SR. ANTONIO NICOLAS DE SALVANDY; MINISTRO DE INSTRUCCIÓN PÚBLICA, PARÍS; 1838-02-14; PS 173; ch110173.doc; Original autográfica, A.N. (F. 17, PFM); fotocopia AFM, 113.29

 

INTRODUCCION

 

Esta carta tiene la caligrafía del P.Chanut. Sin embargo, el contenido si pertenece al P. Champagnat.

 

TEXTO

 

Votre amour, si heureusement connu, pour tout ce qui intéresse le bien public, la protection dont vous honorez ceux qui désirent y contribuer, me font croire que vous agréerez la liberté que je prends de rappeler à votre souvenir la requète des Petits Frères de Marie, en vous indiquant les principaux motifs qui demandent une prompte éxécution.

 

Su amor, tan felizmente conocido, por cuanto se refiere al bien público, la protección con que honra a cuantos desean contribuir a él, me hace creer que aceptará usted la libertad que me tomo de recordarle la solicitud de los Hermanitos de María, indicándole los principales motivos que reclaman pronta ejecución.

 

Depuis mon départ de St. Chamond, il s'est écoulé plus d'un mois. J'ai établi des relations par lettres avec la maison principale, mais ce moyen de surveillance est loin de me rassurer assez sur les suites de mon absence.

 

Desde mi salida de St.Chamond ha pasado más de un mes. He establecido relaciones por carta con la casa principal, pero ese medio de vigilancia está lejos de darme seguridad sobre las consecuencias de mi ausencia.

 

Les sacrifices que nous avons cru devoir nous imposer pour procurer plus commodément le bienfait de l'instruction à la classe nombreuse et si intéressante des campagnes, nous permettent de vivre, mais avec économie.

 

Los sacrificios que hemos creído deber imponernos para procurar más cómodamente el beneficio de la instrucción a la clase numerosa y tan interesante del campo, nos permite vivir, aunque con austeridad.

 

Les dépenses qu'exige mon séjour à Paris sont toutes à ma charge, et bientôt je verrai s'épuiser mes ressources. Cette annéeci, plusieurs des Petits Frères de Marie se trouvent de la conscription. L'impossibilité de pouvoir les soustraire avant que nous soyons légalement autorisés, me fait craindre que ce ne soient autant de sujets enlevés à l'oeuvre si importante de l'instruction publique.

 

Los gastos que exige mi estancia en París corren todos por mi cuenta; pronto me veré sin un centavo. Este año varios de los Hermanitos de María se encuentran afectados con la conscripción. La imposibilidad de poder librarles antes que seamos legalmente autorizados, me hace temer que sean otros tantos agentes sustraídos a la obra tan importante de la instrucción pública.

 

Monseigneur Pompallier, que l'auguste famille Royale daigna favoriser de ses bienfaits et honorer des marques les plus flatteuses de sa bienveillance, parti depuis plus d'un an pour porter la civilisation des Français, avec leurs croyances, dans les nombreuses iles de l'Océanie Occidentale, vient d'arriver heureusement à sa destination. Il réclame avec instances, selon la promesse que je lui en avait faite, un nouvel envois de frères pour venir auprès de lui, partager les périlleux travaux des quatre autres que je lui avais cédés à son départ.

 

Monseñor Pompallier, al que la augusta familia real se dignó favorecer con sus beneficios y honrar con las señales más halagadoras de su beneveloncia se fue hace más de un año para llevar la civilización de los franceses con sus creencias a las numerosas islas de Oceanía Occidental y acaba de llegar a su destino. Reclama con insistencia, según la promesa que yo le había hecho, un nuevo envío de Hermanos para ir junto a él a compartir los peligrosos trabajos de los otros cuatro que yo le había cedido con ocasión de su partida.

 

Je sens combien cette mission, ouverte dans d'aussi vastes contrées, peut offrir d'espérance à la Religion et à notre France, mais comment séconder assez puissamment cette généreuse entreprise, si je n'obtiens promptement le moyen de m'attirer de nouveaux sujets et de conserver ceux qui son formés?

 

Yo siento mucho lo que esta misión, abierta en tan vastas regiones, puede ofrecer de esperanza a la Religión y a nuestra Francia, pero ¿cómo secundar con bastante pujanza esta generosa empresa si no obtengo pronto el medio de atraerme nuevos súbditos y conservar los ya formados?

 

Voilà, Monsieur le Ministre, les principales raisons qui me portent à vous prier humblement de vouloir bien accélérer la réussite de ma requète. Je suis heureux, en les exposant à votre attention, de pouvoir les soumettre à la sagesse de vos jugements. Les multiplier serait oublier l'importance et la multiplicité de vos occupations; les exposer plus au long, serait méconnaitre les qualités éminentes qui vous rendent si digne de la place que vous honorez autant qu'elle vous honore.

 

He ahí, señor Ministro, las principales razones que me inducen a rogarle humildemente el que tenga a bien acelerar el éxito de mi petición. Me siento feliz al exponerlas a su atención el poder someterlas a la sabiduría de sus juicios. Multiplicarlas sería olvidar la importancia y multiplicidad de sus ocupaciones; detallarlas más sería ignorar las cualidades eminentes que lo hacen tan digno de ocupar el puesto que Usted honra y que a su vez le honra a usted.

 

Daignez, je vous prie, agréer le profond respect avec le quel j'ai l'honneur d'être, Monsieur le Ministre, de votre Excellence, le très humble et très obéissant serviteur, CHAMPAGNAT, Sup(érieur) d(es) f(rères) M(aristes).

 

Dígnese, le ruego, aceptar el profundo respeto con el cual tengo el honor de ser, Sr. Ministro, de Su Excelencia muy humilde y obediente servidor, CHAMPAGNAT. Superior de los HH. Maristas

 

 

 

1