PBRO. FRANÇOIS FLEURY MOINE; PÁRROCO DE PERREUX, LOIRE; 1837-12-12; PS
163; ch110163.doc; Copia de la minuta, AFM, RCLA 1,
pp. 74-75, nº 81; editada en CSG, 1, p. 238
INTRODUCCION
El Sr. Cura de Perreux escribía al
P.Champagnat el 5 de diciembre de 1837: “Tuvimos
el placer de recibir a sus tres Hermanos el 14 del mes pasado. Los albergué en
mi casa durante tres días, después de los cuales pudieron tomar posesión de sus
pequeños apartamentos. El inicio de cursos fue propiamente el martes 21, día de
la Presentación de la Sma. Virgen. Nos sentimos
felices de poder aprovechar esta hermosa circunstancia para celebrar la Misa
que se acostumbra tener al comienzo de curso. Nos hubiera gustado añadir mucho
a la solemnidad, pero, al menos, tuvimos el consuelo de ver que éramos comprendidos por nuestros queridos feligreses que nos
manifiestan a diario, cada vez más, con sus sentimientos y sus actos que saben
apreciar para sus hijos las ventajas de una educación esmerada, y sobre todo, eminentemente cristiana. Hay verdaderamente
entusiasmo. Las dos clases suman un total de 150 niños, por lo menos. Nos gustaría
que un tercer Hermano se hiciera cargo de una tercera división, lo cual
disminuiría la segunda. Como este año deberá ser de sacrificios para todos, y
que tenemos una gran necesidad de la ayuda general de los feligreses para
llevar adelante nuestro gran proyecto, hemos creído oportuno ceder a las
instancias de nuestra gente joven que ha querido sacar partido de una
oportunidad que no tuvo durante la infancia o de la que no supo hacer buen uso:
la de instruirse. En consecuencia hemos comprometido a sus Hermanos a dar un
cursillo nocturno al que asisten muchos jóvenes y con gran asiduidad. Empieza a
las 6 y termina a las 8. A los Hermanos les hubiera gustado obtener previamente
su consentimiento, y también nosotros hubiéramos deseado prever esta coyuntura,
pero presionados por las circunstancias hemos supuesto su beneplácito, siempre
dispuesto a contribuir con el bien, y nos hemos echado encima toda la responsabilidad.
Nos inclinamos a pensar que nada de temerario habrá en nuestro acto de
confianza y que nuestras actividades de la tarde, en marcha desde hace ocho
días, gozarán de su aprobación, y por ende resultarán potenciadas. Es necesario
un poco de dedicación, de una y otra parte, sobre todo al principio, pues el
bien siempre es costoso. Por lo demás, las tales clases nocturnas no pueden
durar arriba de dos o tres meses. Sería de desear que Ud. autorizara a sus
Hermanos a cambiar la hora de la cena. Es decir, que la tendrían a las 8. De
esta suerte podrían estar juntos para todos los ejercicios de comunidad.
Algunos días después de su corta estancia entre nosotros, nos hemos convertido
en propietarios de la viña situada cerca de la Iglesia. Hemos comprado el todo.
El plan que hemos de adoptar para la nueva construcción representa ahora la
única dificultad. No ha venido la persona que Ud. nos había prometido. Un
arquitecto de Lyon que habita por estos rumbos nos ha prometido conseguir a
alguien. Dentro de pocos día le presentaremos a Ud. el
plan. Este supone vigas de madera menos largas. El cuerpo del edificio sería
más bien alargado, con una saliente en el medio; ahí estaría la cocina, con sus dependencias: comedor, escalera, etc.. Solamente esta última parte con
aquella a la cual se uniría, sería más alta. Las dos extremidades formarían dos
especies de pabellones que no tendrían más que una planta baja, salvo que las
levantáramos posteriormente si hubiera necesidad. Las tres clases ocuparían
todo lo largo del edificio; dos recibirían luz por tres lados, y la del centro,
sólo de uno. A esta última se le podrían poner tres ventanas, tal vez así
tendría más aire y luz. Este plan nos presenta un edificio agradable. En todo
caso, urge mucho el decidirse pronto y adoptar un plan bueno, cómodo y útil.
Una ínfima minoría del Consejo Municipal no se ha mostrado muy favorable a
nuestra escuela de Hermanos. Hubo una cierta confusión en algunos datos, en
consecuencia el Consejo está un poco a la expectativa. Debido a que tendremos
necesidad de bastante dinero, aceptamos de buena gana por lo menos la cantidad
que percibía como sueldo el profesor seglar, pero para ello, se nos indicó,
precisa el Hermano sea titulado. El Sr. Subprefecto parece muy bien dispuesto y
ofrece su ayuda. Es necesario entonces que Ud. nos proporcione algunos informes
y dar orientaciones a los Hermanos en caso de que deban obtener su diploma.
Esta oportunidad no es de despreciarse.”
El Padre Fundador irá respondiendo punto por punto
esta carta. La escuela de Perreux irá tomando
impulso. Sin embargo, los logros que va obteniendo no podrá contemplarlos el
Sr. Moine, pues morirá no mucho tiempo después de haber recibido esa carta, el
17 de marzo de 1838, a la edad de 76 años.
TEXTO
J'ai
reçu avec plaisir le petit détail que vous me donnez sur l'installation de
nos frères dans votre paroisse. Je désire de tout mon coeur qu'ils
correspondent de tout le pouvoir à votre zèle et à celui de vos bons
paroissiens pour l'é[du]cation
de la jeunesse qui leur est confiée. |
He
recibido con gusto el pequeño detalle que usted me da sobre la instalación de
nuestros Hermanos en su parroquia. Deseo de todo corazón que correspondan en
cuanto puedan a su celo y al de sus feligreses por la educación de la juventud
que les ha sido confiada. |
Il
me fait de la peine de les voir chargés d'un si grand nombre d'enfants, dans
des appartements si petits, leur santé s'y trouve intéressée et ils ne
pourraient trop longtemps y tenir. Veuillez, je vous prie, ne pas les
surcharger de cette manière. |
Pero me
causa pena verles cargados de tan gran número de niños en locales tan
reducidos; su salud se encuentra afectada por ello y no podrían aguantar
mucho tiempo. Sírvase, le ruego, no recargarlos de ese modo. |
Nous
sommes convenus qu'on ne recevrait cette année qu'un petit nombre d'enfants
parce que le local n'était pas suffissament vaste. Il
est donc nécessaire de faire un choix. J'espère qu'à la première visite que
j'aurai l'avantage de vous rendre, je trouverai les choses arrangées selon
nos conventions et que je n'aurai pas lieu de me repentir d'avoir trop
facilement dérogé à nos usages en vous donnant des frères cette année, malgré
les motifs que nous avions de différer. |
Hemos
convenido que no se recibiría este año más que un pequeño número de niños,
porque el local no era suficientemente amplio. Es, pues, necesario hacer una
selección. Espero que en la primera visita que tenga la suerte de hacerle
encontraré las cosas arregladas según hemos convenido y que no tendré motivo
de arrepentirme de haber derogado fácilmente nuestras costumbres dándoles
Hermanos este año a pesar de los motivos que teníamos para diferirlo. |
Quant
à la proposition que vous me faites de charger le 3ème frère d'une classe,
c'est une chose que nous ne permettons jamais. Pour une troisième classe, il
faut un 4me. frère. Il en est de même pour la classe des adultes que se fait
le soir. J'ai été fort surpris, et même faché que
le f(rère) Directeur ait osé l'entreprendre sans
nous en prevenir, sachant surtout combien il a eu
de peine à se remettre d'une maladie qu'il avait contractée dans un
établissement où il avait un trop grand nombre d'enfants. |
En
cuanto a la proposición que usted me hace de encargar al tercer Hermano de
una clase, es cosa que jamás permitiré. Para una tercera clase se precisa un
cuarto Hermano, lo mismo que para la clase de adultos que se da por la tarde.
He quedado muy sorprendido y hasta molesto de que el H. Director[1] se haya atrevido a instalarla, sabiendo sobre todo cuánto le costó
reponerse de una enfermedad que había contraído en un establecimiento en el
que había un gran número de niños.[2] |
Je
lui en écrit deux mots, lui enjoignant de cesser de
faire cette classe pour cette année.Je vous prie de
ne le pas inquiéter à ce sujet. L'année qui vient peut être serait-il
possible de s'entendre là dessus. |
Ya le
escribí una notita advirtiéndole que abandonase esa clase por este año. Le
ruego no inquiete al Hermano por ese motivo. El próximo año sería posible
entendernos sobre ese punto. |
Nous
avons remis le plan du nouveau bâtiment à nos frères qui s'en allaient à
Sémur, leur recommandant de le déposer chez M. Dubeau,
curé de Roanne. Probablement on l'aura oublié, mais nous pourrons vous en
envoyer un autre tout de suite si le premier est perdu. |
He
enviado el plano de la nueva construcción a nuestros Hermanos que iban a Semur recomendándoles que lo dejasen en casa del Sr. Dubeau, Cura de Roanne. Probablemente lo habrá olvidado,
pero podremos enviarle otro enseguida si se perdió el primero. |
Je
vous avais déjà prévenu que vous ne pourrez avoir, quant à present un f(rère)
brèveté. Je ne saurais vous donner aucun
renseignement positif rélativement aux démarches à
faire pour avoir le traitement de l'instituteur, puisque le principal (un
frère brèveté) vous manque. |
Ya le
había dicho que no podría usted tener por el momento un Hermano con
certificado. No podría decirle nada positivo respecto a los trámites que hay
que hacer para obtener la paga de maestro, puesto que le falta un maestro con
certificado. |
Veuillez
agréer les sentiments respectueux avec lesquels j'ai l'honneur d'être,
Monsieur et vénérable Curé, votre très humble et dévoué serviteur, |
Sírvase
aceptar los sentimientos respetuosos con los cuales tengo el honor de ser,
Señor y Venerable Cura, su humilde y afectuoso servidor, |
CHAMPAGNAT. |
CHAMPAGNAT. |
N(otre) D(ame) de l'hermitage, le 12 Xbre 1837. |
Nuestra
Señora del Hermitage, 12 de diciembre de 1837 |