HERMANO ANTONIO; MILLERY, RHONE; 1838-03-24; PS 183; ch110183.doc; Original autográfica AFM, 111.40; editada en CSG, 1,
p. 254, y parcialmente en AAA p. 240
INTRODUCCION
Esta carta
parece ser respuesta a una carta del H. Antonio, pero escrita con la intención
de que sea comunicada a los Hermanos del Sector. Es curioso el detalle de la
diferencia de fechas entre la carta y la postdata.
Las indicaciones postales señalan la fecha 30 de marzo. Esto indica que el
P.Champagnat o se equivocó al fechar la carta o la retuvo durante 5 días. Dada
la cantidad de ocupaciones que tenía en París la segunda hipótesis parece ser
la más probable.
TEXTO
Paris 24
mars 1838. |
París, a
24 de marzo de 1838. |
Missions
étrangeres rue du Bac nº 120. |
Misiones
Extranjeras Rue du Bac nº
120. |
Mon
bien ch(er) frère
Antoine, |
Mi muy
querido H. Antonio: |
Vous
voyez, mon cher ami, que je suis toujours à Paris, voyant, visitant tantôt
l’un, tantôt l’autre, sans savoir où sera le bout de mes ennuyeuses courses. J’espère
cependant qu’avec le secours des prières qui se font de toutes parts,
j’obtiendrai l’objet de toutes mes démarches. J’ai vu hier le chef de
division chargé de toutes les affaires concernant les ecôles
primaries Mr. (Pillet)
qui m’a dit que mon affaire ayant obtenu des rapports favorables dans tous
les conseils universi taires,
il comptoit former le lendemain le projet
d’ordonnance pour être présenté au conseil d’Etat et ensuite au roi pour être
signée. Mr. Lachaize, député de la Loire, a dit à
Mr. le maire de Lavalla, actuellement à Paris, qu’il parieroit
dix contre un que j’obtiendrais mon ordonnance. Malgré tout cela je suis
vivement persuadé, mon bien cher frère, qu’il n’en sera que ce que le bon
Dieu voudra, ni plus, ni moins. Je ne néglige cependant aucune démarche tendant
ou favorisant notre affaire. Je sais que Dieu veut que nous nous servions des
hommes dans de pareille circons tance. Vous voyez
donc que ce sont des prières qu’il me faut. |
Ya ve,
querido amigo, que sigo en París, viendo, visitando ya a uno ya a otro, sin
saber cuál será el fin de mis fastidiosas correrías. Espero no obstante que
con el auxilio de las oraciones que se hacen en todas partes obtendré el fin
de todas mis diligencias. He visto ayer al jefe de departamento de los
asuntos concernientes a las escuelas primarias, M. Pillet,
que me predijo que habiendo obtenido mi asunto informe favorable en todos los
consejos universitarios, esperaba formar al día siguiente el proyecto de
decreto para ser presentado al Consejo de Estado y luego al Rey para la firma.
El Sr. Lachèze, diputado por el Loira ha dicho al
Sr. Alcalde de Lavalla, actualmente en París, que apostaría diez contra uno a
que yo obtendría mi decreto. A pesar de todo eso estoy vivamente persuadido,
mi muy querido Hermano, que no será sino lo que Dios quiera, ni más ni menos.
No descuido no obstante ninguna gestión tendiente a favorecer nuestro asunto.
Ya sé que Dios quiere que nos sirvamos de los hombres en tales
circunstancias. Ya ve, pues, que son oraciones las que me hacen faltan. |
Remplissez, avec vos collaborateurs que j’aime tous
bien, remplissez, pour l’amour de Jésus-Christ, vos devoirs. Priez et faites
prier vos enfants; vous savez combien Jésus-Christ prend plaisir à être
importuné par ces âmes innocentes; mes démarches à la capitale les intéressent
particulièrment. |
Cumpla,
junto con sus colaboradores, a quienes quiero mucho; cumpla, por amor a
Jesucristo, sus deberes; rece y haga rezar a sus niños. Usted sabe cuánto le
place a Jesucristo ser importunado por esas almas inocentes. Mis gestiones en
la capital les interesan particularmente. |
Je
me porte très bien à Paris. Je suis logé au Séminaire des Mis sions étrangères où je me plaît
infiniment. Je vous assure que si je ne savais pas que je fait
un peu faute à l’Hermitage, je demanderais à y finir mes jours. Je suis le reglèment de la maison, autant que mes sorties peuvent me
le permettre. Je me lève au son de la cloche, j’assiste à la méditation et
aux autres exercices spirituels, aux repas, aux récreations.
Je suis édifié au dernier point par le généreux dévouement de ceux qui se
destinent aux missions lointaines. Quelle aimable charité règne parmi eux;
ils sont gais, mais sans légèreté et sans dissipation. Tout ce qui tend à
retarder leur départ les inquiete mais ne les decourage pas. |
Gozo de
muy buena salud en París. Estoy alojado en el Seminario de Misiones
Extranjeras, en donde me encuentro inmensamente a gusto. Le aseguro que si no
supiese que hago falta en el Hermitage, pediría terminar aquí mis días. Sigo
el reglamento de la casa en cuanto mis salidas me lo permiten. Me levanto al
toque de campana, asisto a la meditación y a los otros ejercicios
espirituales, a las comidas, a los recreos. Estoy edificado hasta el máximo
grado por la generosa entrega de los que se destinan a misiones lejanas. Qué
amable caridad reina entre ellos; son alegres, pero sin ligereza, ni
disipación. Todo lo que tienda a atrasar su partida les inquieta, pero no les
desanima. |
Il y
a à Paris un excellent noyau de bons chrétiens. Que je voudrais que nos campagnards
qui se croient bons chrétiens, vissent avec quel respect on se tient dans les
églises, avec quelle assiduité et quelle attention on assiste aux instructions.
Je voudrais surtout qu’on fut témoin de la piété et du recueillement avec
lequel on s’approche de la sainte table. On ne craint pas de demeurer deux ou
trois heures à l’Eglise, car les exercices y sont très longs. C’est même ce
qu’il y a de mieux à Paris qui se comporte ainsi. |
Hay en
París un excelente núcleo de buenos cristianos. ¡Vieran con qué respeto están
en las iglesias, con qué asiduidad y atención se asiste a las instrucciones!
Quisiera sobre todo que se fuera testigo de la piedad y del recogimiento con
que se acercan a comulgar. No temen permanecer dos o tres horas en la
iglesia, pues los ejercicios aquí son muy largos. Hasta la gente selecta de
París se comporta de ese modo. |
Le Frère Marie Jubin réussit très bien. Il assiste
maintenant à la classe des sourds muets, et moi de même quand je le puis. |
El H.
Marie Jubin acierta muy bien. Asiste ahora a la clase de sordomudos y yo también
cuando puedo. |
Je
ne vous dirai pas, mon cher ami, combien j’ai eu froid cet hiver. Le combustible
est horriblement cher à Paris: un homme ordinaire peut porter sur son dos
quinze francs de bois. Plusieurs personnes sont mortes de froid. |
No le
diré querido amigo, el frío que he pasado este invierno. El combustible es
horriblemente caro en París: un hombre puede llevar sobre sus hombros 15
francos de leña. Varias personas han muerto de frío. |
A
Dieu, mon cher ami, à Dieu mon cher Théodose, Henri Marie et le cher cuisinier.
Que Jésus et Marie soient votre unique partage. |
Adiós mi
querido amigo, adiós, querido Teodosio, Enrique
María y querido cocinero. Que Jesús y María sean su único tesoro. |
Je
suis pour la vie votre tout dévoué Père en Jésus et Marie. CHAMPAGNAT. |
Soy
siempre su afectísimo en Jesús y María. CHAMPAGNAT. |
Mes amitiés bien affectueu ses à M. le Curé
et à son Vicaire. Communiquez ma lettre aux Frères de Mornant que j’embrasse
tous. |
P.S.Saludos afectuosos al Sr. Cura y a su
vicario. Comunique mi carta a los Hermanos de Mornant y un abrazo para todos. |
P.S.
29 mars. J’arrive du ministere de l’Instruction publique où l’on ma annoncé
que l’ordonnance étoit dressée et que le ministre la signeroit peut etre
demain et la presenteroit au conseil d’Etat et la feroit enfin signer au roi,
que cela ne seroit pas long. Veuillez en faire part aux freres de Mornant et
de St. Symphorien en leur disant de continuer leur prieres. |
P.S. 29 de marzo. Acabo de llegar
del Ministerio de Instrucción Pública en donde me han asegurado que la ordenanza
estaba ya preparada y que el ministro la firmaría posiblemente mañana y la
presentaría al Consejo de Estado y finalmente la haría firmar al Rey y que
eso no sería largo. Sírvase hacerlo saber a los Hermanos de Mornant y de St.Symphorien diciéndoles que continúen rezando. |
Faites
en part à M. le curé et dites lui mille choses de ma part. Je reclame
toujours une part a ses bonnes prieres. |
Comuníqueselo
al Sr. Cura y déle muchos saludos de mi parte. Reclamo siempre tener parte en
sus oraciones. |
A Dieu, mon cher ami. Je pense que je serai à Lyon les
dernier[s] jour[s] de la semaine sainte, cela n’est pas bien sur. |
Adiós,
mi querido amigo. Creo que estaré en Lyon los últimos días de Semana Santa,
aunque no es muy seguro. |