MONS. JUAN PABLO GASTON DE PINS; ADMINISTRADOR APOSTÓLICO DE LYON;
1838-02-03; PS 171; ch110171.doc; Original, A.A.L., dossier Frères Maristes
1818
INTRODUCCION
El P.
Champagnat ha sido informado por el Sr. Sauzet que el Ministro de la
Instrucción Pública ha escrito sendas cartas a los Obispos de Lyon y de Belley
para informarse acerca del Fundador de los Hermanitos de María. En concreto
quiere el funcionario saber si la obra de Marcelino no va a perjudicar a los
Hermanos de las Escuelas Cristianas y si el aspecto de la moralidad de cara a
los niños está asegurada entre los discípulos de Champagnat. Marcelino se
apresura a escribir a ambos Obispos tratando de orientarlos en su respuesta al
Ministro.
TEXTO
Paris, 3
février 1838. |
París, a
3 de febrero de 1838. |
Séminaire
des Missions étrangères, rue du Bac nº 120. |
Seminario
de Misiones Extranjeras, Rue du Bac,
nº 120. |
Monseigneur, |
Monseñor: |
Au
milieu des difficultés que j'ai à surmonter, je suis heureux que la Providence
me procure le plaisir d'exprimer à votre Grandeur ma reconnaissance et de lui
réitérer l'expression de mon bien respectueux hommage. |
En medio
de las dificultades que tengo que sobrellevar, soy feliz porque la
Providencia me procura el placer de expresar a Su Excelencia mi agradecimiento
y el de reiterarle la expresión de mi muy respetuoso
homenaje. |
Aussitôt
après mon arrivée, je me suis empressé d'employer tous les moyens propres à
assurer la réussite de l'approbation légale des Petits Frères de Marie. Mes
premières démarches ont eu un prompt résultat: les statuts que j'avais
présentés deux fois au conseil royal de l'instruction publique et le rapport
qui en a été formé pour être présenté au Ministre, a été favorable. Les
pièces sont actuellement entre les mains de Mr. de Salvandi [Salvandy]. |
Nada más
llegar me apresuré a emplear todos los medios apropiados para asegurar el
éxito de la aprobación legal de los Hermanitos de María. Mis primeros
trámites han tenido rápido resultado: los estatutos que yo había presentado
dos veces al Consejo Real de Instrucción Pública y el informe que ha sido
formulado para ser presentado al ministro, ha sido
favorable. Los escritos están ahora en manos del Sr. de
Salvandy. |
Il
parait que Mr. de Salvandi [Salvandy] craint que l'institution des Petits Frères
de Marie ne nuise à celle des Frères de l'Ecole Chrétienne en offrant plus d'avantages,
et objecte qu'elle n'assure pas assez de garantie pour les moeurs en
permettant d'alleur [d'aller] deux à deux. J'ai été informé par MMrs. Sauyet
et Fulchiront que Mr. le Ministre vient d'écrire dans ce sens à votre
Grandeur. |
Parece
que el Sr. de Salvandy teme que la institución de
los Hermanitos de María perjudique a los Hermanos de las Escuelas Cristianas
al ofrecer más ventajas y objeta que no asegura bastante garantía para las
costumbres el permitir que vayan de dos en dos. Estuve informado por los
señores Sauyet y Fulchiron de que el señor ministro
acaba de escribir en ese sentido a Su Excelencia. |
La
protection toute paternelle dont vous honorez notre société, l'appui que
votre zèle offre à tous ceux qui veulent procurer le bien, ne me permettent
pas de douter du rapport favorable que votre Grandeur fera au Ministre, mais
comme il ne peut être que très avantageux de mettre de l'unité dans nos
démarches, j'ai pensé que vous trouveriez bon que je vous communicasse, dans
quel sens j'ai cru devoir répondre sur les lieux à Mr. le Ministre. |
La
protección del todo paternal con la que usted honra a nuestra Sociedad, el
apoyo que su celo ofrece a cuantos quieran buscar el
bien, no me permite dudar del informe favorable que su Excelencia dará al
ministro, pero como no puede ser sino muy ventajoso el aunar nuestras
gestiones, pensé que usted encontraría bueno el que yo le comunicase en qué
sentido he creído que debía responder a las opiniones del señor ministro. |
lèrement.
Mr. le Ministre objecte que l'institution des Petits Frères de Marie nuise à
celle des Frères de l'Ecole Chretienne, parce qu'elle offre plus d'avantages.
Je vous a vouerai, Monseigneur, que je ne m'attendais pas à cette difficulté
de la part du Ministre, attendu qu'à prendre la chose en elle même, il doit
être fort indifférent au gouvernement que l'instruction soit procurée par une
corporation ou par une autre, dès lors que l'une et l'autre ne peuvent
attirer la confiance et mériter la considération qu'autant qu'elles satisfont
l'attente du public. |
Primero
el señor ministro objeta que la Institución de los Hermanitos de María
perjudica a la de los Hermanos de las Escuelas Cristianas porque ofrece más ventajas.
Le confesaré, Monseñor, que no me esperaba semejante dificultad de parte del
ministro, dado que vista la cosa en sí misma, debe ser totalmente indiferente
al gobierno el que la instrucción sea procurada por
una corporación o por otra, desde el momento que una y otra no pueden atraer
la confianza y merecer la consideración, mientras tanto no satisfagan la exigencia
del público. |
Vous
savez, Monseigneur, que l'unique but que je me suis proposé en formant les
Petits Frères de Marie a été de procurer aux communes rurales le bienfait de
l'éducation que le défaut de ressources suffisantes met dans l'impossibilité
de le procurer par le moyen des excellents Frères de l'Ecole Chrétienne. Or,
pour obtenir ce résultat, il m'a été nécessaire, tout en conservant le même
enseignement, d'adopter un système d'économie qui obviait aux obstacles qui
empêchent les communes rurales de se procurer la bonne éducation que donnent
les Frères de l'Ecole Chrétienne. |
Usted
sabe, Monseñor, que el único fin que me he propuesto al formar a los
Hermanitos de María ha sido proporcionar a los municipios rurales el
beneficio de la educación que la falta de recursos suficientes imposibilita
procurarse mediante los excelentes Hermanos de las Escuelas Cristianas. Ahora
bien, para obtener ese resultado me ha sido necesario, aun conservando la
misma enseñanza, adoptar un sistema de economía que evite los obstáculos que
impiden a los municipios rurales procurarse la buena educación que imparten
los Hermanos de las Escuelas Cristianas. |
J'ai
cru trouver trois obstacles: le 1er. est que les Frères de l'Ecole Chrétienne
ne marchent qu'au nombre au moins de trois; le 2ème est qu'ils exigent un traitement
de six cents francs par frère, ce qui impose aux communes la somme annuelle
de dix huit cents francs; le 3ème est qu'ils veulent un enseignement
absolument gratuit. |
He
creído hallar tres obstáculos: El primero es que los Hermanos de las Escuelas
Cristianas no van sino de tres en tres. Segundo, que exigen una cuota de
seiscientos francos por Hermano, lo que impone a los municipios la suma anual
de 1.800 francos. Tercero, que quieren una enseñanza absolutamente gratuita. |
J'ai
donc cru devoir statuer en faveur de la classe si intéressante des campagnes: |
He
creído, pues, deber establecer en favor de la clase tan interesante del
campo: |
1º
que l'institution des Petits Frères de Marie pourra former des établissements
de deux frères et que même, dans le besoin, on pourra établir une maison
centrale d'où ils se détacheront un à un pour les communes rapprochées. |
1º Que
la institución de los Hermanitos de María pueda formar establecimientos de
dos Hermanos y que, en caso de necesidad, se podrá establecer una casa
central de la que saldrán uno a uno para los municipios próximos. |
2º
que cette institution donnera des frères aux communes qui assurent seize
cents francs pour quatre frères, douze cents francs pour trois, mille francs
pour deux; |
2º Que
esta institución daría Hermanos a los municipios que aseguren 1.600 francos
por cuatro Hermanos, 1.200 por tres Hermanos y 1.000 francos por dos. |
3º
que les communes moins aisées pourront percevoir une rétribution mensuelle
des parents aisés pour s'aider à couvrir une partie des frais de l'établissement. |
3º Que
los municipios más necesitados podrán percibir una retribución mensual de los
padres acomodados para ayudar a cubrir una parte de los gastos del
establecimiento. |
Au
reste, il est manifeste que l'institution des Frères de l'Ecole Chrétienne
dont tout le monde sait si bien apprécier l'excellence et les avantages, ne
peut suffir à la trentième partie des demandes qui lui sont adressées. De
notre côté nous avouerons ingénument que nous ne pouvons suffir à la
vingtième partie de celles qu'on nous adresse. Il reste donc à conclure que
le besoin d'instruction étant de nos jours si heureusement senti et si
universellement réclamé, on ne peut pas craindre de desservir la cause
commune en multipliant les moyens d'instruire. |
Por lo
demás está de manifiesto que la Institución de los Hermanos de las Escuelas
Cristianas cuya excelencia y ventajas todo el mundo sabe tan bien apreciar,
no puede cumplir con el treinta por ciento de las peticiones que se le hacen.
Por nuestra parte confesamos sencillamente que no podemos satisfacer el
veinte por ciento de las que nos solicitan. Conclusión final: que siendo tan
felizmente sentida en nuestros días la necesidad de instrucción y tan universalmente
reclamada, no hay temor de perjudicar la causa común multiplicando los medios
de instrucción. |
Il
est facile de voir que l'institution des Petits Frères de Marie, bien loin de
pouvoir nuire à l'oeuvre des excellents Frères de l'Ecole Chrétienne, ne fait
que la perfectionner en la rendant plus complète y promet à la société et à
la religion les mêmes résultats d'amélioration pour les campagnes que les
Frères de l'Ecole chrétienne obtiennet dans nos villes. |
Según
esto, es fácil ver que la institución de los Pequeños Hermanos de María,
lejos de poder perjudicar la obra de los excelentes Hermanos de las Escuelas
Cristianas, no hace sino perfeccionarla al complementarla, y promete a la
sociedad y a la religión los mismos resultados de mejora para el campo que
los Hermanos de las Escuelas Cristianas obtienen en nuestra
ciudades. |
IIèmement.
Mr. le Ministre objecta que les Frères de Marie, en allant deux à deux
n'offrent pas autant de garanties pour les moeurs que les Frères de l'Ecole
Chrétienne qui ne vont pas à moins de trois. J'avoue, Monseigneur, que c'est
ici un point de discipline sur le quel nous devons le plus fixer notre attention.
Aussi dans le concours des établissements qu'on nous propose de former,
choisissons-nous toujours ceux qui offrent, sous ce rapport, le plus de garantie. |
Segundo:
El señor ministro objeta que los Hermanos Maristas al ir de dos en dos no
ofrecen tanta garantía para las buenas costumbres como los Hermanos de las
Escuelas Cristianas, que no van menos de tres. Confieso, Monseñor, que es
éste un punto de disciplina sobre el que debemos fijar nuestra atención. Por
esa razón en el conjunto de establecimientos que se nos ofrecen escogemos
siempre aquellos que nos ofrecen bajo este aspecto mayor garantía. |
D'ailleurs
nous avons soin de choisir, pour remplir ces établissements ceux d'entre nos
frères dont nous sommes sûrs de la moralité. Encore ces établissements
sont-ils toujours assez rapprochés les uns des autres pour pouvoir exercer
entre eux une surveillance mutuelle. |
Por otra
parte tenemos cuidado en elegir para atender a esos establecimientos a
aquellos de entre nuestros Hermanos de cuya moralidad estamos seguros. Además
estos establecimientos están siempre bastante próximos unos de otros para
poder ejercer entre ellos una vigilancia mutua. |
Mais,
dans l'impossibilité où se trouvent tant de communes rurales de fournir
l'entretien à plus de deux Frères, est-il à balancer entre, ou les laisser
sans moyen d'éducation, ou leur le procurer par deux Frères lors même qu'ils
offriraient moins de garantie que trois? Est-il avantageux pour la religion
et pour la société de s'arréter devant un tel considérant? En outre, nos
Frères, formés à une vie de règle et de principes, éprouvés par les exercices
de deux ans de noviciat, constamment surveillés dans les fonctions qu'ils
exercent dans les communes par les autorités civiles et ecclésiastiques,
environnés de notre sollicitude qui ne les perd pas un instant de vue et
entretient avec eux des rapports continuels, me paraissent offrir une garantie
bien satisfaisante. |
Pero
ante la imposibilidad en que se encuentran tantos municipios rurales de
suministrar el mantenimiento a más de dos Hermanos ¿es para dudar entre
dejarlos sin medios de educación o procurársela por medio de dos Hermanos,
aun cuando ofrezcan menos garantía que tres? ¿Es ventajoso para la religión y
para la sociedad el pararse ante tal consideración? Además nuestros Hermanos,
formados en una vida de regla y de principios, probados por medio de
ejercicios de dos años de noviciado, constantemente vigilados en las
funciones que ejercen en los municipios por las autoridades civiles y
eclesiásticas, rodeados de nuestra solicitud, que no les pierde ni un minuto
de vista y mantiene con ellos relaciones continuas, me parece que ofrecen una
garantía más que satisfactoria. |
Enfin
la dernière raison que j'ai cru devoir exposer à Mr. le Ministre, est l'autorisation
légale accordée à plusieurs institutions qui forment des établissements de
deux, et même de un, notament les écoles normales dont les sujets, une fois
sortis des maisons mères, sont jettés isolément dans les communes, deviennent
maîtres d'eux mêmes et ne montrent que trop souvent qu'ils sont loin d'offrir
au gouvernement la même garantie que nos frères. |
En fin,
la última razón que he creído deber exponer al señor ministro es la
autorización legal concedida a varias instituciones que forman
establecimientos de dos y hasta uno, especialmente escuelas normales, cuyos
súbditos, una vez que salen de las casas madres, son lanzados
aisladamente a los municipios, se convierten en dueños de sí mismos y demuestran
muy a menudo que están lejos de ofrecer al gobierno la misma garantía que mis
Hermanos. |
Voilà,
Monseigneur, les raisons que j'ai cru devoir faire valoir auprès de Mr. le
Ministre et que je suis heureux de pouvoir soumettre à votre sagesse. Mon intention
est d'attendre sur les lieux le résultat ultime. Vous nous obligeriez infiniment
de prier Mr. le Ministre d'accélérer cette affaire, d'autant plus que nous
avons plusieurs frères de la conscription. |
He aquí,
Monseñor, las razones que he creído hacer valer ante el señor ministro y que
me alegro de poder exponer al juicio de usted. Mi intención es la de esperar
tranquilo el resultado final. Le quedaría infinitamente agradecido si rogara
al señor ministro que acelerara este asunto, tanto más cuanto que tenemos varios Hermanos que han llegado a la edad de la
conscripción militar. |
Daignez
agréer le profond respect avec le quel j'ai l'honneur d'être, Monseigneur, de
votre Grandeur le très humble et tout dévoué disciple. CHAMPAGNAT. |
Dígnese
aceptar el profundo respeto con el cual tengo el honor de ser, Monseñor, de
vuestra Excelencia muy humilde y afectuoso discípulo. CHAMPAGNAT. |
Je
prie Monseigneur de vouloir bien agréer l'expression de mon respectueux
hommage, CHANUT. |
Ruego a
Monseñor tenga a bien aceptar la expresión de mi respetuoso homenaje. CHANUT. |