MONS. JUAN PAULO GASTON DE PINS; ADMINISTRADOR
APOSTÓLICO DE LYON;
1837-11-22; PS 157, ch110157.doc; expedición
autográfica, AFM 113.11
INTRODUCCION
El recurso
a las autoridades del Departamento del Loira no ha sido suficiente para exentar
de la conscripción al H. Teodoro. El P.Champagnat está solicitando mediante
esta carta el apoyo del Administrador Apostólico de Lyon, pues a esta ciudad ha
sido transferido el caso. Sabemos que Monseñor escribió al General de División
respectivo el 23 de noviembre, esto es, al día siguiente. El éxito de todas
estas gestiones nos quedará indicado en la carta 174 del Fundador.
TEXTO
Jésus, Marie, Joseph. |
Jesús,
María, José |
Monseigneur, |
Monseñor: |
Je
suis vraiment confus du bon accueil que Votre Grandeur a daigné me faire à St
Chamond et de la bonté, plus que paternel le, que vous montrez à l'égard du
frère que la conscription menace de nous enlever. Je ne doute pas que votre
recommandation n'ait le plus heureux effet auprès du Général. |
Estoy
realmente confuso por la buena acogida que vuestra Excelencia se ha dignado
hacerme en St.Chamond y de la bondad, más que paternal, que ha mostrado
respecto al Hermano a quien la recluta está a punto de quitarnos. No dudo que
su recomendación tenga el más feliz resultado cerca del General. |
Ce
frère s'appelle Benoit Brossier, fils à Jean et à Marie Crépet,
né le 5 novembre 1815 à Estivareilles, canton de St
Bonnet le Château (Loire), conscrit de 1835, Nº67, au 49eme. régiment. |
El
Hermano se llama Benoit Brossier, hijo de Jean y
Marie Crépet, nacido el 5 de noviembre de 1815 en Estivareilles, canton de St.Bonnet-le-Château (Loire), recluta de 1835, Núm.67, del 49 regimiento. |
Pendant
que nous prenions nos précautions pour soustraire les autres au service
militaire, il était détenu dans le lit depuis une sixaine de mois, perclus de
tous ses membres par un rhumatisme contracté à Chavanay en faisant la classe
dans un appartement nouvellement bâti. Dans les changements de temps il est
obligé de garder la chambre et même le lit. |
Mientras
tomábamos nuestras precauciones para librar a los demás del servicio militar,
él guarda cama desde hacía seis meses, imposibilitado de todos sus miembros
por un reumatismo cogido en Chavanay dando clases en un edificio
recientemente construido. En los cambios de tiempo se ve obligado a
permanecer en su habitación e incluso a guardar cama. |
Le
susdit frère a un certificat de M. le maire de la commune où il a contracté
sa maladie et du médecin qui l'a soigné. |
Dicho
Hermano tiene un certificado del Sr. Alcalde del municipio, en donde contrajo
la enfermedad, y también del médico que lo ha atendido. |
Je
suis avec le plus profond respect et le plus sincère dévouement, Monseigneur,
de votre Grandeur, le très humble et très obéissant serviteur, |
Quedo
con el más profundo respeto y el más sincero afecto, Monseñor, de Su
Excelencia, el más humilde y obediente servidor. |
CHAMPAGNAT sup d. f. M. |
CHAMPAGNAT
Superior de los HH. M. |
N(otre) D(ame) de L'Hermitage le 22 9bre 1837. |
Nuestra
Señora del Hermitage, 22 de noviembre de 1837 |