MONS. JUAN PAULO GASTON DE PINS; ADMINISTRADOR APOSTÓLICO DE LYON;

1837-11-22; PS 157, ch110157.doc; expedición autográfica, AFM 113.11

 

INTRODUCCION

 

El recurso a las autoridades del Departamento del Loira no ha sido suficiente para exentar de la conscripción al H. Teodoro. El P.Champagnat está solicitando mediante esta carta el apoyo del Administrador Apostólico de Lyon, pues a esta ciudad ha sido transferido el caso. Sabemos que Monseñor escribió al General de División respectivo el 23 de noviembre, esto es, al día siguiente. El éxito de todas estas gestiones nos quedará indicado en la carta 174 del Fundador.

 

TEXTO

 

Jésus, Marie, Joseph.

 

Jesús, María, José

 

Monseigneur,

 

Monseñor:

 

Je suis vraiment confus du bon accueil que Votre Grandeur a daigné me faire à St Chamond et de la bonté, plus que paternel le, que vous montrez à l'égard du frère que la conscription menace de nous enlever. Je ne doute pas que votre recommandation n'ait le plus heureux effet auprès du Général.

 

Estoy realmente confuso por la buena acogida que vuestra Excelencia se ha dignado hacerme en St.Chamond y de la bondad, más que paternal, que ha mostrado respecto al Hermano a quien la recluta está a punto de quitarnos. No dudo que su recomendación tenga el más feliz resultado cerca del General.

 

Ce frère s'appelle Benoit Brossier, fils à Jean et à Marie Crépet, né le 5 novembre 1815 à Estivareilles, canton de St Bonnet le Château (Loire), conscrit de 1835, Nº67, au 49eme. régiment.

 

El Hermano se llama Benoit Brossier, hijo de Jean y Marie Crépet, nacido el 5 de noviembre de 1815 en Estivareilles, canton de St.Bonnet-le-Château (Loire), recluta de 1835, Núm.67, del 49 regimiento.

 

Pendant que nous prenions nos précautions pour soustraire les autres au service militaire, il était détenu dans le lit depuis une sixaine de mois, perclus de tous ses membres par un rhumatisme contracté à Chavanay en faisant la classe dans un appartement nouvellement bâti. Dans les changements de temps il est obligé de garder la chambre et même le lit.

 

Mientras tomábamos nuestras precauciones para librar a los demás del servicio militar, él guarda cama desde hacía seis meses, imposibilitado de todos sus miembros por un reumatismo cogido en Chavanay dando clases en un edificio recientemente construido. En los cambios de tiempo se ve obligado a permanecer en su habitación e incluso a guardar cama.

 

Le susdit frère a un certificat de M. le maire de la commune où il a contracté sa maladie et du médecin qui l'a soigné.

 

Dicho Hermano tiene un certificado del Sr. Alcalde del municipio, en donde contrajo la enfermedad, y también del médico que lo ha atendido.

 

Je suis avec le plus profond respect et le plus sincère dévouement, Monseigneur, de votre Grandeur, le très humble et très obéissant serviteur,

 

Quedo con el más profundo respeto y el más sincero afecto, Monseñor, de Su Excelencia, el más humilde y obediente servidor.

 

CHAMPAGNAT sup d. f. M.

CHAMPAGNAT Superior de los HH. M.

N(otre) D(ame) de L'Hermitage le 22 9bre 1837.

 

Nuestra Señora del Hermitage, 22 de noviembre de 1837

 

 

1