PBRO. JOSÉ DUC; PÁRROCO DE VALSONNE, RHÔNE; 1837-11-01; PS 151,
ch110151.doc;
Copia de la minuta, AFM, RCLA 1, p. 67, nº 72
INTRODUCCION
Se trata de una negativa total, aunque muy suavizada
con un “por ahora” no nos resulta posible atenderlo.
TEXTO
Monsieur, |
Señor: |
Nous
avons reçu votre lettre avec reconnaissance et nous sommes vraiment affligés
de ne pouvoir encore répondre à vos désirs. La multiplicité des demandes qui
nous sont adressées de toute part, nous annonce que la moisson est abondante,
mais la pénurie des sujets nous met dans l'impossibilité d'y suffire. |
Hemos
recibido su carta con agradecimiento y francamente he sentido mucho no poder
todavía responder a sus deseos. La multitud de solicitudes que se nos dirigen
de todas partes, nos anuncia que la mies es mucha, pero la penuria de
súbditos nos pone en la imposibilidad de a tender por ahora a todos. |
Veuillez
donc recevoir l'expression de notre douleur et recevoir les sentiments de
considération avec lesquels j'ai l'honneur d'être, Monsieur, votre humble et
très obéissant serviteur, |
Sírvase,
pues, recibir la expresión de nuestro pesar y reciba los sentimientos de
consideración con los cuales tengo el honor de ser, señor, su humilde y muy
obediente servidor. |
CHAMPAGNAT. |
CHAMPAGNAT |