MONS. PEDRO FRANCISCO BONNEL; OBISPO DE VIVIERS, ARDÈCHE; 1837-11-01; PS
150, ch110150.doc; Copia de la minuta, AFM, RCLA 1,
pp. 66-67, nº 71; editada en AAA pp. 225-226
INTRODUCCION
El
P.Champagnat manifiesta a Monseñor su sumisión sin condiciones. Le informa su
decisión de retirar a los Hermanos de Peaugres y de Boulieu, al mismo tiempo
que le comunica su disponibilidad en acudir a su ayuda apenas lo solicite.
TEXTO
Monseigneur, |
Monseñor: |
Je
m'estime heureux que la Providence me procure l'occasion de présenter à votre
Grandeur mon respectueux homage et de lui donner
l'assurance de mon parfait dévouement. Il auroit
été sans doute plus satisfaisant pour moi de le faire pour une chose plus
agréable, mais puisque'il plait à Dieu d'en
ordonner autrement, vous me permettrez du moins la satisfaction d'exposer à
votre Grandeur la droiture de nos intentions en vous faisant connaître nos
sentiments. |
Me
siento feliz de ver que la Providencia me proporciona la ocasión de presentar
a Su Excelencia mi respetuoso homenaje y la seguridad de mi total
disponibilidad. Hubiese sin duda sido más satisfactorio para mí hacerlo por
una causa más agradable, pero puesto que es del agrado de Dios el ordenarlo de otro modo, me permitirá por lo menos la
satisfacción de exponer a su Excelencia la rectitud de nuestras intenciones
al darle a conocer nuestro sentimiento. |
Monsieur
Cattet, Vicaire général dans le diocèse de Lyon, vient de nous communiquer
une lettre de Monsieur Vernet, en date du 20 8bre 1837, dans laquelle
Monsieur Vernet le prie au nom de votre Grandeur d'interdire aux frères de
l'Hermitage de former des établissements dans le diocèse de Viviers. Nous ne
doutons pas, Monseigneur, que Monsieur Vernet ne se soit décidé à une
pareille démarche que par des raisons louables, aussi nous empresons-nous d'y souscrire avec la plus respectueuse
soumission, trop heureux de pouvoir en cela contribuer au bon ordre de votre
diocèse. Si de la présence de nos frères dans le diocèse de Viviers il a peu
en résuster [il a pu en résulter] un choc désagréable
et honteux pour la religion nous en sommes profondément affligés nous-mêmes. Il
serait, helas! bien désolant que dans un moment où
le protestantisme sacrifie ses intérêts les plus chers, se rallie de toute
part pour s'emparer à tout prix de l'éducation de la jeunesse, nous venions
entraver l'oeuvre de Dieu dans un diocèse dont la sage administration nous
est si avantageusement connue. D'après la lettre de Monsieur Vernet, votre
Grandeur ne trouvera donc pas mauvais que dans un moment où nous ne pouvons
suffire à la multiplicité des demandes qui nous sont adressées de tous les
points de la France, nous intimions l'ordre à nos frères de Peaugres et de
Boulieu de ne rouvrir leurs classes qu'après que nous en aurons reçu une
autorisation bien formelle de votre Grandeur. |
El Sr.
Cattet, Vicario general en la diócesis de Lyon, acaba de comunicarme el
contenido de una carta del Sr. Vernet, con fecha 20 de octubre de 1837, en la
que el Sr. Vernet le ruega en nombre de su Excelencia prohiba
a los Hermanos del Hermitage el formar establecimientos en la diócesis de
Viviers. No dudo, Monseñor, de que el Sr. Vernet se haya decidido a semejante
gestión sólo por motivos laudables; por eso me apresuro a suscribir con la
más respetuosa sumisión esa decisión, feliz de poder contribuir con ello al
buen orden de su diócesis. Si de la presencia de nuestros Hermanos en la
diócesis de Viviers ha podido resultar un conflicto desagradable y vergonzoso
para la religión, estoy profundamente afligido. Sería ciertamente desolador
que en un momento en el que el protestantismo sacrifica sus intereses más
queridos[1] uniéndose por doquier para apoderarse a cualquier precio de la
educación de la juventud, vengamos nosotros a obstaculizar la obra de Dios en
una diócesis en la que la prudente administración nos es tan bien conocida.
Según la carta del Sr. Vernet, Su Excelencia no verá mal que en un momento en
que no podemos dar cumplimiento a la multiplicidad de peticiones que se nos
dirigen desde todos los puntos de Francia, demos orden a nuestros Hermanos de
Peaugres y de Boulieu de no abrir sus clases sin que hayamos recibido una
autorización muy formal de su Excelencia. |
Vous
souffrirez, Monseigneur, que je profite de cette circonstance pour informer à
votre Grandeur de l'esprit de la société. Un principe de nos constitutions
est de ne marcher jamais en tout et partout qu'à l'aide et sous la bienveillante
protection de Nos Seigneurs les évêques dont nous nous ferons gloire d'être
toujours les plus soumis et les plus dévoués serviteurs. Lorsque donc il
plaira à votre Grandeur de nous honorer de sa confiance, nous nous empresserons
de voler à vos ordres qu'il nous sera toujours doux et bien glorieux de
remplir. |
Usted
permitirá, Monseñor, que aproveche esta circunstancia para informar a su
Excelencia del espíritu de nuestra Sociedad. Un principio de nuestras
Constituciones es el de no caminar nunca en todo y por doquier sino con la
ayuda y bajo la benévola protección de nuestros señores Obispos, de los que
tendremos siempre a gloria el ser los más sumisos y obedientes servidores.
Cuando le plazca, pues, a su Excelencia honrarnos con su confianza, nosotros
nos afanaremos en volar a sus órdenes, lo que nos será siempre agradable y de
muy glorioso cumplimiento. |
Daignez
agréer le profond respect de celui qui s'estime heureux de pouvoir se dire
avec dévouement, Monseigneur, de votre Grandeur le très humble et obeissant serviteur, |
Dígnese
aceptar el profundo respeto de éste que se estima feliz de poder ser con
afecto, Monseñor, de su Excelencia su muy humilde y obediente servidor, |
CHAMPAGNAT,
sup. ff. M. |
CHAMPAGNAT.
Superior de los H.H. Maristas. |
[1] Alusión seguramente al movimiento del “Resurgimiento Protestante”. Ese fenómeno religioso que consiste en la ayuda mutua de las diversas confesiones protestantes unificando frentes y promoviendo un volver a la fe ardiente, pietista, renegadora del racionalismo y del criticismo esterilizante.