SR. ANTONIO NICOLAS DE SALVANDY; MINISTRO DE INSTRUCCIÓN PÚBLICA, PARÍS; 1838-02-14; PS 173; ch110173.doc;
Original autográfica, A.N. (F. 17, PFM); fotocopia
AFM, 113.29
INTRODUCCION
Esta carta
tiene la caligrafía del P.Chanut. Sin embargo, el
contenido si pertenece al P. Champagnat.
TEXTO
Votre
amour, si heureusement connu, pour tout ce qui intéresse le bien public, la
protection dont vous honorez ceux qui désirent y contribuer, me font croire
que vous agréerez la liberté que je prends de rappeler à votre souvenir la requète des Petits Frères de Marie, en vous indiquant les
principaux motifs qui demandent une prompte éxécution. |
Su amor,
tan felizmente conocido, por cuanto se refiere al bien público, la protección
con que honra a cuantos desean contribuir a él, me hace creer que aceptará
usted la libertad que me tomo de recordarle la solicitud de los Hermanitos de
María, indicándole los principales motivos que reclaman pronta ejecución. |
Depuis
mon départ de St. Chamond, il s'est écoulé plus d'un mois. J'ai établi des
relations par lettres avec la maison principale, mais ce moyen de surveillance
est loin de me rassurer assez sur les suites de mon absence. |
Desde mi
salida de St.Chamond ha pasado más de un mes. He establecido relaciones por
carta con la casa principal, pero ese medio de vigilancia está lejos de darme
seguridad sobre las consecuencias de mi ausencia. |
Les
sacrifices que nous avons cru devoir nous imposer pour procurer plus
commodément le bienfait de l'instruction à la classe nombreuse et si intéressante
des campagnes, nous permettent de vivre, mais avec économie. |
Los
sacrificios que hemos creído deber imponernos para procurar más cómodamente
el beneficio de la instrucción a la clase numerosa y tan interesante del
campo, nos permite vivir, aunque con austeridad. |
Les
dépenses qu'exige mon séjour à Paris sont toutes à ma charge, et bientôt je
verrai s'épuiser mes ressources. Cette annéeci,
plusieurs des Petits Frères de Marie se trouvent de la conscription. L'impossibilité
de pouvoir les soustraire avant que nous soyons légalement autorisés, me fait
craindre que ce ne soient autant de sujets enlevés à
l'oeuvre si importante de l'instruction publique. |
Los
gastos que exige mi estancia en París corren todos por mi cuenta; pronto me
veré sin un centavo. Este año varios de los Hermanitos de María se encuentran
afectados con la conscripción. La imposibilidad de poder librarles antes que
seamos legalmente autorizados, me hace temer que sean otros tantos agentes
sustraídos a la obra tan importante de la instrucción pública. |
Monseigneur
Pompallier, que l'auguste famille Royale daigna favoriser de ses bienfaits et
honorer des marques les plus flatteuses de sa bienveillance, parti depuis
plus d'un an pour porter la civilisation des Français, avec leurs croyances,
dans les nombreuses iles de l'Océanie Occidentale,
vient d'arriver heureusement à sa destination. Il réclame avec instances,
selon la promesse que je lui en avait faite, un
nouvel envois de frères pour venir auprès de lui, partager les périlleux
travaux des quatre autres que je lui avais cédés à son départ. |
Monseñor
Pompallier, al que la augusta familia real se dignó favorecer con sus
beneficios y honrar con las señales más halagadoras de su beneveloncia
se fue hace más de un año para llevar la civilización de los franceses con
sus creencias a las numerosas islas de Oceanía Occidental y acaba de llegar a
su destino. Reclama con insistencia, según la promesa que yo le había hecho,
un nuevo envío de Hermanos para ir junto a él a compartir los peligrosos
trabajos de los otros cuatro que yo le había cedido con ocasión de su
partida. |
Je
sens combien cette mission, ouverte dans d'aussi vastes contrées, peut offrir
d'espérance à la Religion et à notre France, mais comment séconder
assez puissamment cette généreuse entreprise, si je n'obtiens promptement le
moyen de m'attirer de nouveaux sujets et de conserver ceux qui son formés? |
Yo
siento mucho lo que esta misión, abierta en tan vastas regiones, puede
ofrecer de esperanza a la Religión y a nuestra Francia, pero ¿cómo secundar
con bastante pujanza esta generosa empresa si no obtengo pronto el medio de
atraerme nuevos súbditos y conservar los ya formados? |
Voilà,
Monsieur le Ministre, les principales raisons qui me portent à vous prier
humblement de vouloir bien accélérer la réussite de ma requète.
Je suis heureux, en les exposant à votre attention, de pouvoir les soumettre
à la sagesse de vos jugements. Les multiplier serait oublier l'importance et
la multiplicité de vos occupations; les exposer plus au long, serait méconnaitre les qualités éminentes qui vous rendent si
digne de la place que vous honorez autant qu'elle vous honore. |
He ahí,
señor Ministro, las principales razones que me inducen a rogarle humildemente
el que tenga a bien acelerar el éxito de mi petición. Me siento feliz al
exponerlas a su atención el poder someterlas a la
sabiduría de sus juicios. Multiplicarlas sería olvidar la importancia y
multiplicidad de sus ocupaciones; detallarlas más sería ignorar las cualidades
eminentes que lo hacen tan digno de ocupar el puesto
que Usted honra y que a su vez le honra a usted. |
Daignez,
je vous prie, agréer le profond respect avec le quel j'ai l'honneur d'être,
Monsieur le Ministre, de votre Excellence, le très humble et très obéissant
serviteur, CHAMPAGNAT, Sup(érieur) d(es) f(rères) M(aristes). |
Dígnese,
le ruego, aceptar el profundo respeto con el cual tengo el honor de ser, Sr.
Ministro, de Su Excelencia muy humilde y obediente servidor, CHAMPAGNAT.
Superior de los HH. Maristas |