HERMANO SILVESTRE; LA CÔTE-ST.ANDRÉ, Isère; 1837-11-25;
PS 158, ch110158.doc;
Original autográfica AFM 111.26
INTRODUCCION
Una vez
más estamos en presencia de una carta de Marcelino dirigida a uno de sus
Hermanos. Es más bien breve, pero muy llena de cariño. Hay consejos, hay
noticias, hay recados, hay exhortaciones. El P.Champagnat está muy correteado
por tanta preocupación. Sin embargo se da su tiempo para contestar la
correspondencia de sus Hermanos.
TEXTO
Notre
Dame de L'Hermitage, 25 9bre 1837. |
Nuestra
Señora del Hermitage, a 25 de noviembre de 1837. |
Mon
bien cher frere Silvestre, |
Mi muy
querido Hermano Silvestre, |
Je
souhaite bien, mon bon ami, que Jesus et Marie benissent
vos bonnes dispositions. Votre ouverture ne peut manquer d'être benite, vous remporterez la victoire, courage! seulement
soyez toujours dans la disposition de faire bien connoitre
à vos [supérieurs] et directeurs vos dispositions. |
Mucho
deseo, mi buen amigo, que Jesús y María bendigan sus buenas disposiciones. Su
apertura no dejará de ser bendecida [por Dios].
Usted obtendrá la victoria, ¡ánimo! Pero eso sí, manténgase siempre en la
actitud de dar a conocer a sus superiores y directores sus disposiciones. |
Nous
avons reçu une lêttre de nos missionnaires qui sont
en route pour loceanie. Nous vous en donnerons la copie
sous peu de jours. Le pere Bret est mort dans la
traversée à Valpareso; les autres se portent tous
bien et sont très contens de leur vocation. Ils
soupirent ardamment d'arriver a
leur destination. Le zèle du salut de ces insulaires les intéressent d'une
toute particuliere. Prions, mes chers freres, prions pour leur salut et celui de ceux qui nous
sont confié. L'ame des françois
est aussi bien le prix du sang d'un Dieu que celle des idolatres.. |
Hemos
recibido carta de uno de nuestros misioneros en ruta a Oceanía. Le enviaremos
copia de ella en breve. El Padre Bret murió en la travesía hacia Valparaíso.
Los demás están bien y muy contentos en su vocación [de misioneros]. Anhelan férvidamente llegar ya al lugar de su destino.
El celo por la salvación de los insulares les impulsa de una manera
particular. Oremos, mis queridos Hermanos, oremos por la salvación de éstos y
por la de los que se nos han confiado [aquí en Francia].
El valor del alma de los franceses es, como el de los idólatras, el precio de
la sangre de Dios. |
Dites
a bien cher frere Louis M(ari)e que sa position ne sara
pas [sans] benediction. |
Dígale
al querido H. Luis María que su [difícil] situación no dejará de atraerle las
bendiciones de Dios. |
Nous
ne vous oublions pas, ni les uns, ni les autres. Nous faisons nos préparatifs
pour Par[is]. Recommendez fortement cette affaire au bon Dieu afin quil n'arrive que ce que le bon Dieu veut et rien de
plus; sa sainte volonté, voila tout. En vain nous penserions autrement, en
vain nous nous agiterions, la volonté de Dieu toute seule. |
No nos
olvidamos de ustedes, de ninguno. Estamos haciendo los preparativos para
[nuestro viaje] a París. Encomiende con fervor este asunto a Dios, a fin de
que no resulte sino lo que él quiere y nada más. Su santa voluntad: eso es lo
único. En vano intentaríamos algo diverso, en vano nos agitaríamos: nada,
sino la voluntad de Dios. |
A
Dieu, mon cher ami, je vous laisse tous dans les Sacrés Coeurs de Jésus [et
de Marie]. Jai l'honneur dêtre
votre tout dévoué Pere en Jesus et Marie. |
Adiós,
mi querido amigo, lo dejo en los Corazones de Jesús y de María. Tengo a honra
el ser su abnegado Padre en Jesús y María. |
CHAMPAGNAT, Sup. d.f.M. |
CHAMPAGNAT,
Sup. de los HH. de María. |