HERMANO FRANCISCO; NUESTRA SEÑORA DEL
HERMITAGE; 1838-03-13; PS 177, ch110177.doc; Original
autográfica AFM 111.36; editada parcialmente en AAA p. 238
INTRODUCCION
El Padre
Champagnat ha tenido tiempo para escribir una segunda carta al H.Francisco. Está aprovechando la coyuntura del viaje del P.Chanut. Si se compara este texto con el que reporta el H.Avit, se notará una ligerísima diferencia.
TEXTO
V.J.M.J. |
V.J.M.J. |
Paris 13
mars 1838, Missions étrangeres. |
Paris, a
13 de marzo de 1838, Misiones extranjeras. |
Mon bien cher
frere, |
Mi muy
querido Hermano: |
J'ai
encore un moment, j'en aprofite pendant que Mr.
Chanut fait son paquet. Il paraît que M. Ardaillon va en pays passer quelques
jours. Ne manquez pas de lui rendre une visite, remerciez le beaucoup de tout
ce qu'il a fait, faites lui bien sentir combien cette autorisation nous est
nécessaire, sans cela la conscription va nous enlever nos sujets. Combien la
Société lui sera redevable, elle lui en conservera une éternelle mémoire. Dites
lui (M. Ardaillon) que vous souhaitez mon retour. Il vous dira que je
n'avance rien de rester, que les affaires iront tout aussi vite lors même que
je ni serai pas. Ne répondez rien à cela, si ce n'est que si toute fois on
demandait quelque changement à faire à quelque article, je serais là tout de
suite. Enfin, mon cher Frère, vous lui direz ce que Dieu vous inspirera. Il
faut y aller deux ou même trois: Frère Stanislas, Frère Jean Baptiste ou
Frère Jean Marie et vous. |
Tengo
todavía un momento que provecho mientras que el Sr. Chanut hace su maleta.
Parece que el Sr. Ardaillon va al pueblo a pasar algunos días. No deje de
hacerle una visita, agradézcale mucho cuanto ha hecho. Hágale ver cuán necesaria
nos es esa autorización. Sin ella el servicio militar nos va a quitar
nuestros súbditos. Cuánto le agradecerá la Sociedad, le conservará eterna
memoria. Dígale que desean mi retorno. El le dirá
que no gano nada quedándome, que los asuntos seguirán lo mismo que si no
estuviese. No le diga nada a menos que le pida que haga algún cambio en algún
artículo y entonces estaría yo ahí enseguida. En fin, mi querido Hermano,
dígale lo que Dios le inspire. Vayan dos o tres hermanos: Estanislao, Juan
Bautista, Juan María y usted. |
A Dieu dans les Sacrés Coeurs de Jésus et [de Marie], |
Me
despido de Ustedes, en los Corazones de Jesús y de María, |
CHAMPAGNAT |
CHAMPAGNAT. |
Je ne sais rien encore de positif touchant les
engagements. Je les ai remis à Mr. Baude. Je ne sais
ce quil en sera. |
No sé
nada todavía de positivo respecto a los compromisos. Se los envié al Sr.
Baude. No sé lo que será de ellos. |
Frère Marie Jubin va à apprendre à conduire les sourds
muets et continuer à apprendre à litographier. |
El H.
Marie Jubin va a aprender a guiar a los sordomudos y continúa aprendiendo a
litografiar. |
J'oublie bien de choses. |
Se me
olvidan muchas cosas. |