HERMANO FRANCISCO; NUESTRA SEÑORA DEL HERMITAGE; 1838-01-10; PS 169; ch110169.doc; Original autográfica AFM 111.30; editada parcialmente en CSG 1, p. 245

 

INTRODUCCION

 

Camino hacia París, el P.Champagnat hace una escala en Lyon. El 15 está prevista la salida hacia la capital del País. El H.Marie Jubin deberá venir del Hermitage para emprender el viaje juntos. Esta carta fue enviada por correo. Indirectamente nos ilustra de la eficiencia del servicio postal de la época.

 

TEXTO

 

V.J.M.J. Lyon 10 janvier 1838

 

V.J.M.J. Lyon, a 10 de enero de 1838.

 

Mon bien cher frere François,

 

Mi muy querido H. Francisco:

 

Dans vos difficultés, après avoir consulté le bon Dieu et notre commune Mère, consultez M. Matricon. Dites lui que je vous ai dit de le consulter. Entendez vous avec lui et M. Terraillon quand vous le pourrez. Le dimanche à l'heure ordinaire, réunissez dans le secretariat M. Matricon et les Frères accoutumés. Ayez soin d'ecrire vos deliberations afin que vous puissiez me les presenter à mon arrivée.

 

En sus dificultades, después de haber consultado a Dios y a nuestra común Madre, consulte con el Sr. Matricon. Dígale que yo le he dicho que le consulte. Entiéndase con él y con el Sr. Terraillon cuando pueda. El domingo a la hora ordinaria reúna en la secretaría al Sr. Matricon y a los Hermanos de costumbre. Procure escribir las deliberaciones para que pueda presentármelas a mi regreso.

 

Envoyez des bas au frere Adrien, un habit au frere Felix par le frere Marie Jubin.Le Frère Louis Marie a oublié la feuille de dessein au bureau du chemin de fer à St. Chamond et moi mon parapluie à Notre Dame à St. Chamond chez M. le Curé.

 

Envíe medias al H. Adrien, un vestido al H. Félix por medio del H. Marie Jubin. El H. Luis María ha olvidado la hoja de dibujo en el despacho del ferrocarril de St.Chamond y yo mi paraguas en Nuestra Señora de St.Chamond, en casa del Sr. Cura.

 

Nous devons partir lundi pour Paris à 9 heures du matin. Tout parait devoir bien aller. Je dis toujours Nisi dominus etc. Je crains même que toutes ces ressources ne nuisent un peu aux desseins de la Providence et loin d'accelerer nos demandes ne viennent nuire. Priez donc bien le bon Dieu et faites prier.

 

Debemos salir el lunes para París a las 9 de la mañana. Al parecer todo va bien. Yo digo siempre: Nisi Dominus... Temo que todos estos recursos perjudiquen un poco los designios de la Providencia y, lejos de acelerar nuestras peticiones lleguen a estropearlas. Ruegue, pues, mucho a Dios y haga rogar.

 

J'ai oublié mon chapelet, envoyez le moi sans manquer. Le grand cahier des notes que j'ai oublié sur le bureau, brulez le ou retirez le sous la clef pour que personne ne le touche.

 

He olvidado mi rosario; envíemelo sin falta. El gran cuaderno de notas que olvidé sobre el escritorio quémelo o retírelo bajo llave para que nadie lo toque.

 

Le novice qui devait partir avec moi, il ne faut le garder à moins qu'il ait pris une autre manière de voir. Envoyez le frere Cassier a Millery et, d'après son rapport, vous en verrez un cinquieme.

 

El novicio que debía salir conmigo no debe quedarse, a menos que haya cambiado de opinión. Envíe al H. Casiano a Millery y, según su informe, envíe un quinto.

 

Que le frere n'oublie pas mon passeport ni la lettre de M. le Curé de Saint Pierre.

 

Que el Hermano no olvide mi pasaporte ni la carta del Sr. Cura de St.Pierre.[1]

 

Mr. Chanut me dit de vous dire bien des choses.

 

El Sr. Chanut me dice que le diga muchas cosas.

 

A Dieu, mon bien cher Frère, je vous laisse tous dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie.

 

Adiós, mi muy querido Hermano, les dejo a todos en los Sagrados Corazones de Jesús y de María.

 

CHAMPAGNAT, sup(érieur)

 

CHAMPAGNAT.

 

Disons tous Nisi Dominus

 

Digamos todos: Nisi Dominus

 

 



[1] El Pbro. Thiollière du Treuil

1