HERMANO DIONISIO; DIRECTOR DE ST. DIDIER-SUR-ROCHEFORT,
LOIRE; 1838-01-05;
PS 168; ch110168.doc; Original autográfica AFM
111.29
INTRODUCCION
La carta
del H. Dionisio no ha llegado hasta nosotros. Sin embargo podemos imaginarnos
lo que en ella se decía gracias a las alusiones que hace Marcelino en esta
carta que estudiamos. En ella el lenguaje es claro y directo. Es un Marcelino
que habla con franqueza.
TEXTO
V.J.M.J.
Notre Dame de Lhermitage 5 janvier 1838. |
V.J.M.J. Nuestra Señora del Hermitage a
5 de enero de 1838. |
Mon
bien cher frere, |
Mi muy
querido hermano, |
Si
vous voulez, mon bon ami, que je continue à vous avertir de vos manquements,
il ne faut pas trouver mes avertissements si etranges.
Vous ne sauriez pousser trop loin votre surveillance à l'égard de vos
enfants; ne vous pardonnez rien là dessus. Je suis fort étonné que vous ne
trouviez rien dans la règle qui défende de donner à manger aux étrangers,
tandis que vous y trouver une défense de les admettre même seulement où en
est l'esprit? Il est bien defendu de manger hors de
la maison sans une véritable nécéssité, un besoin
ordinaire ne suffit pas. Vous ne devez point sortir sans prevenir
le Frère suppléant et lui dire l'endroit où vous allez. Je vous ai de mandé
quelle date a la permission que je vous ai accordée pour aller à Lyon et vous
ne me répondez rien là dessus. |
Si usted
quiere mi buen amigo, que yo continúe avisándole de sus faltas, no debe
hallar mis advertencias tan extrañas. Usted nunca podrá llevar demasiado
lejos su vigilancia respecto a los niños; no se perdone nada en este punto.
Me sorprende mucho que no halle nada en la Regla que prohiba
dar de comer a extraños mientras que sí halla una prohibición incluso de
admitirlos ¿Dónde está el espíritu? Está claramente prohibido el comer fuera
de casa sin verdadera necesidad, no basta una necesidad ordinaria. No debe
salir sin prevenir al Hermano suplente y decirle a donde va. Le pregunté por
la fecha que ostenta la autorización que le di para ir a Lyon; y Ud. no me
responde nada sobre el asunto. |
Vous
me parlez du desir que vous auriez d'aller dans la
mission de la Polinesie. Cultivez, mon cher ami, ce
desir, je crois qu'il vient de Dieu; je crois que
vous avec d'ailleurs des grâces et des moyens propres à cette oeuvre. Dieu a
sans doute des vues sur vous, nous en avons une forte preuve par la guérison
qu'il vous a accordée, ne la perdez point de vue. Visez, donc, mon cher ami,
à mettre vos comptes bien en règle, afin que si vous êtes appelé pour partir,
vous soyez tout prêt. |
Me habla
del deseo que tiene de ir a la misión de la Polinesia. Conserve, mi querido
amigo, ese deseo; yo creo que viene de Dios. Creo que tiene además gracias y
medios propios para esa obra. Dios tiene sin duda proyectos sobre usted;
tenemos una prueba firme por la curación que le concedió[1]; no pierda esto de vista. Dedíquese, pues, mi querido amigo, a dejar
sus cuentas bien en regla, a fin de que, si se le indica que parta, esté
listo. |
Quant
au Frère Flavien, gardez-vous bien de le renvoyer, il nous serait impossible
de le remplacer en ce moment. Traitez ce Frère avec beaucoup d'égard. Dites
lui qu'il doit être votre suppléant, y en cette qualité, s'entendre avec vous
pour concourir au bien de tous les enfants qui vous sont confiés. Dites lui
encore que je ne vous vous dis pas, ni aux uns, ni aux autres, que je vous souhaite
la bonne année, vous savez tous [que je ne] respire que votre bien. Il n'est
aucun véritable bien que je ne vous souhaite et que je ne sois très disposé a tout faire et tout entreprendre pour vous le procurer. |
En
cuanto al H. Flavien, no se le ocurra enviárnoslo
ahora [al Hermitage]; nos sería imposible reemplazarlo en este momento. Trate
a ese Hermano con mucho miramiento. Dígale que debe ser su suplente y por lo
tanto, como tal, entenderse bien con usted para trabajar en bien de todos los
niños que les han sido confiados[2]. Dígale además que no digo ni a unos ni a otros que les deseo feliz
año; pues saben todos que sólo respiro por su bien. No hay ningún bien verdadero
que no les desee y que no esté dispuesto a hacerlo y emprenderlo todo para
procurárselo. |
Je
sais très bon gré au bon Frère Jean de sa bonne conduite. Je l'aime aussi
comme le petit neveu de M. Courbon, que j'aimais beaucoup comme mon Supérieur.
Je ne perds pas de vue le bon Frère Pascal. Dieu veuille lui conserver la santé qu'il a bien
voulu lui rendre dans son infinie misericorde. Vous
êtes bien convaincu, au moins vous devez l'être, que je vous aime tous bien
tendrement. Je veux, je désire ardamment que nous
nous aimions les uns les autres comme enfants du même père, qui est Dieu, de
la même mère, qui est la sainte Eglise. Enfin n'est-ce pas tout dire en un
mot. Marie est notre commune Mère. Pourrait-elle voir d'un oeil indifférent
que nous conservions quelque chose dans le coeur contre un de ceux que Marie
aime plus que nous, peut-être? |
Me
alegro mucho de la buena conducta del H. Juan. Lo quiero también en tanto
sobrinito [que es] del Sr. Courbon, a quien quise mucho como superior. No
pierdo de vista al buen Hermano Pascal. Dios quiera conservarle la salud que
ha tenido a bien devolverle en su infinita misericordia[3]. Esté muy convencido, a lo menos debe estarlo, de que los amo muy
tiernamente; quiero, deseo ardientemente que nos amemos unos a otros como
hijos de un mismo padre, que es Dios y de la misma madre, que es la Iglesia.
En fin, para decirlo en una palabra, María es nuestra común Madre. ¿Podría
ver María con indiferencia que guardásemos en el corazón algo contra alguno
de los que Ella, a la mejor, ama más que a nosotros? |
A
Dieu, mon cher frere Denis, a Dieu tous dans les
Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie. |
Adiós mi
querido H. Denis, adiós a todos en los Sagrados
Corazones de Jesús y de María. |
J'ai
l'honneur d'être votre très dévoué Père en Jésus et Marie. |
Tengo el
honor de ser su afectuoso padre en Jesús y María, |
CHAMPAGNAT,
Sup(érieur) |
CHAMPAGNAT,
Superior. |
P.S.
Noubliez pas de prier pour la réussite de nos
affaire concernant la Société. Quand vous aurez fini la neuvaine que vous
faites, faites en commencer une autre à mon intention. Que tous les enfants
la fasse[nt]. |
P.S. No olviden rezar por el éxito
de nuestros asuntos relativos a la Sociedad. Cuando hayan terminado la novena
que están haciendo, comiencen otra a mi intención. Que todos los niños la hagan.
|
Envoyez
nous le tout, la forge et le tour, puisque vous avez acheté le tout. Faites
le conduire par quelqu'un de confiance. |
Envíeme
todo: la herrería y el torno, puesto que lo ha comprado todo. Que lo traiga alguien de confianza. |
[1] En los Anales de Boulieu, el H. Avit reseña una carta del H. Hilarión del 23 de agosto de 1840 que indica: “el H. Dionisio padecía de punzadas muy fuertes, ¿sería esa la enfermedad que acabaría con él en cuatro o cinco años más? Tal vez sea a este tipo de enfermedad en sus comienzos que el P.Fundador se refiere.
[2] En efecto, los Anales de St.Didier-sur-Rochefort reportan que “el bueno y el ingenuo del H.Flavien sucedió en el directorado al ex-Hermano Dionisio en octubre de 1838”
[3] Morirá dos años más tarde, el 31 de enero de 1840, a los 20 años de edad.