MONS. JUAN PABLO GASTON DE PINS; ADMINISTRADOR APOSTÓLICO DE LYON; 1838-02-03; PS 171; ch110171.doc; Original, A.A.L., dossier Frères Maristes 1818

 

INTRODUCCION

 

El P. Champagnat ha sido informado por el Sr. Sauzet que el Ministro de la Instrucción Pública ha escrito sendas cartas a los Obispos de Lyon y de Belley para informarse acerca del Fundador de los Hermanitos de María. En concreto quiere el funcionario saber si la obra de Marcelino no va a perjudicar a los Hermanos de las Escuelas Cristianas y si el aspecto de la moralidad de cara a los niños está asegurada entre los discípulos de Champagnat. Marcelino se apresura a escribir a ambos Obispos tratando de orientarlos en su respuesta al Ministro.

 

TEXTO

 

Paris, 3 février 1838.

 

París, a 3 de febrero de 1838.

 

Séminaire des Missions étrangères, rue du Bac nº 120.

 

Seminario de Misiones Extranjeras, Rue du Bac, nº 120.

 

Monseigneur,

 

Monseñor:

 

Au milieu des difficultés que j'ai à surmonter, je suis heureux que la Providence me procure le plaisir d'exprimer à votre Grandeur ma reconnaissance et de lui réitérer l'expression de mon bien respectueux hommage.

 

En medio de las dificultades que tengo que sobrellevar, soy feliz porque la Providencia me procura el placer de expresar a Su Excelencia mi agradecimiento y el de reiterarle la expresión de mi muy respetuoso homenaje.

 

Aussitôt après mon arrivée, je me suis empressé d'employer tous les moyens propres à assurer la réussite de l'approbation légale des Petits Frères de Marie. Mes premières démarches ont eu un prompt résultat: les statuts que j'avais présentés deux fois au conseil royal de l'instruction publique et le rapport qui en a été formé pour être présenté au Ministre, a été favorable. Les pièces sont actuellement entre les mains de Mr. de Salvandi [Salvandy].

 

Nada más llegar me apresuré a emplear todos los medios apropiados para asegurar el éxito de la aprobación legal de los Hermanitos de María. Mis primeros trámites han tenido rápido resultado: los estatutos que yo había presentado dos veces al Consejo Real de Instrucción Pública y el informe que ha sido formulado para ser presentado al ministro, ha sido favorable. Los escritos están ahora en manos del Sr. de Salvandy.

 

Il parait que Mr. de Salvandi [Salvandy] craint que l'institution des Petits Frères de Marie ne nuise à celle des Frères de l'Ecole Chrétienne en offrant plus d'avantages, et objecte qu'elle n'assure pas assez de garantie pour les moeurs en permettant d'alleur [d'aller] deux à deux. J'ai été informé par MMrs. Sauyet et Fulchiront que Mr. le Ministre vient d'écrire dans ce sens à votre Grandeur.

 

Parece que el Sr. de Salvandy teme que la institución de los Hermanitos de María perjudique a los Hermanos de las Escuelas Cristianas al ofrecer más ventajas y objeta que no asegura bastante garantía para las costumbres el permitir que vayan de dos en dos. Estuve informado por los señores Sauyet y Fulchiron de que el señor ministro acaba de escribir en ese sentido a Su Excelencia.

 

La protection toute paternelle dont vous honorez notre société, l'appui que votre zèle offre à tous ceux qui veulent procurer le bien, ne me permettent pas de douter du rapport favorable que votre Grandeur fera au Ministre, mais comme il ne peut être que très avantageux de mettre de l'unité dans nos démarches, j'ai pensé que vous trouveriez bon que je vous communicasse, dans quel sens j'ai cru devoir répondre sur les lieux à Mr. le Ministre.

 

La protección del todo paternal con la que usted honra a nuestra Sociedad, el apoyo que su celo ofrece a cuantos quieran buscar el bien, no me permite dudar del informe favorable que su Excelencia dará al ministro, pero como no puede ser sino muy ventajoso el aunar nuestras gestiones, pensé que usted encontraría bueno el que yo le comunicase en qué sentido he creído que debía responder a las opiniones del señor ministro.

 

lèrement. Mr. le Ministre objecte que l'institution des Petits Frères de Marie nuise à celle des Frères de l'Ecole Chretienne, parce qu'elle offre plus d'avantages. Je vous a vouerai, Monseigneur, que je ne m'attendais pas à cette difficulté de la part du Ministre, attendu qu'à prendre la chose en elle même, il doit être fort indifférent au gouvernement que l'instruction soit procurée par une corporation ou par une autre, dès lors que l'une et l'autre ne peuvent attirer la confiance et mériter la considération qu'autant qu'elles satisfont l'attente du public.

 

Primero el señor ministro objeta que la Institución de los Hermanitos de María perjudica a la de los Hermanos de las Escuelas Cristianas porque ofrece más ventajas. Le confesaré, Monseñor, que no me esperaba semejante dificultad de parte del ministro, dado que vista la cosa en sí misma, debe ser totalmente indiferente al gobierno el que la instrucción sea procurada por una corporación o por otra, desde el momento que una y otra no pueden atraer la confianza y merecer la consideración, mientras tanto no satisfagan la exigencia del público.

 

Vous savez, Monseigneur, que l'unique but que je me suis proposé en formant les Petits Frères de Marie a été de procurer aux communes rurales le bienfait de l'éducation que le défaut de ressources suffisantes met dans l'impossibilité de le procurer par le moyen des excellents Frères de l'Ecole Chrétienne. Or, pour obtenir ce résultat, il m'a été nécessaire, tout en conservant le même enseignement, d'adopter un système d'économie qui obviait aux obstacles qui empêchent les communes rurales de se procurer la bonne éducation que donnent les Frères de l'Ecole Chrétienne.

 

Usted sabe, Monseñor, que el único fin que me he propuesto al formar a los Hermanitos de María ha sido proporcionar a los municipios rurales el beneficio de la educación que la falta de recursos suficientes imposibilita procurarse mediante los excelentes Hermanos de las Escuelas Cristianas. Ahora bien, para obtener ese resultado me ha sido necesario, aun conservando la misma enseñanza, adoptar un sistema de economía que evite los obstáculos que impiden a los municipios rurales procurarse la buena educación que imparten los Hermanos de las Escuelas Cristianas.

 

J'ai cru trouver trois obstacles: le 1er. est que les Frères de l'Ecole Chrétienne ne marchent qu'au nombre au moins de trois; le 2ème est qu'ils exigent un traitement de six cents francs par frère, ce qui impose aux communes la somme annuelle de dix huit cents francs; le 3ème est qu'ils veulent un enseignement absolument gratuit.

 

He creído hallar tres obstáculos: El primero es que los Hermanos de las Escuelas Cristianas no van sino de tres en tres. Segundo, que exigen una cuota de seiscientos francos por Hermano, lo que impone a los municipios la suma anual de 1.800 francos. Tercero, que quieren una enseñanza absolutamente gratuita.

 

J'ai donc cru devoir statuer en faveur de la classe si intéressante des campagnes:

 

He creído, pues, deber establecer en favor de la clase tan interesante del campo:

 

1º que l'institution des Petits Frères de Marie pourra former des établissements de deux frères et que même, dans le besoin, on pourra établir une maison centrale d'où ils se détacheront un à un pour les communes rapprochées.

 

1º Que la institución de los Hermanitos de María pueda formar establecimientos de dos Hermanos y que, en caso de necesidad, se podrá establecer una casa central de la que saldrán uno a uno para los municipios próximos.

 

2º que cette institution donnera des frères aux communes qui assurent seize cents francs pour quatre frères, douze cents francs pour trois, mille francs pour deux;

 

2º Que esta institución daría Hermanos a los municipios que aseguren 1.600 francos por cuatro Hermanos, 1.200 por tres Hermanos y 1.000 francos por dos.

 

3º que les communes moins aisées pourront percevoir une rétribution mensuelle des parents aisés pour s'aider à couvrir une partie des frais de l'établissement.

 

3º Que los municipios más necesitados podrán percibir una retribución mensual de los padres acomodados para ayudar a cubrir una parte de los gastos del establecimiento.

 

Au reste, il est manifeste que l'institution des Frères de l'Ecole Chrétienne dont tout le monde sait si bien apprécier l'excellence et les avantages, ne peut suffir à la trentième partie des demandes qui lui sont adressées. De notre côté nous avouerons ingénument que nous ne pouvons suffir à la vingtième partie de celles qu'on nous adresse. Il reste donc à conclure que le besoin d'instruction étant de nos jours si heureusement senti et si universellement réclamé, on ne peut pas craindre de desservir la cause commune en multipliant les moyens d'instruire.

 

Por lo demás está de manifiesto que la Institución de los Hermanos de las Escuelas Cristianas cuya excelencia y ventajas todo el mundo sabe tan bien apreciar, no puede cumplir con el treinta por ciento de las peticiones que se le hacen. Por nuestra parte confesamos sencillamente que no podemos satisfacer el veinte por ciento de las que nos solicitan. Conclusión final: que siendo tan felizmente sentida en nuestros días la necesidad de instrucción y tan universalmente reclamada, no hay temor de perjudicar la causa común multiplicando los medios de instrucción.

 

Il est facile de voir que l'institution des Petits Frères de Marie, bien loin de pouvoir nuire à l'oeuvre des excellents Frères de l'Ecole Chrétienne, ne fait que la perfectionner en la rendant plus complète y promet à la société et à la religion les mêmes résultats d'amélioration pour les campagnes que les Frères de l'Ecole chrétienne obtiennet dans nos villes.

 

Según esto, es fácil ver que la institución de los Pequeños Hermanos de María, lejos de poder perjudicar la obra de los excelentes Hermanos de las Escuelas Cristianas, no hace sino perfeccionarla al complementarla, y promete a la sociedad y a la religión los mismos resultados de mejora para el campo que los Hermanos de las Escuelas Cristianas obtienen en nuestra ciudades.

 

IIèmement. Mr. le Ministre objecta que les Frères de Marie, en allant deux à deux n'offrent pas autant de garanties pour les moeurs que les Frères de l'Ecole Chrétienne qui ne vont pas à moins de trois. J'avoue, Monseigneur, que c'est ici un point de discipline sur le quel nous devons le plus fixer notre attention. Aussi dans le concours des établissements qu'on nous propose de former, choisissons-nous toujours ceux qui offrent, sous ce rapport, le plus de garantie.

 

Segundo: El señor ministro objeta que los Hermanos Maristas al ir de dos en dos no ofrecen tanta garantía para las buenas costumbres como los Hermanos de las Escuelas Cristianas, que no van menos de tres. Confieso, Monseñor, que es éste un punto de disciplina sobre el que debemos fijar nuestra atención. Por esa razón en el conjunto de establecimientos que se nos ofrecen escogemos siempre aquellos que nos ofrecen bajo este aspecto mayor garantía.

 

D'ailleurs nous avons soin de choisir, pour remplir ces établissements ceux d'entre nos frères dont nous sommes sûrs de la moralité. Encore ces établissements sont-ils toujours assez rapprochés les uns des autres pour pouvoir exercer entre eux une surveillance mutuelle.

 

Por otra parte tenemos cuidado en elegir para atender a esos establecimientos a aquellos de entre nuestros Hermanos de cuya moralidad estamos seguros. Además estos establecimientos están siempre bastante próximos unos de otros para poder ejercer entre ellos una vigilancia mutua.

 

Mais, dans l'impossibilité où se trouvent tant de communes rurales de fournir l'entretien à plus de deux Frères, est-il à balancer entre, ou les laisser sans moyen d'éducation, ou leur le procurer par deux Frères lors même qu'ils offriraient moins de garantie que trois? Est-il avantageux pour la religion et pour la société de s'arréter devant un tel considérant? En outre, nos Frères, formés à une vie de règle et de principes, éprouvés par les exercices de deux ans de noviciat, constamment surveillés dans les fonctions qu'ils exercent dans les communes par les autorités civiles et ecclésiastiques, environnés de notre sollicitude qui ne les perd pas un instant de vue et entretient avec eux des rapports continuels, me paraissent offrir une garantie bien satisfaisante.

 

Pero ante la imposibilidad en que se encuentran tantos municipios rurales de suministrar el mantenimiento a más de dos Hermanos ¿es para dudar entre dejarlos sin medios de educación o procurársela por medio de dos Hermanos, aun cuando ofrezcan menos garantía que tres? ¿Es ventajoso para la religión y para la sociedad el pararse ante tal consideración? Además nuestros Hermanos, formados en una vida de regla y de principios, probados por medio de ejercicios de dos años de noviciado, constantemente vigilados en las funciones que ejercen en los municipios por las autoridades civiles y eclesiásticas, rodeados de nuestra solicitud, que no les pierde ni un minuto de vista y mantiene con ellos relaciones continuas, me parece que ofrecen una garantía más que satisfactoria.

 

Enfin la dernière raison que j'ai cru devoir exposer à Mr. le Ministre, est l'autorisation légale accordée à plusieurs institutions qui forment des établissements de deux, et même de un, notament les écoles normales dont les sujets, une fois sortis des maisons mères, sont jettés isolément dans les communes, deviennent maîtres d'eux mêmes et ne montrent que trop souvent qu'ils sont loin d'offrir au gouvernement la même garantie que nos frères.

 

En fin, la última razón que he creído deber exponer al señor ministro es la autorización legal concedida a varias instituciones que forman establecimientos de dos y hasta uno, especialmente escuelas normales, cuyos súbditos, una vez que salen de las casas madres, son lanzados aisladamente a los municipios, se convierten en dueños de sí mismos y demuestran muy a menudo que están lejos de ofrecer al gobierno la misma garantía que mis Hermanos.

 

Voilà, Monseigneur, les raisons que j'ai cru devoir faire valoir auprès de Mr. le Ministre et que je suis heureux de pouvoir soumettre à votre sagesse. Mon intention est d'attendre sur les lieux le résultat ultime. Vous nous obligeriez infiniment de prier Mr. le Ministre d'accélérer cette affaire, d'autant plus que nous avons plusieurs frères de la conscription.

 

He aquí, Monseñor, las razones que he creído hacer valer ante el señor ministro y que me alegro de poder exponer al juicio de usted. Mi intención es la de esperar tranquilo el resultado final. Le quedaría infinitamente agradecido si rogara al señor ministro que acelerara este asunto, tanto más cuanto que tenemos varios Hermanos que han llegado a la edad de la conscripción militar.

 

Daignez agréer le profond respect avec le quel j'ai l'honneur d'être, Monseigneur, de votre Grandeur le très humble et tout dévoué disciple. CHAMPAGNAT.

 

Dígnese aceptar el profundo respeto con el cual tengo el honor de ser, Monseñor, de vuestra Excelencia muy humilde y afectuoso discípulo. CHAMPAGNAT.

 

Je prie Monseigneur de vouloir bien agréer l'expression de mon respectueux hommage, CHANUT.

 

Ruego a Monseñor tenga a bien aceptar la expresión de mi respetuoso homenaje. CHANUT.

 

 

1