HERMANO FRANCISCO; NUESTRA SEÑORA DEL
HERMITAGE; 1838-04-12; PS 185; ch110185.doc; Copia de
la minuta, AFM 111.41
INTRODUCCION
En esta
carta Marcelino anuncia su regreso al Hermitage, entre otras cosas. No es fácil
saber si Francisco solicitó al Padre Champagnat su presencia para resolver
problemas pendientes o bien si la idea partió del propio Fundador. El caso es
que por el momento siente que su presencia en París no es del todo necesaria.
Es muy probable que efectivamente hay llegado al Hermitage el 28 de abril,
habiendo partido de París unos tres o cuatro días antes.
TEXTO
V.J.M.J
|
V.J.M.J. |
12
avril 1838, Paris, Missions étrangères, rue du Bac, nº 120. |
Paris, a
12 de abril de 1838, Misiones Extranjeras, Rue du Bac, nº 120. |
Mon
bien cher frère, |
Mi muy
querido Hermano: |
J 'ai reçu hier
soir votre lettre et je m'empresse d'y répondre. M. Ardaillon ne faisait que
d'arriver. Je pense me rendre à l'Hermitage le 28 du présent mois, à moins
que quelque obstacle imprévu vienne encore me retarder, dans ce cas je vous
écrirai de nouveau. Je vais, ces jours ci faire les commissions que vous me
donnez et terminer les autres que j'ai déjà. |
Recibí
ayer tarde su carta y me apresuro a responder a ella inmediatamente. El Sr.
Ardaillon acaba de llegar. Pienso dirigirme al Hermitage el 28 del presente
mes, a menos que algún obstáculo imprevisto venga todavía a retrasarme, en
cuyo caso le escribiré de nuevo. Voy estos días a hacer los encargos que
usted me da y terminar los otros que ya tengo. |
Nos
affaires concernant notre autorisation sont toujours en bonne marche, je veux
dire qu'elle n'éprouvent d'autres difficultés qu'une lenteur accablante,
malgré tout ce qu'on peut faire. Continuons nos prières, c'est l'unique
moyen. |
Los
trámites concernientes a nuestra autorización llevan marcha, quiero decir que
no experimentan más dificultades[1] que una abrumadora lentitud a pesar de no escatimar esfuerzos.
Continuemos orando; es el único modo de lograrla. |
Je
pense, mon bien cher Frère, qu'à mon arrivée à la maison, vous ne vous contenterez
de me dire de mémoire les différentes particularités qui ont formé le tout
afin que je puisse continuer, aidé de vos conseils et de ceux des autres membres à gouverner la
maison. Il est important que vous ayez une note, jour par jour, depuis mon
départ. Entendez vous avec le cher Frère Stanislas, Jean Marie et les autres
Frères employés, Frère Bonaventure, une note aussi pour ce qui les regarde.
Je n'entends pas seulement les Frères qui sont dans la maison, mais même ceux
des établissements: les demandes faites, en un mot, tout ce qui interesse ou doit interesser un
superieur de communauté. |
Creo, mi
muy querido Hermano, que a mi regreso a casa no se contentará usted con
decirme de memoria las diferentes particularidades que han podido tener lugar
durante mi ausencia. Es muy importante que yo esté muy bien informado de
todo, a fin de que pueda continuar, ayudado de sus consejos y los de los
demás miembros, gobernando la casa. Es importante que tenga usted nota día a
día desde mi partida. Entiéndase con el querido H. Estanislao, Juan María y
los otros Hermanos empleados. Al H. Buenaventura, una nota igualmente por lo
que le atañe. No me refiero solamente a los Hermanos que están en casa, si también a los de los establecimientos: las peticiones hechas, en una palabra, cuanto interesa o
deba interesar a un superior de comunidad. |
Ma
santé est toujours bonne, je n'ai presque point éprouvé des maux d'estomac.
Si je ne sentais pas que ma présence est demandée par plusierus
affaires, je ne presserais pas tant mon départ. J'espère d'ailleurs que notre
importante affaire n'en souffrira rien étant trop avancée. Frere Jean Marie me presentera
les comptes, je l'espere, aussi bien en regle. |
Mi salud
sigue bien; casi no he experimentado dolores de estómago. Si no me diese
cuenta de que mi presencia es exigida por varios asuntos, no tendría prisa en
partir. Espero por lo demás que nuestro gran problema no sufrirá nada,
estando como está demasiado adelantado. El H. Juan María me presentará las
cuentas bien en regla; así lo espero. |
Le
départ de ma lettre est retardé jusques aux 13 avril. A Dieu, mon bien cher
Frère, je prends bien part à la peine qu'a pu vous causer la mort de votre
frère. Mille choses à Mr. Matricon, Besson et à tous les bons Frères qui ont
fait des voeux perpetuels et aux autres que
j'embrasse dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie, en attendant que je
les embrasse de corps. Vous aurez encore le temps de m'ecrire
ici à Paris, s'il est necessaire. |
La
salida de mi carta se retrasó hasta el 13 de abril. Adiós, mi querido
Hermano; me uno al dolor que le ha podido causar la muerte de su hermano[2]. Mil saludos a los señores Matricon y Besson
y a todos los buenos Hermanos que han hecho votos perpetuos[3] y a todos los demás, a quienes abrazo en los Sagrados Corazones de
Jesús y de María, hasta que les pueda abrazar físicamente. Todavía tendrá
usted tiempo de escribirme aquí a París si fuera necesario. |
Il
fait froid aujourd'hui à Paris. |
Hace
frío hoy en París. |
Votre
tout dévoué, CHAMPAGNAT |
Suyo,
con afecto, CHAMPAGNAT |
[1] El Ministro de Instrucción Pública enviará una carta a los Prefectos del Ródano y del Loira consultándolos acerca del posible prejuicio que la naciente congregación marista podría ocasionar a los Hermanos de las Escuelas Cristianas. La respuesta de estos funcionarios le llegará durante el mes de mayo.
[2] Jean Marie Rivat, fallecido el 27 de febrero de 1838.
[3] Esto es, que tienen votos perpetuos. En ningún registro consta que hubiese habido profesiones perpetuas en el Hermitage en ausencia del Fundador.