèse
de Grenoble, de Lyon et de Belley, s'il y a des préférances
à accorder, elles seront toujours pour ces diocèses, et surtout pour les
paroisses qui, comme la votre, nous aurons fourni de meilleurs sujets. |
Por eso,
señor Cura, cuenta con que seremos todos suyos cuando podamos de alguna
manera secundar su celo por la salvación de sus queridos feligreses y sobre
todo por su interesante juventud[2]. Aun cuando mis proyectos no contemplen ninguna diócesis en
particular, no obstante, como el Sumo Pontífice en su Breve de aprobación nos
ha destinado a las diócesis de Grenoble, de Lyon o de Belley, si hay preferencias,
serán siempre para esas diócesis, y sobre todo para las parroquias que, como
la suya, nos hayan suministrado los mejores súbditos. |
Je
partage vivement votre désolation au sujet du pauvre Ferrendière.
Sa sortie nous a fort étonnée, je suis encore à en chercher la raison. Je ne connois pas assez les dispositions de ses parents pour en
venir aux moyens de rigueur avec lui, d'ailleurs ce serait une chose entièrement
inusitée chez nous et qui, je crois, ne réussirait guère. Je compte plus sur
la contrainte morale des bons conseils et de salutaires réprimendes
qu'il trouvera dans votre charité. S'il vient a
s'amender à votre considération et avec l'agrément de ses parents, j'aurai
pour lui toute l'indulgence possible. |
Comparto
vivamente su desolación respecto al pobre Ferrendière.
Su salida nos ha sorprendido mucho y todavía busco la causa. No conozco
bastante las disposiciones de sus padres para llegar a ese rigor con él; por
otra parte sería cosa completamente inusitada entre nosotros y que no creo
tuviese éxito. Creo más en el temor moral, en los buenos consejos y
saludables reprensiones que encontrará en su caridad. Si llega a corregirse,
con su consideración y el consentimiento de sus padres, tendré para con él
toda la indulgencia posible. |
Je
dois, sous peu, faire un voyage dans le Dauphiné, si je puis me ménager une
entrevue avec vous, nous causerons de tout cela. En attendant ce plaisir, veuillez
croire au respectueux dévouement avec lequel je suis, Monsieur le Curé, votre
très humble et très obéissant s(erviteur),
|
Debo
dentro de poco hacer un viaje al Delfinado; si
puedo procurarme una entrevista con usted[3], trataremos de todo eso. En espera de ese placer, sírvase creer en el
respetuoso afecto con el cual soy, Sr. Cura, su muy humilde y obediente
servidor. |
CHAMPAGNAT. |
CHAMPAGNAT |
[1] Y de manera concreta, despertando vocaciones para religiosos educadores como los Hermanos
[2] No parece haber todavía, por parte de la Parroquia de La Frette, una petición concreta de fundar una escuela de los discípulos de Marcelino Champagnat.
[3] No hay indicios de que se haya dado este encuentro.